Shifting freight from road to water and rail is an important strategic element in future transport policy. |
Переход в сфере грузовых перевозок от автотранспорта к водному и железнодорожному транспорту является важным стратегическим элементом будущей транспортной политики. |
Shifting to a unanimity standard would substantially curtail the production of detailed commercial law treaties, model laws and other texts. |
Переход к принципу единогласия существенно усложнит разработку детальных договоров, типовых законов и других документов по вопросам коммерческого права. |
Shifting towards a green economy, environmentally and socially sustainable and locally rooted, was critical to make Asia and the Pacific self-sufficient. |
Для того чтобы сделать Азиатско-Тихоокеанский регион самодостаточным, необходим переход к «зеленой» экономике, устойчивой в экологическом и социальном планах и опирающейся на местные ресурсы. |
Shifting to a quadrennial cycle for the comprehensive policy review would offer a number of advantages, besides enabling better synchronization with the four-year planning cycles of funds and programmes. |
Переход к четырехгодичному циклу всеобъемлющего обзора политики даст ряд преимуществ помимо возможности улучшения их синхронизации с четырехгодичными циклами планирования фондов и программ. |
Shifting to more environmentally efficient forms of mobility includes: |
Переход к экологически более рациональным формам мобильности, включая: |
Shifting gears from fighting protectionism to making the case for the Doha negotiations was an important step towards an ambitious, balanced and development-oriented conclusion. |
Переход от борьбы с протекционизмом к проведению переговоров в Дохе является важным шагом на пути к их успешному и сбалансированному завершению, ориентированному на развитие. |
Shifting from emergency disaster response to more proactive disaster prevention, risk reduction and mitigation will, in our view, be the key to success. |
Только переход от реагирования на чрезвычайные ситуации к более активным усилиям по предотвращению, снижению риска и смягчению последствий обеспечит, на наш взгляд, успех. |
Shifting from page limits to word counts would help to eliminate confusion by establishing one standard for the length of documents to be submitted and processed. |
Переход от страниц к словам при расчете объема документов поможет устранить путаницу благодаря установлению единого стандарта для объема документов, которые будут представляться и обрабатываться. |
(c) Shifting the traditional planning designs of systems to those that encompass more resilience (i.e. resilient alternate pathways) can create positive, long-lasting economic returns when taking into consideration the losses and damages associated with future climatic impacts. |
с) переход от традиционных систем планирования к подразумевающим большую устойчивость (т. е. к альтернативным способам повышения сопротивляемости) может принести долговременные положительные экономические результаты с учетом потерь и ущерба от будущих климатических воздействий. |
While it is an imperative, shifting towards sustainable freight transport neverthless entails financial implications. |
Переход к более устойчивой модели перевозок, несмотря на его необходимость, влечет за собой финансовые последствия. |
However, scaling up of services and interventions targeting under-five children is still required and shifting to routine ACSI is critical. |
Однако наращивание объема мер и услуг, ориентированных на детей в возрасте до пяти лет, по-прежнему остается насущной необходимостью, а переход Инициативы по ускоренному осуществлению мероприятий в целях обеспечения выживания детей на нормальный режим работы имеет жизненно важное значение. |
They include shifting to a low-carbon economy while boosting employment, economic opportunities and growth. However, the initial objective should be to meet the underlying needs of the millions who lack basic services. |
В частности, они предусматривают переход к низкоуглеродной экономике с одновременным расширением занятости, экономических возможностей и роста. |
In exchange for shifting to a territorial system and reducing the tax rate, the federal government could tax all of these untaxed past earnings at a low rate to be paid over a ten-year period. |
В обмен за переход к территориальной системе и снижению ставки налога, федеральное правительство может постепенно обложить налогом все эти необлагаемые прошлые заработки, которые будут оплачиваться в течение десяти лет. |
By shifting to a less resource-dependent development strategy, more resources would be available for improvements in the country's much neglected social arrangements, particularly among rural citizens and "urban outsiders" (individuals in informal urban sectors). |
