| In bringing a focus to these priorities, the reform guidelines envisaged shifting from quantity to quality and timeliness in its delivery, streamlining the workflow and strengthening the multidisciplinary approach. | Помимо выделения этих приоритетов, реформа предусматривала переход от количественных критериев к критериям качества и своевременности мероприятий, оптимизацию рабочих процессов и укрепление междисциплинарного подхода. |
| Another representative, however, said that the available alternatives were not very mature and that shifting to alternatives was a challenge for developing countries. | Другой представитель, однако, заявил, что имеющиеся альтернативы недостаточно проработаны и что переход на альтернативы представляет собой сложную задачу для развивающихся стран. |
| Shifting from a culture of reaction to one of prevention is highly cost-effective both in human and in financial terms. | Переход от культуры реагирования к культуре предотвращения является весьма эффективным с точки зрения как людских, так и финансовых потерь. |
| He underscored that shifting towards a renewable energy-driven economy would require capacity to generate good ideas and research, strong intellectual assets to transform ideas and research into products, and funding to invest in their development and commercialization. | Он подчеркнул, что переход к экономике с опорой на возобновляемые источники энергии потребует соответствующего потенциала для выработки ценных идей и ведения исследовательской работы, серьезных интеллектуальных активов для преобразования идей и результатов исследований в реальные продукты и средств для финансирования их доработки и промышленного внедрения. |
| The rising demand in energy and the soaring prices of oil have urged the Government to adopt the strategy of building a green future for Mauritius through the Maurice Ile Durable concept, thereby shifting to local renewable sources of energy away from imported fossil fuel. | Увеличение спроса на энергоресурсы и стремительный рост цен на нефть подтолкнули правительство к принятию стратегии экономического роста на основе использования экологически безопасной модели развития, опирающейся на концепцию «Маврикий - остров устойчивого развития» и предусматривающей переход от импортируемых ископаемых видов топлива к местным возобновляемым источникам энергии. |
| In addition, the shifting of the front lines has given rise to serious food shortages. | Кроме того, изменение линии фронта привело к острой нехватке продовольствия. |
| (e) The shifting and expanding demands of other interpretation customers and in related forms of interpretation work. | ё) изменение и расширение спроса со стороны других потребителей на услуги устных переводчиков, а также спроса на смежные виды работы устных переводчиков. |
| If a trailer has a continuous or semi-continuous braking system where the pressure in the brake actuators does not change during braking despite the dynamic axle load shifting and in the case of semi-trailers the trailer alone may be braked. | 1.4.4.3 Если прицеп оснащен тормозной системой непрерывного или полунепрерывного действия, в которой давление в тормозных приводах в течение всего периода торможения, несмотря на изменение динамической нагрузки на ось, не меняется, а также если речь идет о полуприцепах, то можно осуществлять торможение только прицепа. |
| UNESCO plans to delegate additional authority for cancelling, modifying and adding activities within approved programmes, and for shifting resources within the approved budget lines of individual components of the programme and among components of a programme. | ЮНЕСКО планирует делегировать дополнительные полномочия на отмену, изменение и добавление мероприятий в рамках утвержденных программ, а также на перераспределение ресурсов между статьями утвержденного бюджета, связанными с отдельными компонентами программы, и между компонентами программы. |
| The pattern of female employment was shifting, with the number of women working in manufacturing declining. | В настоящее время происходит изменение профессионального состава работающих женщин, которое заключается в сокращении числа женщин, занятых в обрабатывающей промышленности. |
| This practice, which deprives both developed and developing countries of billions of dollars worth of potential tax revenue, is known as tax "base erosion and profit shifting". | Эта практика, из-за которой потери потенциальных налоговых поступлений как в развитых, так и в развивающихся странах исчисляются миллиардами долларов, известна как "эрозия налоговой базы и трансфертный перенос прибыли". |
