Specifically, shipping companies must report, 24 hours before docking, the list of shipping items to the U.S. Customs Office. |
Говоря конкретно, судоходные компании должны за 24 часа до причаливания направлять в таможенную службу США список перевозимых грузов. |
The only clear provisions in this field are established by EUROTUNNEL and by shipping lines recorded on the COTIF list and operated by the railways, since those shipping lines are subject to the binding liability regime foreseen by the COTIF Convention. |
Четкие правила в данной области установлены только положениями ЕВРОТУННЕЛЬ и судоходными линиями, указанными в перечне КОТИФ и эксплуатируемыми железными дорогами, поскольку на эти судоходные пути распространяется обязательный режим ответственности, предусмотренный Конвенцией КОТИФ. |
The resolution urges member Governments, SOLAS contracting Governments and the shipping industry to take urgent appropriate action to ensure that ships and shipping companies liable to ISM certification on 1 July 2002 comply with the requirements of the Code by that date. |
В резолюции содержится настоятельный призыв к правительствам государств-членов, договаривающимся правительствам СОЛАС и индустрии судоходства: срочно принять надлежащие меры к обеспечению того, чтобы суда и судоходные компании, подлежащие освидетельствованию по МКУБ 1 июля 2002 года, добились к этой дате соответствия требованиям Кодекса. |
The International Chamber of Shipping is the principal international trade association for the shipping industry, concerned with technical, operational and legal issues, representing the global shipping industry at the International Maritime Organization. |
Международная палата судоходства является главной международной коммерческой ассоциацией в области судоходства, которая занимается техническими, оперативными и правовыми вопросами и представляет в Международной морской организации судоходные компании в целом. |
Rules on waterway signs and marking in the Netherlands are made in accordance with Section 4 of the Shipping Act, and are included in the various shipping regulations applying to Dutch inland waterways. |
Правила в отношении используемых на водных путях Нидерландов знаков и сигнализации регулируются положениями раздела 4 Закона о судоходстве, и они включены в различные судоходные правила, применяемые на голландских внутренних водных путях. |
Repeated requests to visit the vessel to examine the ship's log and requests to interview the Managing Director were disregarded by Eritrean Shipping Lines. |
Компания «Эритрейские судоходные линии» не ответила ни на одну просьбу относительно посещения судна для ознакомления с судовым журналом и проведения собеседования с директором. |
Shipping companies should ensure that shipmasters are made aware of the practical consequences resulting from the IMO guidelines on the treatment of persons rescued at sea through the provision of multilingual information material. |
Судоходные компании должны обеспечивать, чтобы капитаны были осведомлены о практических последствиях применения руководства ИМО по обращению с людьми, спасенными на море, посредством подготовки и распространения информационных материалов на многих языках. |
Foreign shipping companies pay competitive fees for Liberian -resident companies do not pay tax. |
Иностранные судоходные компании вносят конкурентную плату за либерийскую регистрацию. |
How we work undercover for one of the shipping companies. |
Я как раз рассказывал Хэнку, как мы работаем под прикрытием на судоходные компании. |
The Ministry of Maritime Affairs and Fisheries notified all Korean shipping companies of UNSCR 1737 to prevent shipment of the items prohibited by UNSCR 1737. |
Министерство морского хозяйства и рыболовства уведомило все корейские судоходные компании о резолюции 1737 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы предотвратить морскую перевозку товаров, запрещенных этой резолюцией. |
In many cases, shipping companies appear to be formed at the same time as vessels are renamed and reflagged, most likely in order to have a "clean slate" in terms of history and associate links. |
Во многих случаях судоходные компании, как представляется, создаются одновременно с изменением названия или флага судов, скорее всего для того, чтобы замести следы прежней деятельности и скрыть соответствующие связи. |
Although leading shipping companies had been able to adapt to the new reporting requirements for containerized cargo being shipped to the United States, there were concerns regarding the possible marginalization of some countries and ports. |
Хотя ведущие судоходные компании смогли адаптироваться к новым требованиям к оформлению документов для перевозки грузов в контейнерах в Соединенные Штаты, высказываются определенные опасения в отношении возможной маргинализации ряда стран и портов. |
