The fund will expand the current possibilities available to the Contact Group and the shipping industry to make tangible contributions to combating piracy off the coast of Somalia. |
Этот фонд позволит расширить нынешние возможности Контактной группы и судоходной отрасли по внесению ощутимого вклада в борьбу с пиратством у побережья Сомали. |
Such cooperation led to the development and implementation of practical solutions regarding naval and operational coordination and legal and judicial issues, self-protection measures for the shipping industry, public diplomacy and the disruption of illicit pirate enterprises ashore. |
Такое сотрудничество привело к выработке и внедрению практических решений, касающихся военно-морской и оперативной координации, и правовых и судебных вопросов, мер самозащиты для судоходной индустрии, публичной дипломатии и пресечения нелегальной пиратской деятельности на берегу. |
I remain concerned, however, that, without the continued support provided by the international naval presence and the self-protection measures adopted by the shipping industry, large-scale piracy may return. |
Тем не менее, я по-прежнему опасаюсь, что без дальнейшей поддержки со стороны международного военно-морского присутствия и без мер самозащиты, принимаемых судоходной отраслью, пиратство в больших масштабах может возобновиться. |
The Second Line of Defense (SLD) programme strengthens the capacity of partner countries to deter, detect and interdict illicit trafficking in nuclear and other radioactive materials across international borders, including through the global maritime shipping system. |
Программа «Вторая линия обороны» (ВЛО) направлена на укрепление потенциала стран-партнеров в деле сдерживания, обнаружения и перехвата незаконного оборота ядерных и других радиоактивных материалов через международные границы, в том числе с помощью глобальной морской судоходной системы. |
We urge a similar shift in attitude by the shipping industry representatives and those institutions and Governments intent on protecting those interests at the expense of human health and environment, human rights, and sustainable development. |
Мы призываем к аналогичному пересмотру подхода со стороны представителей судоходной отрасли и тех учреждений и правительств, которые настойчиво стремятся оградить ее интересы в ущерб здоровью людей, окружающей среде, правам человека и устойчивому развитию. |
The meeting, due to special interests to protect the status quo of the shipping industry, has not agreed to any measure to actually reduce the damage done each day on the beaches. |
Преследуя узкие интересы сохранения статус-кво в судоходной отрасли, участники совещания не договорились ни о каких мерах по реальному сокращению ущерба, ежедневно причиняемого морскому побережью. |
Another delegation pointed out that it was necessary for the flag State and the shipping industry to collaborate and share the responsibility for implementation and enforcement of relevant international rules and standards. |
Еще одна делегация подчеркнула необходимость осуществления сотрудничества между государствами флага и судоходной индустрией и совместного осуществления ими ответственности за выполнение и обеспечение выполнения соответствующих международных норм и стандартов. |
Many Governments are giving high priority to the adoption of this instrument, since without a global HNS Convention it is feared that regional regimes might develop, with consequent difficulties for the international shipping industry. |
Правительства многих стран отдают большой приоритет принятию этого документа, поскольку есть опасения, что без глобальной конвенции ОВВ могут сформироваться региональные режимы с вытекающими отсюда трудностями для международной судоходной индустрии. |
Coral reef protection was proposed through the creation of protected areas, emphasizing indigenous and customary practices related to harvesting and fishing, and regulating other fishing and shipping practices. |
Охрану коралловых рифов предлагается осуществлять путем создания охраняемых зон, поощрения использования коренных и традиционных методов сбора урожая и рыболовства, а также регулирования другой рыболовной и судоходной практики. |
However, there prevails a general lack of knowledge about maritime matters in the region, and often governments are not fully aware of the overall nature of the shipping industry. |
Однако в регионе сохраняется общая нехватка знаний по морским вопросам, а правительства зачастую не в полной мере сознают особенности судоходной индустрии. |
These decisions, which were adopted despite the disagreement of some States and part of the shipping industry, arrived at a time when a large number of single hull oil tankers are due to be recycled. |
Эти решения, которые были приняты несмотря на несогласие некоторых государств и определенных элементов в судоходной отрасли, появились в условиях, когда планируется отправка на утилизацию большого количества нефтяных танкеров с одинарным корпусом48. |
Strategic Traffic Information should be established when a permanent survey of the shipping situation in the RIS area is needed for medium term and long-term decisions (e.g. for the emergency management at flood and ice). |
Стратегическую информацию о движении следует устанавливать, когда для принятия среднесрочных и долгосрочных решений требуется постоянный обзор судоходной обстановки в зоне РИС (например, для управления в чрезвычайных ситуациях при наводнениях или в условиях льдов). |
As a major shipping nation, we are deeply concerned about the increase in piracy and armed robbery at sea in certain parts of the world. |