| In some sectors, environmental costs might be too high to shift to private entrepreneurs, e.g. in the construction of roads where shifting such costs to the constructor would entail high costs for the consumer. | В некоторых секторах экологические издержки могут быть слишком высокими для частных предпринимателей, например, при строительстве дорог, когда перенос таких издержек на строителя повлечет за собой высокие издержки для потребителя. |
| Shifting the focus from addressing the proximate causes of biodiversity loss to a strategy that addresses the underlying causes | перенос акцента с мер по борьбе с последствиями утраты биоразнообразия на разработку стратегий устранения коренных причин этого явления; |
| Shifting public expenditure from low- to high-priority areas can improve its effectiveness. | Перенос государственных расходов из областей, не имеющих первостепенного значения, на самые приоритетные направления может повысить их результативность. |
| In some Parties, energy/CO2 taxes have been introduced as part of a broader policy of moving towards""green"" taxation, i.e. shifting the tax base from labour towards physical resources such as energy and minerals. | В некоторых Сторонах налоги на энергоносители/СО2 были введены в рамках более широкой политики перехода к экологическому налогообложению, предполагающему перенос акцента в рамках налоговой базы с рабочей силы на физические ресурсы, такие, как энергоносители и полезные ископаемые. |
| 4.3 Chart orientation, positioning and shifting | 4.3 Ориентация карты, позиционирование и смещение |
| Following a trend in many developed and developing countries, this means shifting the focus of planning, budgeting, reporting and oversight from how things are done to what is accomplished. | Если проследить тенденцию, наблюдающуюся во многих развитых и развивающихся странах, то это означает смещение фокуса в процессах планирования, составления бюджетов, представления отчетов и надзора с методов осуществления на конечные результаты. |
| The types of technical regulations and standards were shifting from product-based to process-based ones, and a database based only on product codes would not be able to respond to the new trend. | В спектре видов технических регламентов и стандартов происходит смещение от базирующихся на продукции к базирующимся на процессах, и база данных, в основу которой положены коды продукции, не сможет отразить новую тенденцию. |
| While humanitarian assistance efforts are being consolidated, the needs of communities affected by the Ivorian crisis are gradually shifting towards recovery. | Параллельно с объединением усилий в области оказания гуманитарной помощи, наблюдается постепенное смещение акцента в определении потребностей общин, затронутых кризисом в Котд'Ивуаре, в сторону решения задач восстановления пострадавших районов. |
| There has not been a major shift in the focus of the activities of the organization since the last report, though the shifting needs of our partners in the global south and lessons learned in prior work have lead to some changes in our program delivery. | С момента предоставления последнего доклада значительных изменений в деятельности не произошло, хотя постоянное смещение акцентов в том, что касается потребностей наших партнеров в странах Юга, а также извлеченные из прошлой работы уроки привели к пересмотру некоторых аспектов в реализации наших программ. |
| Base erosion and profit shifting (various articles) | Размывание налогооблагаемой базы и перемещение прибыли (разные статьи) |
| Similarly, during the 2014 South-East Europe floods, the unforeseen phenomenon of landmines shifting or resurfacing compounded the already disastrous aftermath of the floods. | Аналогичным образом во время наводнений в Юго-Восточной Европе в 2014 году такое непредвиденное явление, как перемещение или появление из-под земли противопехотных мин, усугубило и без того разрушительные последствия наводнений. |
| However, current developments and discussions within the OECD project on base erosion and profit shifting, which had not yet been considered by the Committee, might be of interest to readers of the Negotiation Manual. | В то же время интерес для читателей Руководства по ведению переговоров могут представлять текущие события и обсуждения в рамках проекта ОЭСР по теме «Размывание налогооблагаемой базы и перемещение прибыли», которые еще не были рассмотрены Комитетом. |
| But the problem is that shifting comparative advantage of this kind can keep the structure of an economy in a constant state of flux for a prolonged period of time. | Однако проблема заключается в том, что перемещение сравнительных преимуществ такого рода может вести к тому, что структура экономики будет находиться в процессе постоянных изменений в течение длительного периода времени1. |
