After the war, the Hansa quickly restarted the shipping lines to India and subsequently to the Persian Gulf. |
После войны Hansa быстро возобновила судоходные линии, ведущие в Индию и, в дальнейшем, в Персидский Залив. |
It was based on huge ocean liners run by international shipping lines, most prominently Cunard, White Star, and Inman. |
Основу её составляли огромные океанские лайнеры, операторами которых выступали международные судоходные компании, такие, как Cunard Line, White Star Line и Inman Line. |
In that year, the Crown learned of a French colony in the region and worried that it might threaten Spanish colonial mines and shipping routes. |
В этом году Испания получила известие о существовании в Техасе французской колонии, которая, как они посчитали, могла бы поставить под угрозу испанские шахты и судоходные маршруты. |
From 1847, the geographical and technical properties of the port of Cherbourg attracted shipping companies linking European ports to the east coast of the United States. |
С 1847 года географические и технические свойства порта Шербур привлекали судоходные компании, связывающие европейские порты с восточным побережьем Соединенных Штатов. |
Since then, Danubian shipping companies have been bearing considerable losses due to the lack of free and regular navigation via the Yugoslav section of the river. |
С тех пор в результате отсутствия возможности обеспечивать беспрепятственное и регулярное судоходство через югославский участок реки дунайские судоходные компании несут значительные убытки. |
The Advance Passenger Processing System allows certain private sector organisations, such as airlines and shipping companies, to provide information about persons intending to travel Australia in advance of their arrival. |
Система заблаговременной обработки пассажирского потока позволяет некоторым организациям частного сектора, таким, как авиакомпании и судоходные компании, предоставлять информацию о лицах, намеревающихся совершить поездку в Австралию, до их приезда. |
This means that it is possible to use the shipping systems much more energy efficiently than road and railway transport systems. |
Это означает, что судоходные системы могут использоваться гораздо с большей степенью энергоэффективности, чем автомобильные и железнодорожные транспортные системы. |
main national and joint shipping enterprises (33); |
основные национальные и совместные судоходные предприятия (ЗЗ), |
In addition, the European Union calls on all flag States to ensure that their shipping companies are taking appropriate precautions to protect their ships and crews from attack. |
Кроме того, Европейский союз призывает все государства флага обеспечить, чтобы их судоходные компании приняли соответствующие меры предосторожности для защиты своих судов и их команд от нападений. |
In an attempt to implement differentiation strategies, shipping lines are increasingly moving into logistics services, while maintaining ocean carriage as a core business. |
В рамках своих стратегий диверсификации судоходные линии все чаще начинают развивать логистические услуги, не забывая при этом о своей основной хозяйственной деятельности - морских перевозках. |
The participating organizations were obliged to purchase their own vessels since commercial shipping companies were reluctant to allow their vessels to be chartered for the planned flotilla. |
Участвующие организации были обязаны приобрести свои собственные суда, поскольку коммерческие судоходные компании неохотно разрешали фрахт своих судов для планируемой флотилии. |
At the same time, the shipping industry is promoting the use of emissions trading to control marine air pollution. |
В то же время судостроительная промышленность и судоходные органы поощряют продажу квот на выбросы для борьбы с загрязнением воздуха над морем и океанами. |
Many shipping accidents and resulting loss of life and/or pollution were the direct result of the ineffectiveness or unwillingness of some flag States to implement safety measures and standards to prevent, reduce and control pollution of the marine environment. |
Многие судоходные аварии и связанные с этим гибель людей и/или загрязнение являются прямым следствием неэффективности действий или нежелания некоторых государств флага соблюдать нормы и стандарты безопасности для предотвращения, сокращения и контролирования загрязнения морской среды. |
Shinji boat ride to cross the Atlantic to offer free transport for young men who want to work as penyekop coal as a reward for a shipping fee. |
Синдзи борту судна пересечь Атлантический океан, который предоставляет бесплатный транспорт для молодых людей, которые хотят работать в качестве penyekop угольные судоходные плату за месяц. |
