Policies for sustainable energy and transportation can focus on three main objectives: (a) reducing emissions from transportation systems; (b) shifting to transportation systems with lower emissions; and (c) reducing the demand for transportation. | Политика в области устойчивого развития отраслей энергетики и транспорта может быть ориентирована на решение трех основных задач: а) сокращение объема выбросов, производимых транспортными системами, Ь) переход на использование транспортных систем с меньшим объемом выбросов и с) уменьшение спроса на транспорт. |
Shifting towards a green economy, environmentally and socially sustainable and locally rooted, was critical to make Asia and the Pacific self-sufficient. | Для того чтобы сделать Азиатско-Тихоокеанский регион самодостаточным, необходим переход к «зеленой» экономике, устойчивой в экологическом и социальном планах и опирающейся на местные ресурсы. |
However, scaling up of services and interventions targeting under-five children is still required and shifting to routine ACSI is critical. | Однако наращивание объема мер и услуг, ориентированных на детей в возрасте до пяти лет, по-прежнему остается насущной необходимостью, а переход Инициативы по ускоренному осуществлению мероприятий в целях обеспечения выживания детей на нормальный режим работы имеет жизненно важное значение. |
Within that context, humanitarian aid continues to be important, although, with the conflict crisis over, assistance is shifting gradually from life-saving, emergency relief to types of activity that include basic rehabilitation of important structures such as schools and health clinics. | В этих условиях гуманитарная помощь продолжает играть важную роль, однако с преодолением кризиса в конфликтной ситуации происходит постепенный переход от оказания чрезвычайной помощи, направленной на спасение жизни, к оказанию помощи, которая включает в себя восстановление важных объектов, таких, как школы и медицинские учреждения. |
Shifting towards sustainable freight transport | Переход на устойчивые грузовые перевозки |
Consultancy services, while always a small part of mission personnel costs, may play a significant role in providing the ability to respond quickly to shifting national priorities. | Услуги консультантов, при том, что расходы на них всегда составляют лишь небольшую долю в общем объеме расходов миссии на персонал, могут существенно подкреплять способность оперативно реагировать на изменение национальных приоритетов. |
The shifting of seasonal weather patterns that was triggered by the 1997/98 El Niño event produced climate extremes over many parts of the globe, often with major socio-economic impacts. | Изменение сезонного погодного цикла, вызванное явлением Эль-Ниньо 1997/98 года, привело к возникновению экстремальных климатических условий во многих частях земного шара, нередко сопровождавшихся серьезными социально-экономическими последствиями. |
They include the shifting energy power balance in the wake of the shale oil and gas revolution in the United States, climate change and its potential impact on commodities, the growth of renewable energy and the increasing importance of rare earth metals. | В их числе - изменение структуры энергобаланса после революции в добыче нефти и газа из сланцев в Соединенных Штатах, изменение климата и его потенциальное воздействие на сырьевую сферу, рост использования возобновляемых источников энергии и возрастание значения редкоземельных металлов. |
Stressing the importance of international cooperation to promote equitable and sustainable patterns of industrial development and address major challenges such as growth and jobs, resource efficiency, energy and climate change, shifting demographics, knowledge creation and transfer and growing inequalities, | подчеркивая важность международного сотрудничества для содействия распространению справедливых и рациональных моделей промышленного развития и решения серьезных задач в таких областях, как обеспечение роста и создание рабочих мест, эффективное использование ресурсов, энергетика и изменение климата, демографические сдвиги, формирование и передача знаний и рост неравенства, |
Overall, organized criminal groups may show shifting alliances, splintering and engagement in a range of different illicit activities, as individuals are arrested and imprisoned, as power grows and wanes, and as illicit markets, incentives and risks develop and subside. | В целом, для организованных преступных группировок могут быть характерны меняющиеся союзы, дробление различных видов противоправной деятельности и изменение их состава вследствие ареста и заключения под стражу отдельных лиц по мере роста и снижения их влияния, а также развития и ослабевания нелегальных рынков, стимулов и рисков. |
This implies shifting medical resources sharply towards health promotion and disease prevention. | Это подразумевает резкий перенос медицинских ресурсов на поддержку здоровья и предупреждение болезней. |
The shifting emphasis of UNDP towards upstream activities demands a stronger presence on the ground. | Перенос акцента ПРООН на деятельность в самих странах требует укрепления ее присутствия на местах. |
I note with concern that shifting schedules may complicate the process, particularly in Southern Kordofan State. | Я с озабоченностью отмечаю, что перенос сроков может осложнить процесс, особенно в штате Южный Кордофан. |