| Shifting income from those who would spend it to those who won't lowers aggregate demand. | Перемещение дохода от тех, кто потратил бы его, к тем, кто не станет этого делать, понижает совокупный спрос. |
| Shifting cargo to inland navigation is among the essential aims of the MoU in the context of developing transport services on a multi-modal basis. | К числу основных целей МОВ в контексте развития мультимодального транспортного сообщения относится переключение грузовых перевозок на внутренний водный транспорт. |
| Shifting attention from financial considerations to the interdependence between external financing and debt, on the one hand, and the performance of the real economy, on the other, would help to place the issue of debt sustainability in the context of longer-term development strategies. | Переключение внимания с финансовых соображений на взаимозависимость между внешним финансированием и задолженностью, с одной стороны, и показателями деятельности реальной экономики - с другой, помогли бы поместить вопрос приемлемости уровня задолженности в контекст стратегий развития, рассчитанных на более долгосрочную перспективу. |
| For these vehicles the gear shifting points prescribed in Annex 4a are not applied. | Положения приложения 4а, предписывающие моменты, когда должно осуществляться переключение скоростей, к таким транспортным средствам не применяются. |
| To a large degree, economic development initially entails the shifting of resources from lower-productivity uses in agriculture to higher-productivity uses in manufacturing. | В значительной мере на начальном этапе развитие экономики влечет за собой переключение использования низкопроизводительных ресурсов в секторе сельского хозяйства и их использование в высокопроизводительных целях в секторах обрабатывающей промышленности |
| Shifting towards user-oriented administrative services goes against the self-oriented tradition of public administration. | Переключение на предоставление административных услуг, ориентированных на пользователя, противоречит традициям государственной администрации, которая обычно ориентируется на себя. |
| Of course, these technologies imply a shifting of cost and revenues between data holders and data subjects, which is why, perhaps, you don't hear more about them. | Конечно, эти технологии подразумевают перераспределение стоимости и доходов между владельцами и субъектами данных, именно поэтому, возможно, вы мало знаете о них. |
| The revamping of the Department of Peace-Keeping Operations is a very good start, providing we recognize that we need more than just a shifting of the resources. | Реорганизация Департамента по операциям по поддержанию мира является очень хорошим началом при условии, что мы признаем, что нам необходимо более чем просто перераспределение ресурсов. |
| In some regions, WHO is pursuing a clearer delegation of authority to the country level related to modifying and adding activities within approved programmes, shifting resources within approved budget lines. | В некоторых регионах ВОЗ осуществляет более четко обозначенное делегирование на страновой уровень полномочий на изменение и добавление мероприятий в рамках утвержденных программ, а также на перераспределение ресурсов между статьями утвержденных бюджетов. |
| Shifting any meeting-time saved owing to lack of speakers would create many complications. | Перераспределение любого сэкономленного времени ввиду недостаточного числа ораторов создаст массу трудностей. |
| China could usefully explore shifting part of the burden from labor toward property, capital gains, and inheritance taxes. | Китай мог бы с пользой использовать перераспределение бремени с производства на имущество, доходы с капитала и налоги на наследство. |
| The market is shifting toward natural gas anyway. | Все равно рынок смещается в сторону природного газа. |
| The growth in mobile-telephone technology demonstrates that the digital divide is shifting, and the focus of development efforts must change with it. | Рост технологии мобильной телефонии показывает, что цифровое неравенство смещается, и все с этим должны меняться в направления дальнейшего развития. |
