The targeting of civilians and shifting frontlines have resulted in frequent and unpredictable population movements. |
Нападения на гражданских лиц и изменение границ повлекли за собой частые и непредсказуемые перемещения населения. |
It should also be noted that trends primarily reflect shifting client demand. |
Необходимо также отметить, что тенденции отражают преимущественно изменение спроса со стороны клиентов. |
Fuel shifting may be particularly important in the short to medium term. |
В краткой и среднесрочной перспективе исключительно важное значение может иметь изменение используемого топлива. |
Secondly, we need to empower State cooperation through flexible policies so that we can react quickly to shifting trends in organized crime. |
Во-вторых, с помощью гибкой политики необходимо укреплять сотрудничество между государствами, с тем чтобы мы могли быстро реагировать на изменение тенденций в сфере организованной преступности. |
In addition, the shifting of the front lines has given rise to serious food shortages. |
Кроме того, изменение линии фронта привело к острой нехватке продовольствия. |
Despite shifting needs, the Mission needed a budget to continue operating and the situation on the ground demanded some flexibility in financing. |
Несмотря на изменение потребностей, для продолжения Миссии необходим бюджет, и ситуация на месте требует определенной гибкости в вопросах финансирования. |
Consultancy services, while always a small part of mission personnel costs, may play a significant role in providing the ability to respond quickly to shifting national priorities. |
Услуги консультантов, при том, что расходы на них всегда составляют лишь небольшую долю в общем объеме расходов миссии на персонал, могут существенно подкреплять способность оперативно реагировать на изменение национальных приоритетов. |
An essential component of the process also involves shifting attitudes on a personal and societal level, which the Special Rapporteur fully acknowledges is not an easy task. |
Важным компонентом этого процесса является изменение отношений на личном и общественном уровнях, которое представляет собой непростую задачу, и Специальный докладчик в полной мере это сознает. |
The shifting dynamics of the AIDS global financial architecture were explored in depth at a Special Session held on 5 August during the International AIDS Conference taking place in Mexico. |
Изменение динамики глобальной архитектуры финансирования в связи со СПИДом было детально проанализировано во время специального заседания, проведенного 5 августа в рамках Международной конференции по СПИДу, проходящей в Мексике. |
This relates to a wide range of factors, including the flow of development assistance, the shifting role of various actors, and technological advances. |
К ним относится целый ряд раз-личных факторов, включая предоставление помощи в целях развития, изменение роли различных участни-ков и достижения в области технологии. |
The shifting direction of trade, particularly along its South-South axis, had been closely linked to the increased role of production networks. |
Изменение направленности торговли, особенно по линии Юг-Юг, было тесно связано с усилением роли производственных сетей. |
Some States noted that meetings should be yearly due to crime evolving rapidly and the consequent need to respond in a timely manner to shifting global trends. |
Некоторые государства отметили, что совещания следует проводить ежегодно с учетом стремительного развития преступности и связанной с этим необходимости своевременно реагировать на изменение глобальных тенденций. |
The internationalization of high-tech businesses and the shifting geography of R&D and innovation bodes well for middle-income developing countries that have a strategic STI perspective. |
Интернационализация высокотехнологичных предприятий и изменение географии НИОКР и инновационной деятельности сулят многое тем развивающимся странам со средним уровнем доходов, которые стратегически подходят к НТИ. |
Furthermore, policies aimed at shifting the balance of priority to nuclear non-proliferation against the equal priority of nuclear disarmament represent a serious concern and certainly do not serve the credibility of Treaty implementation. |
З. Кроме того, политика, нацеленная на изменение баланса приоритетов в сторону ядерного нераспространения в ущерб в равной степени приоритетному вопросу о ядерном разоружении, является предметом серьезной озабоченности и, несомненно, не способствует росту доверия к осуществлению Договора. |
Agriculture and rural areas are faced with multifaceted challenges from rising population, shifting food demands, economic growth, bioenergy demands and sustainability owing to strains on natural resources. |
