Accordingly, in the absence of any assignment of the Shipping Corporation of India's claim, the Panel considers that this portion of the claim of the Government of India is not compensable. |
В соответствии с этим в отсутствие каких-либо поручений со стороны Судоходной корпорации Индии Группа считает эту часть претензии правительства Индии не подлежащей компенсации. |
In order to verify and value the portion of the Claim relating to evacuation costs, senior financial officers from Air India and the Shipping Corporation of India were interviewed. |
С тем чтобы проверить и оценить часть претензии, связанную с расходами на эвакуацию, были опрошены старшие бухгалтеры компании "Эр-Индия" и судоходной корпорации Индии. |
Loading of the sulphur commenced on 15 January 1991 but, due to the commencement of military operations, the ship was called back to India by the Shipping Corporation of India before the entire cargo had been loaded. |
Загрузка серы началась 15 января 1991 года, однако из-за начала военных действий судно было отозвано в Индию судоходной корпорацией Индии до завершения погрузки всего груза. |
The Claimant seeks compensation for the cost of the Air India, Indian Air Force and Shipping Corporation of India operations and for the rail passes supplied by the Ministry of Railways. |
Заявитель требует компенсации расходов "Эр-Индия", индийских военно-воздушных сил и судоходной корпорации Индии и стоимости железнодорожных билетов, выданных министерством железных дорог. |
Developments relating to international shipping |
События, касающиеся международной судоходной деятельности |
Head to a shipping lane. |
Начальник в судоходной полосы. |
There's a small land mass here which should provide cover from hostile radar detection while giving us a vantage point on the shipping lane indicated on that card. |
Здесь небольшая часть суши, она скроет нас от враждебных радаров, что даст нам выгодную позицию на судоходной лини, отмеченной на карточке. |
In 2007, over 2000 license-holders carried out shipping activities; 43 vessels were refurbished. |
В 2007 году судоходной деятельностью занималось свыше 2000 лицензиатов; прошли обновление 43 судна. |
The island of Ist is 21 nautical miles away from Zadar in the direction of north-west, and is connected with the land by regular shipping line (catamaran and ferry-boat). |
Остров Ист расположен на расстоянии 21 морской мили северо-западно от города Задар, и с которым связан судоходной линией, которую обслуживают паромы и катамараны. |
The AP Moller-Maersk (Denmark) and Royal P&O Nedlloyd N.V. (PONL, Netherlands) merger in the shipping industry is a good example of cooperation between competition authorities of developed and developing country jurisdictions. |
Хорошим примером сотрудничества между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран является слияние компаний "АП Моллер-Марск" (Дания) и "Роял П энд О Недллойд Н.В." ("ПОНЛ", Нидерланды) в судоходной отрасли. |
FBI agents last month searched a shipping complex owned by Enrique Bassas, identified by three exiles as one of the militants who met with Posada in Guatemala City to discuss the assassination plot. |
В прошлом месяце агенты ФБР произвели обыск в помещении судоходной компании, принадлежащей Энрике Бассасу, которого три эмигранта назвали одним из активных участников, встречавшемся с Посадой в Гватемале с целью обсуждения плана покушения. |
The report discusses the web of rules and laws pertaining to these two segments of the shipping industry shipping, with an emphasis on regulations impacting commercial performance. |
В докладе обсуждается совокупность норм и законов, относящаяся к этим двум сегментам судоходной отрасли, причем особое внимание уделяется нормам, влияющим на коммерческие показатели. |
At its meeting in May 2009, the Contact Group adopted shipping industry best management practices to deter piracy in the Gulf of Aden and off the coast of Somalia, which had been agreed upon by the representatives of 11 shipping industry organizations. |
На своем совещании в мае 2009 года Контактная группа приняла «Передовые управленческие наработки судоходной индустрии по сдерживанию пиратства в Аденском заливе и у побережья Сомали», которые были согласованы представителями 11 организаций судоходной индустрии. |
Captain, radar's tracking small surface vessel approaching our contact point on the shipping lane. |
Капитан, радар засёк небольшое судно недалеко от нас на судоходной линии. |
He was the son of the shipping magnate Harold Arthur Sanderson, general manager of the White Star Line. |
