By contrast, the Modi government plans to pursue a pro-growth agenda that includes reducing bureaucratic delays, increasing infrastructure investment, stimulating manufacturing activity, and shifting to a simpler unified tax system. | С другой стороны, правительство Моди планирует проводить реформы для стимулирования экономического роста, которые включают в себя снижение бюрократических задержек, увеличение инвестиции в инфраструктуру, стимулирующую производственную деятельность и переход к более простой единой налоговой системе. |
Policies for sustainable energy and transportation can focus on three main objectives: (a) reducing emissions from transportation systems; (b) shifting to transportation systems with lower emissions; and (c) reducing the demand for transportation. | Политика в области устойчивого развития отраслей энергетики и транспорта может быть ориентирована на решение трех основных задач: а) сокращение объема выбросов, производимых транспортными системами, Ь) переход на использование транспортных систем с меньшим объемом выбросов и с) уменьшение спроса на транспорт. |
Shifting gears from fighting protectionism to making the case for the Doha negotiations was an important step towards an ambitious, balanced and development-oriented conclusion. | Переход от борьбы с протекционизмом к проведению переговоров в Дохе является важным шагом на пути к их успешному и сбалансированному завершению, ориентированному на развитие. |
Other trends include (a) shifting towards regulation by function; (b) creating "super regulators" which can exercise effective supervision over various types of financial institutions and conglomerates; and (c) increasing regulatory activity at the international or regional levels. | К числу других тенденций относятся: а) переход к функциональному регулированию; Ь) создание "суперорганов" регулирования, осуществляющих реальный надзор за деятельностью различных видов финансовых учреждений и конгломератов; и с) активизация регулирования на международном и региональном уровнях. |
Some participants were of the view that increasing the allocation and shifting public finance to adaptation may be a way of balancing mitigation and adaptation finance. | Ряд участников придерживались того мнения, что увеличение объема средств, выделяемых на адаптацию, и переход к государственному финансированию мер по адаптации может являться одним из способов достижения баланса в финансировании мер по предотвращению изменения климата и мер по адаптации. |
Agriculture and rural areas are faced with multifaceted challenges from rising population, shifting food demands, economic growth, bioenergy demands and sustainability owing to strains on natural resources. | Сельское хозяйство и сельские районы сталкиваются с многоплановыми проблемами, причиной которых является рост численности населения, изменение спроса на продукты питания, экономический рост, биоэнергетические потребности и необходимость обеспечения устойчивого развития с учетом более активного использования природных ресурсов. |
The shifting of seasonal weather patterns that was triggered by the 1997/98 El Niño event produced climate extremes over many parts of the globe, often with major socio-economic impacts. | Изменение сезонного погодного цикла, вызванное явлением Эль-Ниньо 1997/98 года, привело к возникновению экстремальных климатических условий во многих частях земного шара, нередко сопровождавшихся серьезными социально-экономическими последствиями. |
The recent meeting between President Kabila and President Kagame in the midst of the now arrested fighting between Rwandan and Ugandan forces may presage a new shifting of alliances. | Недавняя встреча президента Кабилы и президента Кагамы в разгар вооруженных столкновений между руандийскими и угандийскими силами, которые сейчас прекратились, может предвосхитить новое изменение соотношения сил. |
Special note has been taken of the fact that the amended, and now far more restrictive, global regime has the effect of shifting the boundary between legal and illegal acts of dumping and creating a new focus for liability questions. | Особо был отмечен тот факт, что изменение глобального режима, ставшего теперь гораздо более ограничительным, привело к смещению грани между законной и незаконной деятельностью по сбросу отходов, породив новые основания для возникновения вопросов об ответственности. |
In some regions, WHO is pursuing a clearer delegation of authority to the country level related to modifying and adding activities within approved programmes, shifting resources within approved budget lines. | В некоторых регионах ВОЗ осуществляет более четко обозначенное делегирование на страновой уровень полномочий на изменение и добавление мероприятий в рамках утвержденных программ, а также на перераспределение ресурсов между статьями утвержденных бюджетов. |
