This implies shifting medical resources sharply towards health promotion and disease prevention. |
Это подразумевает резкий перенос медицинских ресурсов на поддержку здоровья и предупреждение болезней. |
The shifting emphasis of UNDP towards upstream activities demands a stronger presence on the ground. |
Перенос акцента ПРООН на деятельность в самих странах требует укрепления ее присутствия на местах. |
There is nothing to be gained from shifting carbon-intensive production offshore only to import the end-products of those emissions. |
Никакой пользы не принесет перенос углеродоемкого производства за границу лишь для того, чтобы импортировать конечный продукт этих выбросов. |
I note with concern that shifting schedules may complicate the process, particularly in Southern Kordofan State. |
Я с озабоченностью отмечаю, что перенос сроков может осложнить процесс, особенно в штате Южный Кордофан. |
One aspect, which at first sight offers considerable potential for economy, is the shifting of some responsibility for data editing towards the respondent. |
Одним из аспектов, который на первый взгляд способен обеспечить значительную экономию, является перенос некоторой ответственности за проверку данных на респондентов. |
This shifting of the burden of proof, the author believes, amounts to an arbitrary disregard of the principle of the presumption of innocence. |
По мнению автора, такой перенос бремени доказывания также представляет собой произвольное отступление от презумпции невиновности. |
These include the adoption of drought-resistant crop varieties, greater protection of land and water resources, increased irrigation and changes in farming systems such as shifting planting dates. |
К их числу относится внедрение засухоустойчивых культур, повышение эффективности защиты земельных и водных ресурсов, расширение масштабов оросительных работ и внесение изменений в систему земледелия, в частности перенос сроков проведения посевных кампаний. |
He requested information on how the shifting of the Council's operational activities segment to early 2014 would affect deadlines for the reports of programmes and funds. |
Оратор просит представить информацию о том, как перенос этапа оперативной деятельности Совета на начало 2014 года повлияет на сроки представления отчетов по программам и фондам. |
This practice, which deprives both developed and developing countries of billions of dollars worth of potential tax revenue, is known as tax "base erosion and profit shifting". |
Эта практика, из-за которой потери потенциальных налоговых поступлений как в развитых, так и в развивающихся странах исчисляются миллиардами долларов, известна как "эрозия налоговой базы и трансфертный перенос прибыли". |
Some countries, such as Germany, the Netherlands, Norway and Sweden, are shifting taxes from labour to natural resources in order to promote employment while improving resource efficiency and reducing pollution. |
В некоторых странах, таких, как Германия, Нидерланды, Норвегия и Швеция, осуществляется перенос налогов с рабочей силы на природные ресурсы, с тем чтобы расширять занятость при одновременном повышении эффективности использования ресурсов и сокращении масштабов загрязнения. |
It was noted that while many asset confiscation regimes might involve shifting the burden of proof as to the origin of alleged criminal assets, several constitutional decisions had upheld such provisions provided they were prescribed by law and created a rebuttable presumption. |
Было отмечено, что, хотя многие режимы конфискации активов могут влечь за собой перенос бремени доказывания в отношении происхождения активов, предположительно полученных преступным путем, в ряде конституционных решений такие положения поддерживаются при условии, что они соответствуют закону и создают опровержимую презумпцию. |
Does your national legislation permit shifting the burden of proof to the defendant to show that alleged proceeds of crime were derived from legitimate sources? |
Допускает ли законодательство вашей страны перенос на обвиняемого бремени доказывания законного происхождения предполагаемых доходов от преступления? |
I wish to speak on Africa, on the Council, and on shifting our attention from the State to the people. |
Я хочу остановиться на таких вопросах, как положение в Африке, реформа Совета и перенос внимания с государства на людей. |
Protective Costs Orders had evolved as a means of limiting adverse liability, notably in Ireland and the United Kingdom, while other systems included "one-way costs shifting" and a split system of costs in Ireland. |
В качестве средства ограничения ответственности в случае неблагоприятного исхода дела стали применяться защитные приказы относительно издержек, в частности в Ирландии и Великобритании; кроме того, в Ирландии используются другие системы, включая "односторонний перенос расходов" и совместное покрытие расходов. |
In some sectors, environmental costs might be too high to shift to private entrepreneurs, e.g. in the construction of roads where shifting such costs to the constructor would entail high costs for the consumer. |
В некоторых секторах экологические издержки могут быть слишком высокими для частных предпринимателей, например, при строительстве дорог, когда перенос таких издержек на строителя повлечет за собой высокие издержки для потребителя. |
For those States that carried a large burden of foreign debt, structural adjustment programmes forced cuts in basic services and in investments in human development, shifting the responsibilities of basic social services from Governments to women without compensation. |
Для тех государств, на которых лежит тяжелое бремя иностранной задолженности, программы структурной перестройки означали сокращение объема основных услуг и инвестиций в развитие человеческой личности, перенос обязанностей по оказанию основных социальных услуг с правительств на женщин без какой-либо компенсации. |
The centrepiece of our policies has been the liberalization of the economy, shifting it away from a situation in which the State is the major player and towards one that is driven by the private sector. |
В центре наших стратегий находятся либерализация экономики, перенос внимания с положения, при котором государство выступает главным действующим лицом, к реальности, при которой движущей силой является частный сектор. |
Thus, shifting adjustment costs onto society's most vulnerable, who can least resist, is usually not the most effective way in which they can be dealt with. |
Таким образом перенос издержек перестройки на наиболее уязвимую часть общества, которая способна в меньшей степени противостоять этому, как правило, не является наиболее эффективным способом преодоления этих издержек. |
Of the responding States, 29 reported that their legislation permitted such shifting of the burden of proof, while 22 reported that this was not permitted under their domestic law. |
Из числа заполнивших вопросник государств 29 сообщили, что их законодательство допускает такой перенос бремени доказывания, а 22 из них сообщили, что это не допускается согласно их внутреннему законодательству. |
Shifting of the non-technical aspects of Cluster Munitions to the meetings on ERW of the GGE. |
Перенос нетехнических аспектов на совещания ГПЭ по ВПВ. |
Shifting the "burden of proof" to perpetrators In-camera hearing |
перенос "бремени доказывания" на виновных; |
Shifting emphasis: from production of new buildings to maintenance and renovation; |
перенос акцента со строительства новых зданий на их ремонт и обновление. |
Shifting the focus from addressing the proximate causes of biodiversity loss to a strategy that addresses the underlying causes |
перенос акцента с мер по борьбе с последствиями утраты биоразнообразия на разработку стратегий устранения коренных причин этого явления; |
Shifting the burden of proof in this manner would help States to overcome the difficulties they encounter in asserting their ownership over cultural property, particularly when the property was taken from an archaeological site and no means of identifying the object exists. |
Перенос бремени доказывания мог бы позволить государствам преодолеть те трудности, с которыми они сталкиваются при подтверждении своего права собственности на культурные ценности, особенно в случаях, когда эти предметы были изъяты с мест археологических раскопок и их идентификация не представляется возможной. |
Shifting the emphasis from the means to the ends of education requires supplementing quantitative data on budgetary allocations or enrolments by asking and answering key questions: What is education for? |
Перенос упора от средств к целям образования обусловливает необходимость в дополнительных количественных данных относительно бюджетных ассигнований или зачисления в учебные заведения путем постановки и выяснения следующих ключевых вопросов: Каковы цели образования? |