| As detailed in the strategic plan, 2014-2017, the organization of UNDP policy services is shifting from one based on a relatively rigid practice-based architecture to one focused on more flexible multidisciplinary, issues-based development solutions teams. | Как об этом говорится в стратегическом плане на 2014 - 2017 годы, акцент в предоставлении ПРООН стратегических услуг смещается с относительно жесткого, основанного на традиционной практике подхода к более гибкому подходу с использованием многодисциплинарных групп, занимающихся реализаций решений в области развития по конкретным вопросам. |
| While the Millennium Development Goals had been highly ambitious, the focus was shifting to the post-2015 development agenda, which would require that space-related activities and outer space itself continued to be sustainable in the long term. | Несмотря на всю масштабность целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сегодня акцент смещается в сторону повестки дня в области развития на период после 2015 года, в связи с чем потребуется обеспечить сохранение устойчивости космической деятельности и самого космического пространства в долгосрочной перспективе. |
| The countries providing the teams agreed on a set of principles for the evolution and ultimate dissolution of their teams, many of which are already evolving, shifting their focus from direct delivery to enhancing the effectiveness of Afghan national and provincial government structures. | Страны, предоставляющие такие группы, согласовали ряд принципов эволюции и, в конечном счете, прекращения деятельности своих групп, многие из которых уже достигли того уровня, когда их акцент смещается с непосредственного осуществления деятельности на повышение эффективности афганских государственных структур в центре и в провинциях. |
| However, like all new innovative ideas, time is a prime requirement for shifting the paradigm. | Однако, как и в отношении всех новых идей, для смены парадигмы необходимо время. |
| During the reporting period the Agency completed the construction of 12 school buildings, 32 additional classrooms to avoid triple shifting and to replace unsafe classrooms, and three specialized rooms. | За отчетный период Агентство завершило сооружение 12 школьных зданий, 32 дополнительных классных комнат с целью избежать необходимости организации обучения в три смены и заменить небезопасные классные комнаты, а также завершило сооружение трех комнат специального назначения. |
| Notwithstanding the expanded programme of school construction under the Peace Implementation Programme (PIP) since 1993, there was no significant improvement in the rate of double shifting between the 1992/93 school year (75 per cent) and the 1998/99 school year (74.5 per cent). | Несмотря на осуществление с 1993 года расширенной программы строительства школ в рамках Программы мирного строительства (ПМС) существенного сокращения процента школ, работающих в две смены, за период с 1992/93 учебного года (75 процентов) до 1998/99 учебного года (74,5 процента) не произошло. |
| With project funding, UNRWA completed the construction of three schools to replace dilapidated premises, 18 classrooms to avoid triple shifting or replace unsafe classrooms and one toilet block. | За счет использования средств для финансирования проектов БАПОР завершило строительство трех школ для замены находящихся в неудовлетворительном состоянии помещений, 18 классных комнат, чтобы избежать обучения в три смены или заменить небезопасные классные комнаты, и одного санузла. |
| But it was obliged to maintain double shifting to ensure full access to its schools and to achieve cost-effectiveness. | Но оно было вынуждено сохранять практику работы школ в две смены, чтобы обеспечить свободный доступ в свои школы и добиться эффективности с точки зрения затрат. |
| Increased mobilization of domestic savings; reduction of speculative activities; shifting resources to productive activities. | Более активная мобилизация внутригосударственных сбережений; снижение спекулятивной деятельности; перевод ресурсов на производственные цели. |
| Panel discussion on the theme "Current issues in domestic resource mobilization for development: base erosion and profit shifting" | Групповая дискуссия на тему «Современные вопросы в области мобилизации внутренних ресурсов на цели развития: сужение налоговой базы и перевод прибылей» |
| Shifting the global economy onto a sustainable path requires an unprecedented degree of international cooperation. | Перевод глобальной экономики на рельсы устойчивого развития требует беспрецедентного по своим масштабам международного сотрудничества. |
| Shifting staff to the field: A fundamental shift of United Nations humanitarian staff, resources and decision-making power to the field is now under way. | Перевод персонала на места: в настоящее время происходит основополагающий сдвиг: на места переводятся сотрудники Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам, передаются ресурсы в этой области и делегируются полномочия по принятию решений. |
