| 8.29.1.4. traffic avoidance and shifting traffic to more environment-friendly modes of transport. 8.29.2. | 8.29.1.4 отказ от перевозок и переход к использованию экологически более благоприятных видов транспорта. |
| In terms of personnel policy, this shifting back and forth from one system to another might not be seen as a welcome development. | Что касается кадровой политики, то, возможно, такой переход от одной системы к другой не будет считаться позитивным. |
| The second step would involve shifting to a scheme based on the United Nations scale of assessments, either on a voluntary or on a mandatory basis. | Ь) на втором этапе произойдет переход к системе, основанной на шкале взносов Организации Объединенных Наций, либо на добровольной, либо на обязывающей основе. |
| In general, wage labour is relatively secure as a result of the ability of employers to contain potential losses through internal flexibility (granting administrative leave, shifting to part-time work). | В целом, категория наемного труда является относительно стабильной, поскольку наниматели могут ограничить потенциальное сокращение рабочей силы путем принятия внутренних гибких мер (предоставление административного отпуска, переход на неполный рабочий день). |
| Then kneeling and shifting into a body roll-up and a sisonne, finally opening, arms out, chin back. | Затем на коленях и переход для поворота и сисон, в конце открытие, руки назад, подбородок назад. |
| The shifting direction of trade, particularly along its South-South axis, had been closely linked to the increased role of production networks. | Изменение направленности торговли, особенно по линии Юг-Юг, было тесно связано с усилением роли производственных сетей. |
| Unless its growth in membership and its shifting challenges are reflected in the structures and mechanisms we put in place to address them, we cannot fully fulfil the mandates of the Charter. | Если рост числа ее членов и изменение стоящих перед ней задач не найдут отражение в структурах и механизмах, создаваемых нами в целях их решения, мы не сможем полностью выполнить мандаты, порученные нам согласно Уставу. |
| (c) Volume Shifting: Vehicle sound increases or decreases as a function of the vehicle acceleration or deceleration. | с) Изменение громкости звука: звук, издаваемый транспортным средством, возрастает или уменьшается в зависимости от ускорения или замедления движения транспортного средства. |
| If a trailer has a continuous or semi-continuous braking system where the pressure in the brake actuators does not change during braking despite the dynamic axle load shifting and in the case of semi-trailers the trailer alone may be braked. | 1.4.4.3 Если прицеп оснащен тормозной системой непрерывного или полунепрерывного действия, в которой давление в тормозных приводах в течение всего периода торможения, несмотря на изменение динамической нагрузки на ось, не меняется, а также если речь идет о полуприцепах, то можно осуществлять торможение только прицепа. |
| It seeks to transform the engines of economic growth and advocates shifting investment focus - public and private, domestic and international - to the emerging green sectors, greening existing sectors and changing unsustainable consumption patterns. | Она имеет целью трансформацию двигателей экономического роста и предусматривает перенаправление потока инвестиций - государственных и частных, внутренних и международных - в появляющиеся "зеленые" отрасли, существующие отрасли, приобретающие "зеленые" характеристики и в изменение неустойчивых моделей потребления. |
| This shifting of the burden of proof, the author believes, amounts to an arbitrary disregard of the principle of the presumption of innocence. | По мнению автора, такой перенос бремени доказывания также представляет собой произвольное отступление от презумпции невиновности. |
| In some sectors, environmental costs might be too high to shift to private entrepreneurs, e.g. in the construction of roads where shifting such costs to the constructor would entail high costs for the consumer. | В некоторых секторах экологические издержки могут быть слишком высокими для частных предпринимателей, например, при строительстве дорог, когда перенос таких издержек на строителя повлечет за собой высокие издержки для потребителя. |
| Shifting the "burden of proof" to perpetrators In-camera hearing | перенос "бремени доказывания" на виновных; |
| The Government's mental-health policy focused on shifting therapeutic services from the mental hospital to general hospitals and the community, providing comprehensive community-based services in all districts and improving living conditions for the inmates of the mental hospital. | Главным направлением политики правительства в области охраны психического здоровья является перенос терапевтического обслуживания из психиатрической больницы в общие больницы и в общину при обеспечении во всех округах комплексного обслуживания на основе общины и при улучшении условий содержания больных в психиатрической больнице. |
| Shifting public expenditure from low- to high-priority areas can improve its effectiveness. | Перенос государственных расходов из областей, не имеющих первостепенного значения, на самые приоритетные направления может повысить их результативность. |
| In the case of men, they found a shifting of private attitudes toward this perceived norm, a form of cognitive dissonance. | В случае мужчин они обнаружили смещение частных оценок в сторону этой полученной нормы в форме когнитивного диссонанса. |
| Supposed relics of the town have been found in the Wadden Sea, but shifting sediments make it hard to preserve them. | Предполагаемые остатки города были найдены в Ваттовом море, но смещение осадочных пород затрудняет их сохранение. |
| But unless evidence suggests otherwise, we can assume that it's shifting landmasses and not a portent of some imminent doom. | Но если факты говорят об обратном, думаю, можно предположить, что это смещение земной коры, ...а не предзнаменование неизбежной гибели. |
| Shifting consumption patterns should not slow down growth, but rather should generate new jobs and markets, stimulate sustainable innovation, transfer savings and resources to productive enterprises, and address hunger and reduce obesity. | Смещение моделей потребления не должно замедлять роста, оно наоборот должно создавать новые рабочие места и рынки, стимулировать инновации, приводить к передаче сбережений и ресурсов производительным предприятиям, решать проблемы как голода, так и ожирения. |