It was noted that while many asset confiscation regimes might involve shifting the burden of proof as to the origin of alleged criminal assets, several constitutional decisions had upheld such provisions provided they were prescribed by law and created a rebuttable presumption. | Было отмечено, что, хотя многие режимы конфискации активов могут влечь за собой перенос бремени доказывания в отношении происхождения активов, предположительно полученных преступным путем, в ряде конституционных решений такие положения поддерживаются при условии, что они соответствуют закону и создают опровержимую презумпцию. |
Shifting the emphasis from the means to the ends of education requires supplementing quantitative data on budgetary allocations or enrolments by asking and answering key questions: What is education for? | Перенос упора от средств к целям образования обусловливает необходимость в дополнительных количественных данных относительно бюджетных ассигнований или зачисления в учебные заведения путем постановки и выяснения следующих ключевых вопросов: Каковы цели образования? |
The Government's mental-health policy focused on shifting therapeutic services from the mental hospital to general hospitals and the community, providing comprehensive community-based services in all districts and improving living conditions for the inmates of the mental hospital. | Главным направлением политики правительства в области охраны психического здоровья является перенос терапевтического обслуживания из психиатрической больницы в общие больницы и в общину при обеспечении во всех округах комплексного обслуживания на основе общины и при улучшении условий содержания больных в психиатрической больнице. |
Shifting problems from one small local community to another results in a 'not-in-my-back-yard' attitude. | Перенос решения проблем из одного небольшого региона в другой приводит к появлению отношения, которое часто называют "согласен, но только не на моей территории". |
In addition, the very nature of the skills and knowledge needed in the public sector are shifting everywhere, due to the forces unleashed by globalization and the adoption of new technologies and management techniques. | Кроме того, под действием сил, вызванных процессом глобализации и применением новых технологий и методов управления, повсеместно происходит перенос акцентов в самом характере навыков и знаний, необходимых в государственном секторе. |
Drought could have an added impact in shifting agro-climatic zones. | Засуха может также оказать дополнительное воздействие на смещение агроклиматических зон[200]. |
(a) The erosion and the shifting of sediments associated with a variety of anthropogenic processes, including colonization, agriculture, urbanization and global warming; | а) эрозия и смещение осадочных пород, связанные с различными антропогенными процессами, включая заселение территорий людьми, сельское хозяйство, урбанизацию и глобальное потепление; |
Looking towards the future at the ongoing shifting global balance of power, it is evident that the Alliance should be able to contribute more to raise awareness about what it means to live in a landscape of differences and the necessary role of cross-cultural dialogue and exchange. | Глядя в будущее на продолжающееся смещение глобального баланса сил, очевидно, что "Альянс" должен быть способен внести больший вклад в повышение осведомленности о том, что значит жить в обстановке противоречий, и о необходимой роли межкультурного диалога и обмена. |
In his essays, published from the 1980s to early 2000s, Halley makes reference to the shifting relationship between the individual and larger social structures, and how artists of his generation responded to the emerging social, economic, and cultural conditions of the 1980s and 1990s. | В своих очерках, опубликованных с 1980-х до начала 2000-х годов, Хелли ссылается на смещение отношений между индивидуальными и более широкими социальными структурами, а также описывает, как художники его поколения отреагировали на возникающие социальные, экономические и культурные условия 1980-х и 1990-х годов. |
This need to be mentioned because shifting the issue on the plane of criminology has changed public speech: most civil organisations are of a feminist standpoint, considering that family violence is based on social and family power a gender hierarchy. | Об этом необходимо упомянуть, поскольку перенос акцента и смещение проблемы в область криминологии изменил характер общественной дискуссии: большинство организаций гражданского общества придерживаются феминистской точки зрения, полагая, что в основе бытового насилия лежит гендерное неравенство, укоренившееся в обществе и семье. |
Similarly, during the 2014 South-East Europe floods, the unforeseen phenomenon of landmines shifting or resurfacing compounded the already disastrous aftermath of the floods. | Аналогичным образом во время наводнений в Юго-Восточной Европе в 2014 году такое непредвиденное явление, как перемещение или появление из-под земли противопехотных мин, усугубило и без того разрушительные последствия наводнений. |
