| The document also proposes options for the future, which could shorten further the time frame between preparation and implementation. | В нем также предлагаются варианты на будущее, которые могли бы дополнительно сократить промежуток между подготовкой и практическим осуществлением. |
| The United States believes that we have identified an approach that can considerably shorten the period required for such negotiations. | Соединенные Штаты считают, что мы определили подход, который мог бы значительно сократить время, необходимое для таких переговоров. |
| They may obtain naturalization by residing two continuous years in the Nation; but the authorities may shorten this term for the benefit of anyone so requesting who claims and proves services to the Republic . | Они получают гражданство после двух лет непрерывного проживания в Аргентине; вместе с тем государственные органы могут сократить этот срок в случае подачи соответствующего заявления, в котором будут представлены доказательства оказания особых услуг Аргентине . |
| Subject to article 7.4 of the statute of the Appeals Tribunal, the President or the panel hearing a case may shorten or extend a time limit fixed by the rules of procedure or waive any rule when the interests of justice so require. | С учетом статьи 7.4 статута Апелляционного трибунала Председатель или коллегия, проводящая разбирательство по делу, могут сократить или продлить срок, установленный регламентом, или отменить любую норму, когда того требуют интересы правосудия. |
| The simultaneous conducting of the identification and appeals processes will shorten the timeline of the referendum process, but will increase staffing and logistic requirements for the Identification Commission from July to November 1999. | Одновременное осуществление процессов идентификации и подачи апелляций позволит сократить сроки проведения референдума, однако потребует увеличения численности задействованного персонала и потребностей в плане материально-технического обеспечения Комиссии по идентификации в период с июля по ноябрь 1999 года. |
| "If they won't sit closer to us why not just shorten the furniture?" | "Если они не садятся ближе к нам, почему бы просто не укоротить мебель?" |
| Now, don't worry about the walking, 'cause I can always shorten the train, or the length of the aisle. | И не беспокойся, как я буду идти, потому что я всегда могу укоротить шлейф или расстояние до алтаря. |
| How about you shorten it? | А что если его укоротить? |
| Shorten the tow or cut her loose. | Укоротить буксирнеый конец или выбрать слабину. |
| However, a significant reduction in carbon emissions could minimize the impacts of ocean acidification and shorten the recovery time to hundreds of years from tens or hundreds of thousands of years. | Вместе с тем значительное сокращение выбросов углерода способно свести к минимуму последствия закисления океана и укоротить срок восстановления до сотен лет вместо десятков или сотен тысяч лет. |
| The Working Group might wish to consider whether paragraph (2) should provide that the arbitral tribunal might have an express power to extend or shorten the time-periods stipulated under the UNCITRAL Rules, as necessary for a fair and efficient process of resolving the parties' dispute. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в пункт 2 прямого указания на то, что третейский суд вправе при необходимости продлевать или сокращать сроки, предусмотренные Регламентом ЮНСИТРАЛ, для обеспечения справедливого и эффективного разрешения споров между сторонами. |
| Field missions that have been granted recruitment authority by the Department of Field Support are now able to undertake the full recruitment, selection and appointment exercise; past experience shows that this helps to eliminate bottlenecks and shorten the length of the recruitment process. | Полевые миссии, которым Департамент полевой поддержки предоставил полномочия по найму, теперь имеют возможность проводить всю работу по найму, отбору и назначению; накопленный опыт показывает, что это помогает устранять проблемы и сокращать продолжительность процесса найма. |
| Initial efforts have been focused on collecting procurement lead-time statistics for key procurement contracts presented to the Advisory Committee on Procurement and the implementation of an online tool to monitor and shorten the lead time for the submission of procurement documents to the Committee. | Первоначально усилия были сосредоточены на сборе статистических данных о сроках осуществления закупок согласно условиям ключевых контрактов, представляемых Консультативному комитету по закупкам, а также на внедрении сетевого инструмента, который позволял бы отслеживать и сокращать сроки представления закупочной документации Комитету. |
| Strengthen guarantees for detained persons, and not extend but shorten the length of time of pre-trial detentions (Switzerland) | Укрепить гарантии прав задержанных и не только не увеличивать, но и сокращать срок содержания под стражей до суда (Швейцария) |
| In addition, under article 5 of Directive 2009/40/EC, member States could bring forward the date for the first compulsory roadworthiness test and shorten the interval between two successive compulsory tests. | Кроме того, статья 5 директивы 2009/40/ЕС позволяет государствам-членам устанавливать более раннюю дату проведения первого обязательного технического осмотра и сокращать промежуток времени между двумя последовательными обязательными техническими осмотрами. |
| Providing a continuous record of the changes to be implemented will provide greater accuracy of impact assessment, assist with and shorten problem determination time, and ensure accountability for all changes identified. | Непрерывное документирование всех предстоящих изменений позволит точнее оценить их влияние, облегчить и ускорить выявление проблем и добиться подотчетности. |
| OIC's partnership with the United Nations would shorten the journey towards the moral, harmonious and progressive environment of the global village envisaged by the Millennium Declaration and which was the common destiny of all. | Партнерство между ОИК и Организацией Объединенных Наций поможет ускорить создание высоконравственной, гармоничной и прогрессивной среды всемирного братства - нашей общей судьбы, как это предусматривается в Декларации тысячелетия. |
| This mechanism is expected to expedite and shorten the planning process of future Bedouin's towns. | Этот механизм, как ожидается, позволит ускорить и сыграть эти процессы планирования будущих бедуинских населенных пунктов. |
| The insurance scheme for employment injury was amended in 2005 to enable increased use of private health institutions in cases in which this would shorten waiting periods and hasten the patient's return to work. | В программу страхования от производственного травматизма в 2005 году были внесены изменения в целях расширения использования частных медицинских учреждений, если это может сократить сроки ожидания и ускорить возвращение пациента на работу. |