Переход к стратегии развития, меньше зависящей от ресурсов, поможет выделить больше ресурсов на улучшение запущенной социальной ситуации страны, в особенности среди сельских жителей и низкооплачиваемых городских рабочих (люди, занятые в неформальном городском секторе). |
The African export market concentration was shifting from traditional European Union dominance towards emerging economies. |
В структуре концентрации африканского экспортного рынка наблюдается переход от традиционного преобладания стран Европейского союза к экспорту в страны с формирующейся рыночной экономикой. |
Water resources management is shifting from supply-oriented to more demand-oriented management. |
В управлении водными ресурсами наблюдается переход от ориентированного на предложение к ориентированному на спрос управлению. |
Changing to crops using less water together with sequencing and shifting growing seasons can reduce water use substantially as well. |
Переход на менее влаголюбивые культуры наряду с севооборотом и изменением сроков вегетационного периода также могут существенно сократить водопотребление. |
In many contexts, applying a rights-based approach is a new way of operating, and shifting working methods and mentalities requires time. |
Во многих случаях применение основанного на правах подхода означает переход к новым подходам в работе, а для изменения методов работы и психологических установок требуется время. |
It confirmed the view that the transition from communism is about much more than building markets and shifting economic responsibilities from the state to the private sector. |
Он подтвердил мнение, что переход от коммунизма - это что-то большее, чем просто построение рынков и передача государством экономической ответственности частному сектору. |
Originally, U.S. Cellular used analog, then Digital AMPS "TDMA" cell phones in most markets, but the company started shifting over to 1xRTT CDMA technology in 2003. |
Первоначально U.S. Cellular использовали цифровые AMPS "TDMA" сотовые телефоны в большинстве рынков, но компания совершила переход на 1xRTT CDMA технологию. |
However, they also reflect long-run structural adjustment problems related to weak economic growth, rapid technological change (including a shift towards less labour-intensive technologies) and shifting competitive positions of countries in world markets. |
Однако они являются также отражением долгосрочных проблем структурного регулирования, перестройки, связанных со слабым экономическим ростом, быстрыми технологическими преобразованиями (включая переход к менее трудоемким технологиям) и изменением конкурентных позиций стран на мировых рынках. |
Within that context, humanitarian aid continues to be important, although, with the conflict crisis over, assistance is shifting gradually from life-saving, emergency relief to types of activity that include basic rehabilitation of important structures such as schools and health clinics. |
В этих условиях гуманитарная помощь продолжает играть важную роль, однако с преодолением кризиса в конфликтной ситуации происходит постепенный переход от оказания чрезвычайной помощи, направленной на спасение жизни, к оказанию помощи, которая включает в себя восстановление важных объектов, таких, как школы и медицинские учреждения. |
A change in the nature of conflict can be seen, shifting from inter-State conflicts to intra-State conflicts with repercussions beyond the State's borders. |
Наблюдается изменение природы конфликтов, происходит переход от межгосударственных конфликтов к внутригосударственным, последствия которых ощущаются за пределами затронутого конфликтом государства. |
Environmental policies in developed countries and emerging economies are shifting from pollution control, largely through end-of-pipe technologies, to pollution prevention through more efficient and cleaner production processes. |
В рамках экологической политики, проводимой в развитых странах и в странах с нарождающейся рыночной экономикой, происходит переход от борьбы с загрязнением, главным образом с помощью технологий завершающего производственного цикла, к предотвращению загрязнения с помощью применения более эффективных и более чистых производственных процессов. |
At the same time, a number of countries have diversified production, shifting from cash crops to horticulture and food crops, a sector in which prices have been driven upwards by increasing global demand and expanding urban markets in Africa. |
В то же время рядом стран было диверсифицировано производство, поскольку был осуществлен переход от производства товарных культур к производству плодовых и продовольственных культур, и цены в этом секторе растут под воздействием увеличивающегося глобального спроса и расширения городских рынков в Африке. |