Freezing involves a ban on transferring, converting, deposing of or shifting funds and other assets, on the basis and for the duration of an action undertaken by a competent authority or by a court through a freezing mechanism. | Замораживание предполагает введение запрета на перевод, конвертирование, передачу или перемещение средств и других активов на основе и на срок действия решения, принятого компетентным органом или судом в рамках механизма блокирования. |
Shifting income from those who would spend it to those who won't lowers aggregate demand. | Перемещение дохода от тех, кто потратил бы его, к тем, кто не станет этого делать, понижает совокупный спрос. |
In all cases, only two different and clearly distinct settings, one for right-hand and one for left-hand traffic, shall be possible, and the design shall preclude inadvertent shifting from one setting to the other or setting in an intermediate position. | Во всех случаях должны быть возможны только две различные и совершенно определенные позиции крепления, каждая из которых соответствует одному направлению движения (правостороннему или левостороннему); всякое неумышленное перемещение от одной позиции к другой, а также наличие промежуточных позиций должны быть невозможными. |
We have reached a new stage in the Ottawa Process where the emphasis is shifting from campaigning to implementation. | Мы вышли на новый этап "оттавского процесса", когда происходит перемещение акцента с проведения кампании на практическое осуществление. |
In addition, the decentralization and reform process is now shifting attention and resources towards Local Environment and Health Action Plans (LEHAPs). | Кроме того, в ходе децентрализации и реформы происходит переключение внимания и ресурсов на реализацию местных планов действий в области окружающей среды и здоровья (МПДООСЗ). |
(c) Shifting more traffic to the railways and inland waterways; | с) переключение большего объема грузов на железные дороги и внутренние водные пути; |
3.3.3.2. Shifting to a lower gear after deceleration: | 3.3.3.2 Переключение на более низкую передачу после замерения: |
In recent years, FDI flows have been shifting from the primary to the manufacturing to the service sector, and there have been increasing flows to agribusiness. | За последние годы произошло переключение потоков ПИИ с добывающей промышленности и сельского хозяйства на обрабатывающую промышленность и с обрабатывающей промышленности на сектор обслуживания и расширились потоки инвестиций в агробизнес. |
Shifting towards user-oriented administrative services goes against the self-oriented tradition of public administration. | Переключение на предоставление административных услуг, ориентированных на пользователя, противоречит традициям государственной администрации, которая обычно ориентируется на себя. |
According to the Secretariat, the exercise reflects success in utilizing and shifting existing staff resources to meet new and changing mandates without, in these instances, requesting new posts. | По словам Секретариата, данная работа отражает успешное использование и перераспределение имеющихся кадровых ресурсов для выполнения новых и меняющихся мандатов без возникновения, в данных случаях, потребностей в новых должностях. |
UNESCO plans to delegate additional authority for cancelling, modifying and adding activities within approved programmes, and for shifting resources within the approved budget lines of individual components of the programme and among components of a programme. | ЮНЕСКО планирует делегировать дополнительные полномочия на отмену, изменение и добавление мероприятий в рамках утвержденных программ, а также на перераспределение ресурсов между статьями утвержденного бюджета, связанными с отдельными компонентами программы, и между компонентами программы. |
(a) Burkina Faso: Shifting existing resources between men and women's plots within the same household could increase output by 10-20 per cent; | а) Буркина-Фасо: перераспределение имеющихся ресурсов между земельными участками мужчин и женщин в рамках одного семейного хозяйства могло бы привести к увеличению производства на 10-20 процентов; |
There'll be some shifting of responsibilities and some shuffling of offices. | Произойдет перераспределение обязанностей, и некоторым придется сменить офис. |
The allocation of resources and the shifting focus of global and United Nations activities away from our region render our children vulnerable to higher risks over the next decade. | Перераспределение ресурсов и переключение глобальной деятельности и деятельности Организации Объединенных Наций на другие регионы приведут к тому, что наши дети в течение следующего десятилетия будут подвергаться более высокой степени риска. |