| So when you see how long it took to get an H1N1 vaccine out, we think we can shorten that process quite substantially. | Вам известно, как долго пришлось ждать вакцины H1N1, и мы полагаем, что сможем этот процесс существенно ускорить. |
| That way you won't have to even shorten the sleeves. | Тогда тебе не надо будет даже укорачивать рукава. |
| All it will do is deplete your internal energy and shorten your life | Он будет тянуть из тебя энергию и укорачивать жизнь. |
| OHCHR has been consulting with the Department of Peace-keeping Operations at the highest levels to streamline the recruitment process and shorten the time between identification and deployment of field staff. | УВКПЧ проводит консультации с Департаментом операций по поддержанию мира на самых высоких уровнях в целях повышения эффективности процесса найма сотрудников и сокращения времени между отысканием кандидатур и прибытием сотрудников на места. |
| The identification of investment selection criteria is required to reduce transaction costs and shorten lead times for financing of projects by the future investment fund. | Определение критериев для отбора инвестиционных проектов необходимо для снижения трансакционных затрат и сокращения периода подготовки к финансированию проектов будущим инвестиционным фондом. |
| The European Union also called upon the Department of Peacekeeping Operations to enter into a dialogue with potential troop contributors much earlier in the development of an operation in order to facilitate national military planning and thereby shorten deployment times. | Европейский союз также призывает Департамент операций по поддержанию мира начинать диалог со странами, которые могут предоставить войска, на гораздо более раннем этапе разработки операции в целях облегчения военного планирования на национальном уровне и сокращения благодаря этому сроков развертывания. |
| The Committee encourages the Secretary-General to continue to bring to the attention of the General Assembly any measures taken to further streamline the process and shorten the recruitment period. | Консультативный комитет призывает Генерального секретаря продолжать доводить до сведения Генеральной Ассамблеи информацию о любых мерах, принимаемых в целях дальнейшего упорядочения процесса и сокращения сроков набора персонала. |
| UNFPA continues its efforts to address and shorten the lead times for filling vacancies through the use of rosters and also through recruitment missions. | ЮНФПА продолжает усилия в целях критического рассмотрения и сокращения сроков заполнения вакансий на основе использования списков, а также на основе проведения миссий по набору персонала. |
| Simplified and more standardized budgets would also shorten the interval between the establishment of new missions by the Security Council and the presentation of cost estimates to the General Assembly by the Secretary-General. | Упрощение и большая стандартизация бюджетных смет приведут также к сокращению времени между учреждением новых миссий Советом Безопасности и представлением смет расходов Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее. |
| In response to these developments, Governments in the region have introduced legislation and measures to streamline status determination procedures, shorten their duration and distinguish at an early stage between founded and manifestly unfounded applications for asylum. | Ввиду этих изменений правительства стран региона приняли законодательные и иные меры по упрощению процедур установления статуса, сокращению их продолжительности и проведению уже на первом этапе различия между обоснованными и явно необоснованными ходатайствами о предоставлении убежища. |
| In the view of OIOS, the use of specialized software to conduct and analyse these reviews could significantly shorten the process and release staff resources for other tasks. | По мнению УСВН, использование специального программного обеспечения для проведения этих обзоров и анализа их результатов может способствовать значительному сокращению продолжительности данного процесса и высвобождению кадровых ресурсов для выполнения других задач. |
| The Special Measures Law Concerning the Promotion of Shorter Working Hours, which aims to systematically shorten working hours to '1,800 actual annual working hours' uniformly for all employees, was revised into the Special Measure Law Concerning the Improvement in the Establishment of Working Hours. | Закон о специальных мерах, содействующих сокращению продолжительности рабочего времени, цель которого - систематическое сокращение продолжительности рабочего времени до "1800 фактических рабочих часов в год" всеми без исключения работодателями, был преобразован в Закон о специальных мерах по оптимизации продолжительности рабочего времени. |
| The phyto-sanitary bodies of the Czech Republic are preparing the reduction of the lists of goods being the subject of inspection at the border station, which would shorten the technological times for trains selected for transportation of phyto-consignments. | Фитосанитарные органы Чешской Республики разрабатывают сокращенный перечень грузов, подлежащих инспекции на пограничных станциях, применение которого будет способствовать сокращению продолжительности стоянки по техническим причинам составов, используемых для перевозки грузов растительного происхождения. |
| The proposed additional paragraph would shorten this time of restricted compliance with RID/ADR by up to two years. | Принятие предлагаемого дополнительного абзаца позволит уменьшить до двух лет срок, в течение которого будет требоваться обязательное соответствие положениям МПОГ/ДОПОГ. |
| This will significantly reduce the data-processing time at the regional coordination centre and thereby shorten the duration of the regional comparison. | Это позволит существенно сократить затраты времени регионального координационного центра на обработку данных и тем самым уменьшить продолжительность цикла региональных сопоставлений. |
| We know it puts stress on your skeletal muscles, and we suspect that it interrupts stem-cell production, which, if true, could shorten your life-span. | Мы знаем, что они подвергают стрессу скелетные мускулы, и мы подозреваем, что они подавляют размножение стволовых клеток, что, если так и есть, может уменьшить продолжительность жизни. |
| So why not shorten the length of the conductor instead of trying to change the speed of the rotor? | Тогда уменьшить длину проводника, а не пытаться изменить скорость ротора. |
| That approach would also lower costs and shorten the refurbishment period by at least one year. | Такой подход позволит также уменьшить расходы и сократить продолжительность реконструкции по меньшей мере на один год. |