| Shifting staff and authority to country level: The focus of development organizations is their country programmes, and a major shift is now taking place to give country offices more authority and responsibility: | Перевод персонала и передача полномочий на страновой уровень: основное внимание организаций по вопросам развития направлено на их страновые программы, и в настоящее время происходят кардинальные изменения, заключающиеся в передаче страновым отделениям больше полномочий и функций: |
| However, with urban employment opportunities lacking, the proportion of unemployed, and thus poor, young people in cities may be quite high, representing the shifting of the rural incidence of youth poverty to urban areas. | Однако в отсутствие занятости в городских районах доля безработицы и, следовательно, бедных молодых людей в городах может быть вполне высокой, что отражает сдвиг в распространении нищеты среди молодежи из сельских в городские районы. |
| While the individual merits or defects of the various proposals need to be discussed, we must recognize that the shifting currents of informed opinion are now moving ever stronger in favour of nuclear disarmament. | Хотя положительные или отрицательные стороны различных предложений подлежат обсуждению, мы должны признать, что в настоящее время наблюдается все более заметный сдвиг информированной части общественности в поддержку ядерного разоружения. |
| This is nature, it's tectonic plates shifting. | Это природа, это сдвиг тектонических плит. |
| The tides of history are shifting from the rule of the elite to the rule of the majority - democracy - from the privilege to equality, from the rule of might to the rule of law. | В результате исторического процесса происходит сдвиг от правления элиты к правлению большинства - демократии, - от привилегий к равенству, от правления с помощью силы к верховенству права. |
| This is shifting and reflecting functions. | Это сдвиг и отражение функций. |
| The Office of Human Resources Management is progressively shifting to computerized logs for most records within the Office. | Управление людских ресурсов постепенно переходит на компьютеризованное ведение большинства своих учетных ведомостей. |
| So the leadership role is shifting to women in the developing world. | Поэтому ведущая роль переходит к женщинам развивающихся стран. |
| Following a Greenpeace protest, Apple released a statement on April 17, 2012, committing to ending its use of coal and shifting to 100% renewable clean energy. | 17 апреля 2012 года, после протеста «Гринпис» против Apple, корпорация выпустила заявление о том, что заканчивает использование угля и переходит к 100 % экологически чистой энергии. |
| (e) The former research and information arm of the Federal Environmental Agency in Austria has been privatized and is shifting to a commercial mode of operation. | е) бывшее исследовательское и информационное отделение Федерального ведомства по охране окружающей среды в Австрии было приватизировано и переходит к деятельности на коммерческой основе. |
| After the cold war, the end of the arms race and of the confrontation of ideologies, the struggle - perhaps we should say "competition" - is shifting to other arenas, particularly the economic arena and ensuring people's happiness. | После окончания "холодной войны", прекращения гонки вооружений и идеологической конфронтации борьба - возможно следует сказать "конкуренция" -переходит в другие области, в частности на экономическую арену и в область обеспечения счастливой жизни людей. |
| The emphasis is now shifting towards developing economic sustainability. | Центр внимания перемещается в настоящее время на вопросы обеспечения экономической устойчивости. |
| With the region's rapid economic growth, the centre of economic gravity is shifting towards Asia and the Pacific. | Благодаря быстрому развитию экономики Азиатско-Тихоокеанского региона экономический центр тяжести перемещается в него. |
| Evidence suggests that the problem is shifting to new markets in East and Southeast Asia and the Near and Middle East. | Существующие данные позволяют предположить, что в настоящее время проблема перемещается на новые рынки Восточной и Юговосточной Азии и Ближнего и Среднего Востока. |
| Manufacturing has become globally integrated and is shifting in the direction of developing countries at an increasing pace. | Обрабатывающая промышленность стала частью общемировой системы и все более быстрыми темпами перемещается в направлении развивающихся стран. |