In other countries an increasing share of agricultural support is shifting away from farming towards general economic activities in rural areas. | В других странах акцент в оказании помощи сельскому хозяйству смещается к помощи фермерам в сторону поддержки развития общеэкономических видов деятельности в сельских районах. |
As stability in Rwanda improves, emphasis in UNAMIR activities is shifting from purely military security-related tasks to the support of humanitarian operations aimed at assisting the population in need and facilitating the return of refugees and displaced persons to their homes. | По мере укрепления стабильности в Руанде основной акцент в деятельности МООНПР смещается с выполнения чисто военных задач по обеспечению безопасности на выполнение задач, связанных с поддержкой гуманитарных операций по оказанию помощи нуждающемуся населению и содействию возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома. |
Throughout the region, the focus of implementation was shifting from legislative framework development to practical implementation and, in some areas, development of detailed procedures - a factor that should be considered in the planning of capacity-building activities. | В рамках всего региона основная направленность процесса осуществления смещается с разработки законодательных рамок на практическое осуществление и в ряде областей на разработку подробных процедур - этот фактор следует учитывать при планировании деятельности по наращиванию потенциала. |
In modern times, the main function of Parliament has been shifting away from regulatory activities towards political or parliamentary control. | В настоящее время основная функция парламента постепенно смещается от нормотворческой деятельности в сторону политического или парламентского контроля. |
So it suggests that the momentum is shifting. | Это предполагает, что движущая сила смещается. |
However, like all new innovative ideas, time is a prime requirement for shifting the paradigm. | Однако, как и в отношении всех новых идей, для смены парадигмы необходимо время. |
The 77 per cent double shifting in UNRWA schools continued to constitute a burden on the education process. | Тяжелым испытанием для учебного процесса продолжала оставаться работа школ БАПОР 77 процентов времени в две смены. |
That's the automatic transmission shifting gears. | У него автоматическая система смены передачи. |
The Agency completed construction of 17 new schools to replace unsatisfactory rented or prefabricated premises, 9 additional classrooms to avoid triple shifting or to replace unsafe classrooms, and 9 specialized rooms such as libraries and science laboratories. | Агентство завершило строительство 17 новых школ для использования вместо находящихся в неудовлетворительном состоянии арендуемых помещений и сборных сооружений, 9 дополнительных классных комнат во избежание обучения в три смены или для использования вместо находящихся в аварийном состоянии классных комнат и 9 специализированных комнат для библиотек и научных лабораторий. |
Notwithstanding the expanded programme of school construction under the Peace Implementation Programme (PIP) since 1993, there was no significant improvement in the rate of double shifting between the 1992/93 school year (75 per cent) and the 1998/99 school year (74.5 per cent). | Несмотря на осуществление с 1993 года расширенной программы строительства школ в рамках Программы мирного строительства (ПМС) существенного сокращения процента школ, работающих в две смены, за период с 1992/93 учебного года (75 процентов) до 1998/99 учебного года (74,5 процента) не произошло. |
Increased mobilization of domestic savings; reduction of speculative activities; shifting resources to productive activities. | Более активная мобилизация внутригосударственных сбережений; снижение спекулятивной деятельности; перевод ресурсов на производственные цели. |
Shifting of the role of the current Executive Secretary into that of a consultant during a transitional period | Перевод действующего Исполнительного секретаря на роль консультанта в течение переходного периода |
Although, for competitors, shifting refrigerant of VRF systems to R410A is a huge burden in terms of technological and development cost, they cannot neglect the impact of Daikin which can affect the market trend. | Несмотря на то, что для конкурентов перевод VRF систем на R410A может оказаться тяжелой технологической и научно-исследовательской задачей, невозможно отрицать влияние Daikin, которая оказалась способной повлиять на весь рынок подобных систем. |
These recommendations included shifting the accounting for 52 policy advisers located outside Headquarters from the Global Programme budget to the development effectiveness line. | Эти рекомендации предусматривали перевод ресурсов, эквивалентных стоимости услуг 52 консультантов по вопросам политики, работающих за пределами штаб-квартиры, из бюджета глобальной программы в категорию расходов «эффективность развития». |