It was noted that while many asset confiscation regimes might involve shifting the burden of proof as to the origin of alleged criminal assets, several constitutional decisions had upheld such provisions provided they were prescribed by law and created a rebuttable presumption. | Было отмечено, что, хотя многие режимы конфискации активов могут влечь за собой перенос бремени доказывания в отношении происхождения активов, предположительно полученных преступным путем, в ряде конституционных решений такие положения поддерживаются при условии, что они соответствуют закону и создают опровержимую презумпцию. |
I wish to speak on Africa, on the Council, and on shifting our attention from the State to the people. | Я хочу остановиться на таких вопросах, как положение в Африке, реформа Совета и перенос внимания с государства на людей. |
Supposed relics of the town have been found in the Wadden Sea, but shifting sediments make it hard to preserve them. | Предполагаемые остатки города были найдены в Ваттовом море, но смещение осадочных пород затрудняет их сохранение. |
4.3 Chart orientation, positioning and shifting | 4.3 Ориентация карты, позиционирование и смещение |
That can be seen in the shifting focus of security agencies when it comes to the securitization of nuclear weapons. | Подтверждением этому является смещение приоритетов организациями, занимающимися вопросами безопасности, когда речь заходит об обеспечении безопасности в контексте ядерного оружия. |
Inhabitants of Tlaxcala, an area dependent on rain-fed agriculture, complained of shifting rainfall periods, which generated uncertainty and a decline in crop yields and incomes: Return migration, and seasonal migration as a livelihood diversification strategy have been documented in this area... | Жители Тласкалы - района, зависящего от неорошаемого земледелия, - жалуются на смещение сезона дождей, что приводит к нестабильности, сокращению урожайности и снижению доходов: «В этом районе была зарегистрирована возвратная и сезонная миграция, представляющая собой стратегию диверсификации средств к существованию... |
In 1974 Flavio Barbiero, an engineer and explorer, theorized that shifting of the Earth's axis took place 11,000 years ago and caused what was subsequently recorded in myth as the destruction of Atlantis and Mu. | В 1974 году инженер и ислледователь Флавио Барбиеро высказал предположение, что смещение полюсов произошло 11 тысяч лет назад и было отражено в мифологии в качестве «гибели Атлантиды и континента Мю». |
And we must do this against a backdrop of uncertainty, while established centres of power are shifting. | И мы должны делать это в условиях неопределенности, когда происходит перемещение центров власти. |
The Claimant asserts that the influx of refugees, the shifting population and the overall situation caused the Claimant to perform its normal security tasks in a more intensive manner. | Заявитель утверждает, что приток беженцев, перемещение населения и общая обстановка побудили заявителя повысить интенсивность своих обычных мероприятий по поддержанию порядка. |
The shifting of the location of environmental damage caused by trade may affect total global environmental damage by either increasing or decreasing it. | Перемещение района экологического ущерба, вызываемого торговлей, может воздействовать на экологический ущерб в глобальном масштабе, увеличивая или уменьшая его. |
However, current developments and discussions within the OECD project on base erosion and profit shifting, which had not yet been considered by the Committee, might be of interest to readers of the Negotiation Manual. | В то же время интерес для читателей Руководства по ведению переговоров могут представлять текущие события и обсуждения в рамках проекта ОЭСР по теме «Размывание налогооблагаемой базы и перемещение прибыли», которые еще не были рассмотрены Комитетом. |
In all cases, only two different and clearly distinct settings, one for right-hand and one for left-hand traffic, shall be possible, and the design shall preclude inadvertent shifting from one setting to the other or setting in an intermediate position. | Во всех случаях должны быть возможны только две различные и совершенно определенные позиции крепления, каждая из которых соответствует одному направлению движения (правостороннему или левостороннему); всякое неумышленное перемещение от одной позиции к другой, а также наличие промежуточных позиций должны быть невозможными. |
It's kind of like shifting gears in a racecar. | Это вроде переключение передач в гоночной автомобиле. |
This shifting focus is a positive global step that is reflective of the mood of rapprochement at the end of the twentieth century. | Такое переключение внимания является позитивной глобальной мерой, отражающей проявившиеся в конце ХХ века настроения в пользу сближения. |
3.3.3.2. Shifting to a lower gear after deceleration: | 3.3.3.2 Переключение на более низкую передачу после замерения: |
This shifting approach sometimes resulted in situations where the name originally given to a working group did not reflect any longer a new task assigned to it. | Такое переключение порой приводило к тому, что первоначальное название рабочей группы переставало соответствовать ее новым задачам. |
Shifting towards user-oriented administrative services goes against the self-oriented tradition of public administration. | Переключение на предоставление административных услуг, ориентированных на пользователя, противоречит традициям государственной администрации, которая обычно ориентируется на себя. |