The shipping companies running ferry traffic between Stockholm and Helsinki already on a voluntary basis use fuels with a sulphur content of 0,5%by weight. |
Судоходные компании, обеспечивающие паромное сообщение между Стокгольмом и Хельсинки, уже используют на добровольной основе топливо с содержанием серы в пропорции 0,5% от его веса. |
There are also regional shipping companies, either bringing goods to hubs such as Suva, or returning with fresh produce for the burgeoning Pacific Island communities in Auckland, Sydney and Melbourne. |
Имеются также региональные судоходные компании, суда которых либо доставляют грузы в такие узлы, как Сува, либо возвращаются со свежими продуктами питания для цветущих тихоокеанских островных сообществ Окленда, Сиднея и Мельбурна. |
Every day, shipping companies accumulate huge losses, which add to the already heavy burden on the third countries in the area, accumulated during the years of the Yugoslav crisis. |
Судоходные компании ежедневно несут огромные убытки, которые усугубляют и без того тяжелое положение третьих стран региона, явившееся результатом многолетнего югославского кризиса. |
The representative of the Chamber underlined that even though shipping companies had the primary responsibility for the operation of their ships, flag State implementation and enforcement was the key to the elimination of sub-standard vessels. |
Представитель Палаты подчеркнул, что, даже хотя судоходные компании несут главную ответственность за эксплуатацию их судов, осуществление и обеспечение соблюдения государствами флага являются важнейшим средством ликвидации неполноценных судов. |
Since so many shipping companies throughout the world are operating on the margins of financial viability, there is a concern that declining economic conditions will eventually lead to deterioration in quality and a decline in standards. |
Поскольку столь многие судоходные компании по всему миру балансируют на грани рентабельности, имеется озабоченность по поводу того, что ухудшение экономической конъюнктуры приведет в итоге к падению качества и стандартов6. |
In fact, the freight forwarding industry can be considered more of a forerunner in these services than liner shipping or, for that matter, other modal carriers. |
Действительно, транспортно-экспедиторскую отрасль можно считать пионером, опередившим на рынке этих услуг как судоходные линии, так и перевозчиков, использующих иные виды транспорта. |
The strategy identifies the key messages that should be delivered to various target audiences, including Somalis in and outside Somalia, neighbouring States and the international community, as well as the shipping industry. |
В стратегии определяются ключевые параметры, которые должны быть доведены до сведения различной целевой аудитории, включая сомалийцев в Сомали и за ее пределами, соседние государства и международное сообщество, а также судоходные компании. |
In their view, shipping enterprises should not be exposed to the tax laws of the numerous countries to which their operations extend; taxation at the place of effective management was also preferable from the viewpoint of the various tax administrations. |
С их точки зрения, судоходные предприятия не должны подлежать действию налогового законодательства целого ряда стран, с которыми связана их деятельность; налогообложение по месту нахождения фактического руководящего органа предпочтительнее и с точки зрения различных налоговых органов. |
The decline in the ice of the Arctic Ocean may allow the opening of new shipping routes, but also alter demand and supply of regional transport services and significantly increase the costs for linking Arctic ports to major national and international inland transport networks. |
Таяние ледниковой шапки Северного Ледовитого океана может открыть новые судоходные маршруты, но при этом повлечь за собой изменение спроса на региональные транспортные услуги и их предложения и значительно увеличить расходы на соединение арктических портов с крупными национальными и международными внутренними транспортными сетями. |
Okay, so, what, that leaves us with railroads, shipping lines, trucks, maybe? |
Так, значит остались железные дороги, судоходные линии, грузовики? |
In addition, the shipping industry of developing countries, just as much as of other countries, has to compete for scarce capital with other industries that often provide for better short-term return on capital and reduced risks. |
Кроме того, судоходные отрасли развивающихся стран так же, как и в других странах, должны конкурировать за дефицитные капитальные средства с другими отраслями, которые зачастую предлагают более высокую краткосрочную прибыль на капитал и сопряжены с меньшим риском. |