Freezing involves a ban on transferring, converting, deposing of or shifting funds and other assets, on the basis and for the duration of an action undertaken by a competent authority or by a court through a freezing mechanism. | Замораживание предполагает введение запрета на перевод, конвертирование, передачу или перемещение средств и других активов на основе и на срок действия решения, принятого компетентным органом или судом в рамках механизма блокирования. |
The shifting balance of financial power to the region is also evident from the dramatic rise in overseas investments made by the Asia-Pacific corporate sector. | Такой сдвиг в балансе финансовых сил в регионе также проявляется в резком увеличении инвестиций азиатско-тихоокеанского корпоративного сектора в зарубежные страны. |
This is shifting and reflecting functions. | Это сдвиг и отражение функций. |
climatological change's environmental impact on the shifting migratory patterns of enhydra lutris. | влияние климатических изменений в окружающий среде на сдвиг миграции каланов. |
We are convinced that our planet and the human-earth community will only survive, thrive and prosper by shifting to an economy that is sustainable, equitable and focused on the elimination of the extremes of wealth and poverty through the actions of responsive citizens and volunteerism. | Мы убеждены, что наша планета и сообщество человека и природы выживет, будет развиваться и процветать только в том случае, если произойдет сдвиг в пользу устойчивой, справедливой и ориентированной на устранение крайностей богатства и бедности экономики благодаря усилиям ответственных граждан и добровольчества. |
Rotation allows shifting around dimensions in any possible way and, therefore, to determine the specific table layout with rows and columns. | Циклический сдвиг позволяет менять признаки и группировки любым возможным способом и, следовательно, определять конкретный формат таблицы по рядам и колонкам. |
The United Nations is now shifting its support from direct humanitarian assistance to sustainable development for the long term. | Сегодня Организация Объединенных Наций переходит от оказания прямой гуманитарной помощи к помощи в контексте устойчивого развития на длительную перспективу. |
The Office of Human Resources Management is progressively shifting to computerized logs for most records within the Office. | Управление людских ресурсов постепенно переходит на компьютеризованное ведение большинства своих учетных ведомостей. |
Consistent with global economic trends, Syria is shifting gradually from a command economy to a more open economy based on market mechanisms while continuing to be concerned with the social dimension. | Согласуясь с глобальными экономическими трендами, Сирия постепенно переходит от командной экономики к более открытой, основывающейся на рыночных механизмах, продолжая одновременно уделять внимание социальным аспектам. |
Following a Greenpeace protest, Apple released a statement on April 17, 2012, committing to ending its use of coal and shifting to 100% renewable clean energy. | 17 апреля 2012 года, после протеста «Гринпис» против Apple, корпорация выпустила заявление о том, что заканчивает использование угля и переходит к 100 % экологически чистой энергии. |
In early 2010, the success of Apple Inc.'s mobile App Store prompted concern among game developers that the medium was shifting to smart devices. | Успех мобильного магазина приложений Арр Store Apple Inc. в начале 2010 года вызвал обеспокоенность у разработчиков игр тем, что рынок переходит на смарт-устройства. |
The emphasis is now shifting towards developing economic sustainability. | Центр внимания перемещается в настоящее время на вопросы обеспечения экономической устойчивости. |
The main focus of nationalities policy is increasingly shifting towards the regions. | Эпицентр национальной политики все больше перемещается на региональный уровень. |
In developed countries, the focus is shifting to the development of sustainable cities and the use of land for nature conservation. | В развитых странах акцент перемещается на создание устойчивых городов и использование земли в природоохранных целях. |
The focus of European Union cooperation is shifting from support for the transition period through democratic reform and rehabilitation to economic recovery and basic services. | В настоящее время основное направление сотрудничества со стороны Европейского союза перемещается от оказания поддержки в переходный период демократических реформ и восстановления к подъему экономики и обеспечению населения основными услугами. |