Task shifting where possible by training mid-level providers in abortion-related care | перераспределение обязанностей, где это возможно, путем профессиональной подготовки медицинских сотрудников среднего звена для осуществления ухода в связи с абортом; |
Important elements of regulatory policy are, therefore, the interconnection of transport infrastructure and modes of transport, shifting of traffic, the avoidance of unnecessary traffic, as well as reasonable traffic management and control. | Поэтому важными элементами политики регулирования являются взаимная увязка транспортной инфраструктуры и видов транспорта, перераспределение перевозок по видам транспорта, недопущение неоправданных перегрузок сети, а также разумная организация перевозок и контроля за ними. |
Shifting any meeting-time saved owing to lack of speakers would create many complications. | Перераспределение любого сэкономленного времени ввиду недостаточного числа ораторов создаст массу трудностей. |
China could usefully explore shifting part of the burden from labor toward property, capital gains, and inheritance taxes. | Китай мог бы с пользой использовать перераспределение бремени с производства на имущество, доходы с капитала и налоги на наследство. |
There'll be some shifting of responsibilities and some shuffling of offices. | Произойдет перераспределение обязанностей, и некоторым придется сменить офис. |
Emerging economies' scale is growing, and their positioning on the global value chain is shifting rapidly. | Масштаб развивающихся экономик возрастает, и их расположение в глобальной цепочке ценности быстро смещается. |
However, the balance of risks between inflation and economic slowdown is shifting for these countries towards deflation. | Вместе с тем соотношение рисков между инфляцией и экономическим спадом смещается в этих странах в сторону дефляции. |
To combat stereotyping, the focus in Education, Culture and Science policy is now shifting towards influencing the perception that girls and women have of science subjects and courses. | Чтобы бороться со стереотипами, главное внимание в политике по вопросам образования, культуры и науки теперь смещается в сторону оказания влияния на представления о научно-технических предметах и курсах, бытующие у девушек и женщин. |
From a traditional focus on the content of learning programmes and teaching/learning methods, the focus is now shifting to the assessment and validation of knowledge and skills, regardless of the ways in which they were acquired. | Акцент, который традиционно делался на содержании образовательных программ и методах преподавания/обучения, теперь смещается в сторону проверки и подтверждения знаний и навыков без учета способа их получения. |
And US Secretary of State Hillary Clinton speaks of America pivoting away from the greater Middle East: "The world's strategic and economic center of gravity is shifting east, and we are focusing more on the Asia-Pacific region." | И государственный секретарь США Хиллари Клинтон говорит о повороте Америки от Большого Ближнего Востока: «Стратегический и экономический центр тяжести мира смещается на восток, и мы больше ориентируемся на Азиатско-Тихоокеанский регион». |
That's the automatic transmission shifting gears. | У него автоматическая система смены передачи. |
The cost of shifting identity with and loyalty to various tribes, political organizations, and religions can be quite high-resulting in a loss of family, friends and social standing and even trigger persecution. | Издержки из-за смены "идентичности" и лояльности по отношению к различным племенам, политическим организациям и религиям могут быть достаточно высокими и вылиться в потерю семьи, друзей, социального статуса или даже спровоцировать преследование. |
Despite the expanded programme of school construction since 1993 under the peace implementation programme and project funding, the rate of double shifting in the past 10 years has remained above 75 per cent in UNRWA schools. | Несмотря на осуществление с 1993 года расширенной программы строительства школ в рамках Программы выполнения мирных соглашений и финансирование проектов, на протяжении последних 10 лет свыше 75 процентов времени работы школ БАПОР по-прежнему приходится на работу в две смены. |
The education department has had to maintain its policy of considering double shifting as a major planning assumption for budgetary purposes to avoid triple shifting. | При составлении бюджета Департамент образования вынужден по-прежнему придерживаться проводимой им политики организации работы школ в две смены, с тем чтобы не допустить работу школ в три смены. |
UNRWA is continuing the policy of having double shifting as a major planning assumption to avoid triple shifting. | БАПОР сохраняет практику работы школ в две смены, что является основным элементом планирования работы с целью избежать работы в три смены. |
In aid-dependent economies, targeting may also involve shifting funds to "projects" managed by non-State actors and lead to unsustainable activities. | В странах, зависящих от помощи, целевые программы могут также предусматривать перевод средств в «проекты», управляемые негосударственными субъектами и могут привести к развертыванию нерациональной деятельности. |
Panel discussion on the theme "Current issues in domestic resource mobilization for development: base erosion and profit shifting" | Групповая дискуссия на тему «Современные вопросы в области мобилизации внутренних ресурсов на цели развития: сужение налоговой базы и перевод прибылей» |