The situation has become so serious that major shipping companies are currently negotiating with charterers to avoid transiting the Gulf of Aden and the Red Sea/Suez Canal altogether and instead redirecting their ships via the Cape of Good Hope. |
Ситуация настолько серьезна, что ведущие судоходные компании сейчас ведут с фрахтователями переговоры, чтобы вообще избежать прохождения через Аденский залив и Красное море/Суэцкий канал и направляют свои суда вокруг мыса Доброй Надежды. |
A recent study in West Africa shows that because of recent conflict-related instability in coastal countries in the region, container shipping lines may not be keen to serve trade of landlocked developing countries. |
Результаты недавно проведенного исследования в Западной Африке свидетельствуют о том, что из-за существующей нестабильности в прибрежных странах данного региона, которая обусловлена конфликтами, контейнерные судоходные линии могут быть не заинтересованы в обслуживании торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The actual extent of piracy is very difficult to gauge; there may have been other cases that have gone unreported, since many shipping companies do not report incidents of piracy for fear of raising their insurance premiums and prompting protracted, time-consuming investigations. |
Вполне возможно, что, помимо перечисленных, имели место и другие случаи, о которых ничего не сообщалось, поскольку многие судоходные компании не сообщают об актах пиратства из-за опасения, что это может привести к увеличению размера страховых взносов и продолжительным переговорам, отнимающим много времени. |
Besides this problem, the lack of adequate night signalling facilities along the river routes often forces shipping companies to operate only in the daytime, with subsequent losses in terms of time and resources. |
Кроме того, из-за отсутствия надлежащих устройств ночной сигнализации на речных фарватерах судоходные компании зачастую вынуждены осуществлять перевозки лишь в дневное время, что, естественно, ведет к потере времени и к дополнительным издержкам. |
Due to an exclusively dry navigational season 2000 and poor navigational conditions on the Elbe downstream from Usti-nad-Labem, Czech inland shipping companies found themselves at that year in a very difficult if not critical situation. |
В результате необычайно засушливого периода навигации 2000 года и неудовлетворительных условий судоходства на участке Эльбы ниже Усти-над-Лабема, чешские внутренние судоходные компании оказались если не в критической, то в весьма сложной ситуации. |
Candidates: maritime and industrial business companies (port, shipping, fishing, shipbuilding and ship-repair, logistics companies, recreation and tourism, energy, primary industry etc). |
Претенденты - предприятия морского бизнеса и промышленности разных областей (портовые, судоходные, рыболовецкие, судостроительные и судоремонтные предприятия, логистические компании, организации по рекреации и туризму, энергетике, добыче ресурсов и др.). |
The project called not only for digging a canal and for the construction of an aqueduct, it also necessitated the construction of shipping channels and locks to supply the workers on the main canal. |
Эта идея потребовала не только прорыть канал и построить акведук, также понадобилось сооружать судоходные каналы и шлюзы чтобы подвозить рабочую силу на главный канал. |
(b) Shipping claimants 131 37 |
Ь) Судоходные компании 131 39 |
Because the shipping concern charges a premium for the risk the pirates present. |
Судоходные компании требуют надбавку за риск, который представляют пираты. |
Shipping claimants allege losses in connection with operations to ports located in the southern part of the Persian Gulf, the Suez Canal and the Red Sea. |
Заявители - судоходные компании истребуют потери в связи с перевозками в порты, находящиеся в южной части Персидского залива, Суэцком канале и Красном море. |
But the shipping companies are. |
Но за это отвечают судоходные компании. |
On 11 March, Wahoo arrived in her assigned area along the Nagasaki-Formosa and Shimonoseki-Formosa shipping routes. |
11 марта подлодка прибыла в район патрулирования - основной целью были судоходные пути Нагасаки-Формоза и Симоносеки-Формоза. |
Commends the contributions of the Trust Fund and the IMO-funded Djibouti Code of Conduct and urges both state and non-state actors affected by piracy, most notably the international shipping community, to contribute to them; |
высоко оценивает роль Целевого фонда и Джибутийского кодекса поведения, деятельность по применению которого финансируется ИМО, и настоятельно призывает как государственные, так и негосударственные субъекты, которых затрагивает проблема пиратства, прежде всего международные судоходные компании, вносить взносы на эти нужды; |