The Economic Commission for Africa reported that the shipping industry continued to be dominated by non-African actors and entities, and it encouraged capacity-building activities to allow African entities to participate in the economic activity of shipping and benefit equally from it. |
Экономическая комиссия для Африки сообщила, что в отрасли судоходства продолжают доминировать неафриканские компании и субъекты, и призвала к проведению мероприятий по наращиванию потенциала, чтобы обеспечить африканским субъектам возможность для участия в экономической судоходной деятельности и извлечения из нее выгод на равных условиях. |
The theme complements the "Go to Sea!" campaign of IMO to attract new entrants to the shipping industry, which was launched in November 2008 in association with ILO, the round table of shipping industry organizations and the International Transport Workers' Federation. |
Выбранная тема дополняет кампанию «Стань моряком!», которая призвана привлечь в индустрию судоходства новых работников и была развернута ИМО в ноябре 2008 года вместе с МОТ, «Круглым столом» организаций судоходной индустрии и Международной федерацией транспортников. |
The Authority also expressed gratitude to the Togolese authorities for the privileges granted to ECOMARINE as a regional coastal shipping line. |
Участники Конференции выразили признательность властям Того за льготы, предоставленные ими морской судоходной компании «АЭКОМАРИН». |
He wanted me to go to Rio with him and pose as a shipping executive named John Herlihy. |
Он хотел, чтобы я съездил с ним в Рио и выдал себя за руководителя судоходной компании Джона Джона Хёрли. |
The Authority noted with satisfaction the significant progress achieved in the creation of the private regional airline, ECOAIR and the private coastal shipping line, ECOMARINE. |
Участники Конференции с удовлетворением отметили существенный прогресс, достигнутый в процессе создания по инициативе частного сектора региональной авиакомпании «АЭКОЭР» и морской судоходной компании «АЭКОМАРИН». |
Candidate areas must meet at least one of three criteria: ecological; social, cultural and economic; or scientific and educational, and should be at risk from international shipping activities. |
Районы, претендующие на обозначение в качестве особо уязвимых, должны удовлетворять по меньшей мере одному из трех критериев: экологические критерии; социальные, культурные и экономические критерии; научные и образовательные критерии; а также должны подвергаться опасности со стороны международной судоходной деятельности. |
The pollution of the marine environment through our land-based activities such as the dumping of waste, as well as unregulated shipping activities, has become a concern for all. |
Загрязнение морской среды в результате хозяйственной деятельности, проводимой на суше, а именно сброса отходов, равно как и нерегулируемой судоходной деятельности, теперь вызывает всеобщую обеспокоенность. |
A determination as to whether an area is at risk from shipping activities involves a consideration of vessel traffic characteristics (types of maritime activities and vessels, volume of traffic and harmful substances carried) and natural factors (hydrographical, meteorological and oceanographic). |
При установлении, подвергается ли район опасности, создаваемой международной судоходной деятельностью, рассматриваются характеристики интенсивности судоходства (виды морской деятельности и типы судов, плотность движения судов и перевозимые вредные вещества) и природные факторы (гидрографические, метеорологические и океанографические). |
A German working party consisting of representatives of the shipping and transport sector as well as the administration has elaborated a proposal which has also been discussed in the working party "MD/G" of the CCNR. |
В Германии рабочей группой, в состав которой входили представители судоходной отрасли, перевозочных компаний и органов управления, было подготовлено предложение, которое стало предметом обсуждений и в Рабочей группе по опасным грузам ЦКСР. |
And the pink one, like the can full of dead girls... they're all from the same shipping line, Talco... and on all of them, the same checker, this guy Thomas Pakusa... he goes by Horseface, he's the one working. |
Те, что розовые, как тот, где были мёртвые девушки... перевозились одной и той же судоходной компанией, Талко... и во всех случаях один и тот же учётчик, томас Пакуса... проходит у нас как лошадиное лицо, он их обслуживал. |
In 2003/2004 additional funding was provided by New Zealand to support the more frequent use of larger vessels, under charter from the Samoa Shipping Corporation, for the Apia/Tokelau service. |
В 2003/04 году Новая Зеландия выделила дополнительные финансовые средства для содействия более регулярному использованию более крупных судов, зафрахтованных у судоходной корпорации Самоа, для осуществления перевозок по маршруту Апиа - Токелау. |
India seeks compensation for the shortfall in revenue suffered by the Shipping Corporation of India in respect of a charter contract it concluded for the carriage of a load of sulphur from Bahrain to India. |
Индия требует компенсации неполученных поступлений Судоходной корпорации Индии по чартеру на перевозку груза серы из Бахрейна в Индию. |
Individuals with first hand knowledge of the evacuation operations and of the documents supporting the Claim were interviewed at the Ministry and at the Air India and Shipping Corporation of India headquarters. |
В министерстве, центральном управлении авиакомпании "Эр-Индия" и судоходной корпорации Индии были проведены собеседования с лицами, которые непосредственно организовывали эвакуацию граждан, и были изучены документы, представленные в обоснование этой претензии. |
On World Maritime Day, on 23 September 2010, an e-petition with close to one million signatures was presented to IMO to demonstrate the shipping industry's serious and universal concern about the piracy problem. |
23 сентября 2010 года, в рамках Всемирного дня моря, Международной морской организации (ИМО) была представлена подписанная почти миллионом человек «электронная петиция» с целью продемонстрировать, что все без исключения субъекты судоходной отрасли испытывают чувство серьезной обеспокоенности в связи с проблемой пиратства. |
The Government of Pakistan also requested Pakistan National Shipping Corporation ("PNSC") to assist in the evacuation effort by sending the vessel M.V. Shams from Karachi to Aqaba to repatriate 1,659 people. |
Правительство Пакистана также обратилось с просьбой к судоходной компании "Пакистан Нэшнл Шиппинг Корпорейшн" ("ПНШК") оказать помощь в деле эвакуации путем направления из Карачи в Акабу судна "Шамс" для репатриации 1659 человек. |
On Byelorussian inland waterways the Vessel traffic services are ensured by the services of the Byelorussian Shipping Co., waterways authorities and by the State Inspection of River Shipping without establishment, however, of a single VTS Center. |
59 На белорусских внутренних водных путях система управления движением судов обслуживается Белорусской судоходной компанией, администрациями водных путей и Государственной инспекцией речного судоходства, но единый центр СУДС не создан. |
69 The Guidelines were developed by International Chamber of Shipping, International Shipping Federation, the Baltic and International Maritime Council (BIMCO), the International Association of Dry Cargo Shipowners (INTERCARGO) and the International Association of Independent Tankowners (INTERTANKO) and are/flag-performance. |
69 Руководство было разработано Международной судоходной палатой, Международной федерацией судоходства, Балтийским и международным морским советом (БИМКО), Международной ассоциацией владельцев сухогрузных судов (ИНТЕРКАРГО) и Международной ассоциацией независимых владельцев танкеров (ИНТЕРТАНКО), и с ними можно ознакомиться на веб-сайте по адресу: . |