Shifting agricultural production to less water-intensive crops; | с) перевод сельскохозяйственного производства на культуры, потребляющие меньше воды; |
In spite of the reported flaws, such as the non-display of voters' registers in some polling stations, the mixing up of ballot papers, the shifting of polling stations and some instances of intimidation, the peaceful conclusion of the process was welcomed by some observers. | Несмотря на отмеченные нарушения, такие как непредъявление списков избирателей на некоторых избирательных участках, путаница с избирательными бюллетенями, перевод избирательных участков в другое место и случаи запугивания, некоторые наблюдатели выразили свое удовлетворение в связи с мирным завершением процесса выборов. |
Freezing involves a ban on transferring, converting, deposing of or shifting funds and other assets, on the basis and for the duration of an action undertaken by a competent authority or by a court through a freezing mechanism. | Замораживание предполагает введение запрета на перевод, конвертирование, передачу или перемещение средств и других активов на основе и на срок действия решения, принятого компетентным органом или судом в рамках механизма блокирования. |
Over time, the shifting of taxation towards labour incomes had generated regressive tax systems, a tendency that could be reversed only through international cooperation. | С течением времени сдвиг налогообложения в сторону трудовых доходов стал причиной возникновения регрессивных налоговых систем - тенденция, которая может быть обращена вспять только в рамках международного сотрудничества. |
In a highly competitive, global environment, improving productivity growth and shifting the structure of output towards higher value-added activities will require investments in the skills and educational levels of the labour force i.e. an increase in human capital. | В мире, отличающемся высокой конкуренцией, повышение темпов роста производительности и сдвиг в структуре производства в сторону обеспечивающих большую добавленную стоимость видов деятельности потребует капиталовложений в процесс повышения профессиональных навыков и образовательного уровня рабочей силы, т.е. увеличения человеческого капитала. |
While the individual merits or defects of the various proposals need to be discussed, we must recognize that the shifting currents of informed opinion are now moving ever stronger in favour of nuclear disarmament. | Хотя положительные или отрицательные стороны различных предложений подлежат обсуждению, мы должны признать, что в настоящее время наблюдается все более заметный сдвиг информированной части общественности в поддержку ядерного разоружения. |
Shifting the triangle to the right/left leads to increase/reduction of the corresponding color component in every image point. | Сдвигать вправо/влево, что приводит к увеличению/уменьшению значения составляющей того цвета, в канале которого происходит сдвиг, в каждой точке изображения. |
The tides of history are shifting from the rule of the elite to the rule of the majority - democracy - from the privilege to equality, from the rule of might to the rule of law. | В результате исторического процесса происходит сдвиг от правления элиты к правлению большинства - демократии, - от привилегий к равенству, от правления с помощью силы к верховенству права. |
The United Nations is now shifting its support from direct humanitarian assistance to sustainable development for the long term. | Сегодня Организация Объединенных Наций переходит от оказания прямой гуманитарной помощи к помощи в контексте устойчивого развития на длительную перспективу. |
Following a Greenpeace protest, Apple released a statement on April 17, 2012, committing to ending its use of coal and shifting to 100% renewable clean energy. | 17 апреля 2012 года, после протеста «Гринпис» против Apple, корпорация выпустила заявление о том, что заканчивает использование угля и переходит к 100 % экологически чистой энергии. |
In disarmament, the focus is shifting from weapons of mass destruction towards conventional arms, including small arms, as so many colleagues of mine have already mentioned here. | В процессе разоружения внимание переходит от оружия массового уничтожения к обычному оружию, включая стрелковое оружие, как уже отметили многие мои коллеги. |
UNICEF, in common with other United Nations agencies, has been gradually shifting its emphasis in most situations from project-based assistance to support of broader nationally owned programmes. | ЮНИСЕФ совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в большинстве ситуаций постепенно переходит от предоставления помощи в отношении проектов к оказанию поддержки более широким программам, осуществляемым под руководством национальных властей. |
Building on this work, the New Horizon initiative is now shifting to practical implementation on the ground. | На основе проделанной работы инициатива «Новые горизонты» в настоящее время переходит в стадию практического осуществления на местах. |
The emphasis is now shifting towards developing economic sustainability. | Центр внимания перемещается в настоящее время на вопросы обеспечения экономической устойчивости. |
The centre of gravity of global economic activity has been shifting decisively to the East (see figure 1). | Центр тяжести глобальной экономической деятельности определенно перемещается на Восток (см. диаграмму 1). |