Будучи, в основном, судоходной страной, мы весьма обеспокоены активизацией пиратства и ростом числа вооруженных ограблений на море в определенных частях мира. |
Those needs differ depending on the consignment, the shipper and the shipping line and over time may change and will be reflected in the bill of lading. |
Эти потребности различаются в зависимости от грузовой партии, грузоотправителя и судоходной линии, они со временем могут меняться и будут находить отражение в коносаменте. |
The efforts made by Member States and the shipping industry to ensure the full observance of best management practices are essential to providing a first line of protection. |
Предпринимаемые государствами-членами и судоходной отраслью усилия по обеспечению применения передовых практических методов в полном объеме имеют весьма важное значение в плане формирования первого рубежа защиты. |
They strongly encourage social dialogue between administrations, the shipping industry and employees at both regional and European level, also in order to develop rules regarding the employment and working conditions in the context of equal treatment of crew members. |
Они всячески поддерживают социальный диалог между администрациями, судоходной отраслью и наемными рабочими, как на региональном, так и на Европейском уровне, в целях разработки правил, касающихся найма на работу и условий труда, которые обеспечивали бы равные условия для всех членов экипажа. |
This is a unique arrangement that allows the three littoral States, the user States, the shipping industry and other stakeholders to exchange information and work together on important issues relating to the use of the Straits. |
Это уникальный механизм, позволяющий трем прибрежным государствам, государствам-пользователям, представителям судоходной отрасли и другим заинтересованным сторонам обмениваться информацией и сотрудничать по важным вопросам, касающимся использования этих проливов. |
The trust caused great concern in the British shipping industry and led directly to the British government's subsidy of the Cunard Line's new ships RMS Lusitania and RMS Mauretania in an effort to compete. |
Трест вызвал большое беспокойство в британской судоходной отрасли, что непосредственно привело к субсидиям британского правительства для «Cunard Line» на строительство новых судов RMS «Lusitania» и RMS «Mauretania» с целью роста конкуренции. |
A regional capital market has been established with the creation of the regional stock exchange at Abidjan, and a number of private sector driven regional projects are in the pipeline, including the establishment of a regional airline and a West African coastal shipping line. |
С открытием в Абиджане региональной фондовой биржи сформировался региональный рынок капитала, а по инициативе частного сектора осуществляется ряд региональных проектов, включая открытие региональной авиалинии и судоходной линии вдоль западноафриканского побережья. |
There appears to be a lack of cooperation and communication between training establishments and the wider shipping industry to identify new technologies, commercial problems, etc. |
по всей видимости, не налажено сотрудничество и связь между учебными заведениями и судоходной отраслью в более широком смысле с целью определения новых технологий, коммерческих проблем и т.д.; |
In parallel with this work, the UNECE secretariat in close cooperation with CCNR, DC and the Mosel Commission had initiated in January 2010 the work on the German text of CEVNI, revision four, with the goal to make CEVNI more accessible to the shipping industry. |
Одновременно с этим секретариат ЕЭК ООН - в тесном сотрудничестве с ЦКСР, ДК и Мозельской комиссией - приступил в январе 2010 года к работе над текстом четвертого пересмотренного издания ЕПСВВП на немецком языке, с тем чтобы сделать ЕПСВВП более доступными для судоходной отрасли. |
Many Member States reported that they had taken the necessary steps to ensure the widest possible dissemination of the relevant counter-piracy guidance and IMO recommendations to the shipping industry and others. |
Многие государства-члены сообщали, что они предприняли необходимые шаги с целью обеспечить максимально широкое распространение соответствующих инструкций и рекомендаций ИМО в отношении борьбы с пиратством среди всех субъектов судоходной отрасли и других субъектов. |
I am delighted by the gathering today, which includes the International Maritime Organization, the Basel Convention on the Transboundary Movement of Hazardous Wastes and their Disposal, the International Labour Organization and representatives from the shipping industry and non-governmental organizations. |
Я с воодушевлением отмечаю, что в сегодняшней встрече принимают участие Международная морская организация, секретариат Базельской конвенции о трансграничной перевозке опасных отходов и их удалении, Международная организация труда, а также представители судоходной отрасли и неправительственных организаций. |
Since 2003/2004 New Zealand has funded additional visits by larger vessels under charter from the Samoa Shipping Corporation. |
Начиная с 2003/04 года Новая Зеландия выделяет финансовые средства, с тем чтобы в Токелау заходили и более крупные суда, зафрахтованные у Судоходной корпорации Самоа. |
The Panel notes that the Indian Ministry of External Affairs has not reimbursed the Shipping Corporation of India, an independent legal entity, for this loss of earnings. |
Группа отмечает, что индийское министерство иностранных дел не возместило Судоходной корпорации Индии, являющейся независимым юридическим лицом, эту потерю поступлений. |