| The focus of attention was now shifting towards post-implementation activities, including the realization of benefits as recommended by the Board of Auditors. | Сейчас акцент перемещается на постимплементационную деятельность, включая использование преимуществ, как это было рекомендовано Комиссией ревизоров. |
| The contribution of the United Nations is particularly important at a time of shifting paradigms in socio-economic development philosophy and thinking. | Вклад Организации Объединенных Наций особенно важен в период меняющихся парадигм философии и мышления в вопросах социально-экономического развития. |
| The root problem was the post-Soviet breakdown of families under the impact of poverty and shifting social mores. | Корни этих проблем кроются в характерном для постсоветского периода распаде семей под воздействием обнищания и меняющихся социальных нравов. |
| In the 58 years since its formation, the influence and role of the United Nations in world affairs has always flowed and ebbed in accordance with shifting geopolitical tides. | На протяжении пятидесяти восьми лет со времени своего создания влияние и роль Организации Объединенных Наций в мировых делах всегда укреплялись или ослабевали в зависимости от меняющихся геополитических тенденций. |
| This will systematically measure the impact of learning on staff to ensure that the approaches used add real value to the organization's performance and are regularly adjusted to remain relevant in meeting shifting needs and priorities. | Он позволит систематически измерять эффективность подготовки сотрудников, с тем чтобы обеспечить применение подходов, реально позволяющих повысить эффективность деятельности организации и регулярно корректировать учебный процесс в свете меняющихся потребностей и приоритетов. |
| But, amid shifting justifications, the embargo has remained in force, with its only accomplishments being the decades of hardships it has visited upon the Cuban people and the narrow political gains it may engender within certain domestic constituencies. | Но на фоне этих постоянно меняющихся оправданий эмбарго продолжало оставаться в силе, и все его достижения - это десятилетия трудностей, взваленных на кубинский народ, да мелкие политические выгоды, полученные в ходе внутренних выборов в некоторых избирательных округах Соединенных Штатов. |
| A representative of Switzerland shared the Swiss experience regarding the challenges the country faced in shifting the transalpine freight traffic from road to rail to reduce the impacts of air pollutant emissions in the sensitive alpine environment. | Представитель Швейцарии поделился швейцарским опытом решения проблем, стоящих перед страной при переориентации трансальпийских грузовых перевозок с автомобильного на железнодорожный транспорт для уменьшения воздействия выбросов загрязняющих веществ в атмосферу на чувствительную альпийскую окружающую среду. |
| Governments in the process of shifting from a supply-driven approach to a demand-driven approach are invited to consider: | З. В процессе переориентации с подхода, ориентированного на возможности к подходу, ориентированному на потребности, правительствам предлагается рассмотреть такие вопросы, как: |
| Consequently, inequality rises, both because of the differences in average incomes between the sectors and because people are shifting from a less to a more egalitarian sector. | Вследствие этого неравенство увеличивается - как из-за различий в средних доходах между секторами, так и из-за переориентации людей с менее на более эгалитарный сектор. |
| Cooperation with WFP over the past year has focused on increasing the use of cash and voucher-based interventions, shifting the humanitarian response in protracted situations from food aid to self-reliance, and addressing acute malnutrition and anaemia. | Сотрудничество с ВПП на протяжении прошлого года было сосредоточено на расширении использования денежных и ваучерных интервенций, на переориентации гуманитарной помощи в затяжных ситуациях с продовольственной помощи на самообеспечение и на преодолении острого недоедания и анемии. |
| In this respect FDI can play an important role in assisting the transition economies in improving the commodity structure of exports and shifting towards more sophisticated, higher-value added categories of exports. | В этой связи ПИК могут играть важную роль в оказании странам с переходной экономикой помощи в улучшении товарной структуры экспорта и его переориентации на более сложные категории экспортных товаров с более высоким уровнем добавленной стоимости. |