Сельское хозяйство и сельские районы сталкиваются с многоплановыми проблемами, причиной которых является рост численности населения, изменение спроса на продукты питания, экономический рост, биоэнергетические потребности и необходимость обеспечения устойчивого развития с учетом более активного использования природных ресурсов. |
This would entail shifting the funding structure towards more flexibility and predictability, ultimately culminating in a resource mobilization strategy with clear targets and concrete measures, as had been done for private fund-raising partnerships. |
Это повлечет за собой изменение структуры финансирования в сторону повышения гибкости и предсказуемости, что в конечном счете приведет к выработке стратегии мобилизации ресурсов с четкими целями и конкретными мерами, как это было сделано в отношении партнерств по мобилизации средств частного сектора. |
Mephisto is capable of using his power for a variety of uses, including superhuman strength, shape and size shifting, projecting illusions, manipulating memories, and altering time. |
Мефисто способен использовать свою силу для самых разных целей, включая сверхчеловеческую силу, изменение формы и размера, проектирование иллюзий, манипулирование воспоминаниями и изменение времени. |
The shifting of seasonal weather patterns that was triggered by the 1997/98 El Niño event produced climate extremes over many parts of the globe, often with major socio-economic impacts. |
Изменение сезонного погодного цикла, вызванное явлением Эль-Ниньо 1997/98 года, привело к возникновению экстремальных климатических условий во многих частях земного шара, нередко сопровождавшихся серьезными социально-экономическими последствиями. |
Unless its growth in membership and its shifting challenges are reflected in the structures and mechanisms we put in place to address them, we cannot fully fulfil the mandates of the Charter. |
Если рост числа ее членов и изменение стоящих перед ней задач не найдут отражение в структурах и механизмах, создаваемых нами в целях их решения, мы не сможем полностью выполнить мандаты, порученные нам согласно Уставу. |
While it was vital that officials should not be subjected to politically motivated prosecution in foreign courts, shifting public attitudes in an increasingly globalized world might indicate increasing support for the accountability of State officials for serious crimes. |
Хотя очень важно, чтобы должностные лица не подвергались политически мотивированному судебному преследованию в иностранных судах, изменение общественных настроений в мире в условиях нарастающей глобализации может означать усиление поддержки в отношении ответственности должностных лиц государства за совершение серьезных преступлений. |
It works primarily in the United States and has been an advocate for shifting United States policy to be in greater compliance with international agreements, including the Non-Proliferation Treaty and the Kyoto Protocol. |
Институт работает преимущественно в Соединенных Штатах Америки, выступая за изменение политики США в целях обеспечения большего соответствия международным соглашениям, включая Договор о нераспространении ядерного оружия и Киотский протокол. |
The delegation said that the decline in regular resources in the 1990s was a worrying trend as was the shifting balance between regular and other resources. |
Делегация отметила, что сокращение регулярных ресурсов в 90-х годах, а также изменение соотношения регулярных и других ресурсов являются тревожной тенденцией. |
They include the shifting energy power balance in the wake of the shale oil and gas revolution in the United States, climate change and its potential impact on commodities, the growth of renewable energy and the increasing importance of rare earth metals. |
В их числе - изменение структуры энергобаланса после революции в добыче нефти и газа из сланцев в Соединенных Штатах, изменение климата и его потенциальное воздействие на сырьевую сферу, рост использования возобновляемых источников энергии и возрастание значения редкоземельных металлов. |
Part of the problem with this unequal relationship is the imposition of conditions on developing countries and the constant shifting of the goalposts, whenever the poor adhere to each and every one of those conditions. |
Проблема этих неравноправных отношений частично кроется в навязывании развивающимся странам различных условий и постоянное их изменение в случае, если бедная страна соблюдает все эти условия до единого. |
(e) The shifting and expanding demands of other interpretation customers and in related forms of interpretation work. |
ё) изменение и расширение спроса со стороны других потребителей на услуги устных переводчиков, а также спроса на смежные виды работы устных переводчиков. |