Trends in industrial development show that manufacturing industry is shifting from developed to a number of developing countries. | Тенденции в области промышленного развития говорят, что центр обрабатывающей промышленности перемещается из развитых в целый ряд развивающихся стран. |
The bullet is still shifting. | Пуля все еще перемещается. |
The report referred to the shifting to the regions of responsibility for nationalities policy and activities. | В докладе упоминается о том, что эпицентр национальной политики и деятельности в этой области все больше перемещается на региональный уровень. |
However, there has been no cause for complacency in the rapidly shifting trends of drug abuse and trafficking. | Вместе с тем в условиях быстро меняющихся тенденций злоупотребления наркотиками и оборота наркотиков нет никаких причин для самоуспокоения. |
This will systematically measure the impact of learning on staff to ensure that the approaches used add real value to the organization's performance and are regularly adjusted to remain relevant in meeting shifting needs and priorities. | Он позволит систематически измерять эффективность подготовки сотрудников, с тем чтобы обеспечить применение подходов, реально позволяющих повысить эффективность деятельности организации и регулярно корректировать учебный процесс в свете меняющихся потребностей и приоритетов. |
There is thus a clear need for the continuing reassessment of human resource development policies at all levels in view of shifting and increasingly global forces affecting the constitution of employment and livelihoods. | Таким образом, налицо необходимость продолжения переоценки политики в области развития людских ресурсов на всех уровнях с учетом меняющихся и приобретающих все более глобальный характер сил, влияющих на структуру занятости и систем обеспечения средств к существованию. |
Assessment of job descriptions for all field financial positions with due regard to shifting requirements in the implementation of Umoja, the service centres and IPSAS | Оценка описания должностей применительно ко всем финансовым должностям на местах с должным учетом меняющихся потребностей полевых миссий, связанных с внедрением системы «Умоджа», созданием центров обслуживания и переходом на МСУГС |
But, amid shifting justifications, the embargo has remained in force, with its only accomplishments being the decades of hardships it has visited upon the Cuban people and the narrow political gains it may engender within certain domestic constituencies. | Но на фоне этих постоянно меняющихся оправданий эмбарго продолжало оставаться в силе, и все его достижения - это десятилетия трудностей, взваленных на кубинский народ, да мелкие политические выгоды, полученные в ходе внутренних выборов в некоторых избирательных округах Соединенных Штатов. |
He wished to know whether the State party had taken steps to implement the suggestions made in the Durban Programme of Action on raising public awareness about discrimination and shifting to a culture of non-discrimination and increased respect for equality. | Он хотел бы знать, приняты ли государством-участником меры с целью реализации предложений, высказанных в Дурбанской программе действий в отношении повышения информированности общественности о дискриминации и переориентации на культуру недискриминации и более строгое уважение равенства. |
Cooperation with WFP over the past year has focused on increasing the use of cash and voucher-based interventions, shifting the humanitarian response in protracted situations from food aid to self-reliance, and addressing acute malnutrition and anaemia. | Сотрудничество с ВПП на протяжении прошлого года было сосредоточено на расширении использования денежных и ваучерных интервенций, на переориентации гуманитарной помощи в затяжных ситуациях с продовольственной помощи на самообеспечение и на преодолении острого недоедания и анемии. |
It would also require policies to focus on building competitiveness of enterprises, shifting trade specialization towards higher-value-added products, and creating domestic linkages to sustain export-led growth and translate it into income gains. | Это потребует также сфокусировать политику на укреплении конкурентоспособности предприятий, переориентации в торговой специализации на товары с более высокой добавленной стоимостью и формирования внутренних связей для поддержания роста, основанного на развитии экспорта, и обеспечения на этой основе повышения доходов. |
These industries, however, managed to survive by shifting their focus abroad, expanding and diversifying their arms exports, even to countries that openly defy international law and are a cause of continuing instability in their regions. | Однако этим предприятиям удалось выжить за счет зарубежной переориентации, а также за счет расширения и диверсификации своих соответствующих экспортных поставок оружия - даже в те страны, которые открыто попирают международное право и являются причиной сохраняющейся нестабильности в их соответствующих регионах. |
Shifting into higher gear, UN-Habitat has used the past two years to marshal and reorient programme resources towards a strategic vision. | Активизировав свою деятельность, ООН-Хабитат использовала последние два года для упорядочения и переориентации программных ресурсов на достижение стратегических целей. |