Emphasis is increasingly shifting from the provision of outside experts to the building of knowledge networks using newly available technologies that allow developing country professionals direct access to the guidance and best-practice information that they need to act themselves. | В настоящее время акцент все в большей мере перемещается с предоставления внешних экспертов к созданию информационных сетей, основанных на использовании новейших технологий, что позволяет специалистам из развивающихся стран самим знакомиться с необходимыми им для принятия решений рекомендациями и информацией о передовом опыте. |
Secondly, productive efficiency was increased by the relocation of production facilities according to shifting comparative advantage and the integration of production processes across countries to acquire economies of scale. | Во-вторых, добиться роста экономической эффективности производства за счет перемещения производственных мощностей в зависимости от меняющихся сравнительных преимуществ и за счет интеграции производственных процессов в странах для достижения эффекта масштаба. |
Revenues from seaports, airports, checkpoints and other sources have been available to the shifting ruling powers in Somalia during its many years of non-governance. | В течение многих лет отсутствия управления в Сомали поступления от морских портов, аэропортов, контрольно-пропускных пунктов и из других источников использовались в интересах меняющихся правящих сил в стране. |
There is thus a clear need for the continuing reassessment of human resource development policies at all levels in view of shifting and increasingly global forces affecting the constitution of employment and livelihoods. | Таким образом, налицо необходимость продолжения переоценки политики в области развития людских ресурсов на всех уровнях с учетом меняющихся и приобретающих все более глобальный характер сил, влияющих на структуру занятости и систем обеспечения средств к существованию. |
There continues to be a heightened risk of injury to the civilian population, especially children and youth, from unexploded ordnance and anti-personnel mines owing to the increased displacement in and around the shifting battle areas. | Из-за перемещения все бóльшего числа людей в постоянно меняющихся районах вооруженных столкновений гражданское население, особенно дети и молодежь, по-прежнему подвергаются повышенной опасности получения увечий в результате разрыва оставленных боеприпасов и противопехотных мин. |
As happens to the evolving content of trade and development issues, the content of the capacity development on UNCTAD-related issues has to evolve accordingly, shifting from "old" or "traditional" topics to "new" topics, as required by the dynamics of reality. | Наряду с изменением существа вопросов торговли и развития, соответствующим образом должно меняться и содержание деятельности по развитию потенциала по проблематике ЮНКТАД, с переходом от "старых" или "традиционных" тем к "новым" темам с учетом меняющихся требований реальной жизни. |
The OECD countries achieved a steeper decline (29 per cent) by shifting out of energy-intensive industries and by enhancing the energy efficiency of industrial processes. | Страны ОЭСР добились более резкого сокращения (на 29 процентов) путем переориентации энергоемких предприятий и повышения энергоэффективности промышленно-производственных процессов. |
Over the previous decade, tremendous progress had been achieved in shifting the United Nations from too heavy a focus on security to a broader development agenda. | За прошедшие 10 лет мы добились огромного прогресса в переориентации деятельности Организации Объединенных Наций, отказавшись от чрезмерного упора на вопросы безопасности в пользу более масштабных задач по обеспечению развития. |
Furthermore, we will implement budget reform initiatives by shifting the focus of the budget process from inputs to results and by promoting transparency and accountability. | Кроме того, мы будем реализовывать инициативы реформирования бюджетной системы за счет переориентации бюджетного процесса с потребностей на результаты, а также путем поощрения транспарентности и подотчетности. |
This was the result of a continued emphasis by the client missions on shifting their support model to facilitate support from a shared and regional perspective. | Это стало результатом того, что обслуживаемые миссии продолжают уделять особое внимание переориентации своих моделей поддержки на содействие оказанию поддержки с учетом общей и региональной перспективы. |
A representative of Switzerland shared the Swiss experience regarding the challenges the country faced in shifting the transalpine freight traffic from road to rail to reduce the impacts of air pollutant emissions in the sensitive alpine environment. | Представитель Швейцарии поделился швейцарским опытом решения проблем, стоящих перед страной при переориентации трансальпийских грузовых перевозок с автомобильного на железнодорожный транспорт для уменьшения воздействия выбросов загрязняющих веществ в атмосферу на чувствительную альпийскую окружающую среду. |