Он был сыном судового магната Гарольда Артура Сандерсона, генерального менеджера судоходной компании «White Star Line». |
After finishing his military service, he became a shipping agent with the Eastern Conglomerate, and by 1950 had bought his first ship. |
После окончания его службы в армии, он устроился агентом по доставке в Eastern Conglomerate, и в 1950 году купил старое судно, ставшиее первым кораблём в его судоходной компании. |
A determination as to whether an area is at risk from shipping activities involves a consideration of vessel traffic characteristics and natural factors. |
При установлении, подвергается ли район опасности, создаваемой международной судоходной деятельностью, рассматриваются характеристики интенсивности судоходства и природные факторы. |
The IMO Maritime Safety Committee has promulgated the revised best management practices 3 as a Committee circular, thus ensuring wide distribution to the global shipping community. |
Комитет по морской безопасности ИМО распространяет пересмотренный вариант З передовых практических методов деятельности в качестве циркуляра Комитета, что обеспечивает его широкое распространение во всем мире и среди всех субъектов глобальной судоходной отрасли. |
They argued that if every country taxed a portion of the profits of a shipping line, computed according to its own rules, the sum of those portions might well exceed the total income of the enterprise. |
Они утверждали, что если каждая страна будет облагать налогом долю прибыли судоходной компании, исчисленной по своим собственным нормам, то сумма этих долей может намного превысить общий доход предприятия. |
Comments from readers include the following: "consistently good", "excellent publication", "regularly used" and "extremely useful for shipping executives with limited access to global information". |
Комментарии читателей включают в себя следующее: "неизменно хорошего качества", "прекрасная публикация", "регулярно используются" и "чрезвычайно полезная для руководителей судоходной отрасли, имеющих ограниченный доступ к глобальной информации". |
For shipping, adopting the sustainability concept involves having to achieve efficiency, effectiveness and quality of service, while at the same time taking into account the cost generated by any potential negative externalities arising from their activities. |
Для судоходной отрасли реализация концепции устойчивости подразумевает достижение результативности, эффективности и качества обслуживания при одновременном учете издержек, порождаемых любыми потенциальными негативными последствиями ее деятельности. |
The DOS «VYMPEL», together with «ROSSCAN SHIPPING AB», realized the idea of a pushed sea-going convoy intended for through carriage of oil products from inland areas of Russia directly to foreign ports of the Baltic Sea. |
Совместно с судоходной компанией "ROSSCAN SHIPPING AB" КБ "Вымпел" реализовало идею толкаемого морского состава для сквозной транспортировки нефтепродуктов из внутренних районов России непосредственно в зарубежные порты Балтики. |
An additional meeting was held with members of the Shipping Dues Committee and the Waterway Police and Waterway Marking Committee to ascertain what information and electronic toll collection systems were used on the Mosel in order to envision how a common system could be implemented. |
Состоялась еще одна встреча с членами Комитета по сборам и Полицейского комитета по судоходству и сигнализации судоходной обстановки, на которой планировалось определить, какие информационные системы и системы электронного взимания платы используются на Мозеле, с целью изучить возможность создания единой системы. |
For example, although it has the world's tenth largest shipping capacity, Taiwan does not have access to the International Maritime adversely affects the progress of its shipping industry. |
Например, хотя Тайвань занимает десятое место в мире по объему морских перевозок, он не имеет доступа в Международную морскую организацию, что негативно сказывается на развитии ее судоходной промышленности. |
Both formal regulations and commercial practices have existed in the liner and bulk shipping sector for a long time, and have had a considerable impact on the development of these segments of the shipping industry. |
И официальные нормы, и коммерческая практика существуют в секторе линейного и балкерного судоходства в течение длительного времени и оказывают существенное воздействие на развитие этих секторов судоходной отрасли. |