| As the Afghan police are close to reaching their requested manning, the focus is shifting from recruiting to professionalizing the existing force through advanced training and promotion standardization. | С учетом того, что афганская полиция близка к достижению запрошенного кадрового состава, в настоящее время происходит смещение акцента с набора кадров на профессионализацию существующих сил на основе форсированного обучения и унификации порядка продвижения по службе. |
| Herd mobility, dispersion, shifting of households, utilization of wildlife and range rehabilitation provide powerful strategies for sustainable pasture use. | Мобильность и рассредоточение стад, перемещение домашних хозяйств, использование ресурсов дикой природы и восстановление пастбищных угодий обеспечивают эффективные стратегии устойчивого использования пастбищ. |
| And we must do this against a backdrop of uncertainty, while established centres of power are shifting. | И мы должны делать это в условиях неопределенности, когда происходит перемещение центров власти. |
| The shifting of the location of environmental damage caused by trade may affect total global environmental damage by either increasing or decreasing it. | Перемещение района экологического ущерба, вызываемого торговлей, может воздействовать на экологический ущерб в глобальном масштабе, увеличивая или уменьшая его. |
| The report documents the major reductions in mortality achieved since 1950 in all countries and the shifting burden of disease from communicable to non-communicable diseases. | Доклад документально подтверждает крупные сокращения в уровне смертности, достигнутые с 1950 года во всех странах, и перемещение бремени заболеваний с инфекционных на неинфекционные болезни. |
| In all cases, only two different and clearly distinct settings, one for right-hand and one for left-hand traffic, shall be possible, and the design shall preclude inadvertent shifting from one setting to the other or setting in an intermediate position. | Во всех случаях должны быть возможны только две различные и совершенно определенные позиции крепления, каждая из которых соответствует одному направлению движения (правостороннему или левостороннему); всякое неумышленное перемещение от одной позиции к другой, а также наличие промежуточных позиций должны быть невозможными. |
| On the contrary, for the Provisional Institutions it should mean shifting into a higher gear. | Наоборот, для временных институтов самоуправления это должно означать, фигурально выражаясь, переключение на повышенную передачу. |
| This shifting focus is a positive global step that is reflective of the mood of rapprochement at the end of the twentieth century. | Такое переключение внимания является позитивной глобальной мерой, отражающей проявившиеся в конце ХХ века настроения в пользу сближения. |
| 3.3.3.2.3. Shifting to a lower gear by skipping one gear. | 3.3.3.2.3 переключение на более низкую передачу с пропуском промежуточной передачи. |
| Shifting resources to development: With the approval of Member States, an economic and social development account will be established, funded from the dividend resulting from administrative and other overhead cost savings, and from reducing non-essential meetings and documents. | Переключение ресурсов на цели развития: с одобрения государств-членов будет учрежден счет для экономического и социального развития, финансируемый за счет дивиденда, складывающегося из экономии по статьям административных и прочих накладных расходов и за счет сокращения числа второстепенных совещаний и объема документации. |
| Shifting attention from financial considerations to the interdependence between external financing and debt, on the one hand, and the performance of the real economy, on the other, would help to place the issue of debt sustainability in the context of longer-term development strategies. | Переключение внимания с финансовых соображений на взаимозависимость между внешним финансированием и задолженностью, с одной стороны, и показателями деятельности реальной экономики - с другой, помогли бы поместить вопрос приемлемости уровня задолженности в контекст стратегий развития, рассчитанных на более долгосрочную перспективу. |
| Of course, these technologies imply a shifting of cost and revenues between data holders and data subjects, which is why, perhaps, you don't hear more about them. | Конечно, эти технологии подразумевают перераспределение стоимости и доходов между владельцами и субъектами данных, именно поэтому, возможно, вы мало знаете о них. |
| In some regions, WHO is pursuing a clearer delegation of authority to the country level related to modifying and adding activities within approved programmes, shifting resources within approved budget lines. | В некоторых регионах ВОЗ осуществляет более четко обозначенное делегирование на страновой уровень полномочий на изменение и добавление мероприятий в рамках утвержденных программ, а также на перераспределение ресурсов между статьями утвержденных бюджетов. |
| (a) Burkina Faso: Shifting existing resources between men and women's plots within the same household could increase output by 10-20 per cent; | а) Буркина-Фасо: перераспределение имеющихся ресурсов между земельными участками мужчин и женщин в рамках одного семейного хозяйства могло бы привести к увеличению производства на 10-20 процентов; |
| From the German point of view, other important subjects are the shifting of long-distance goods transport to rail, coastal shipping and inland navigation as well as the development of an efficient railway system. | По мнению Германии, к другим важным вопросам следует отнести перераспределение грузовых перевозок на большие расстояния в пользу железнодорожных перевозок, прибрежного судоходства и внутреннего судоходства, а также разработку эффективной железнодорожной системы. |
| Of course, these technologies imply a shifting of cost and revenues between data holders and data subjects, which is why, perhaps, you don't hear more about them. | Конечно, эти технологии подразумевают перераспределение стоимости и доходов между владельцами и субъектами данных, именно поэтому, возможно, вы мало знаете о них. |
| In the 21st century the focus is now shifting again. | В XXI веке внимание снова смещается. |
| To combat stereotyping, the focus in Education, Culture and Science policy is now shifting towards influencing the perception that girls and women have of science subjects and courses. | Чтобы бороться со стереотипами, главное внимание в политике по вопросам образования, культуры и науки теперь смещается в сторону оказания влияния на представления о научно-технических предметах и курсах, бытующие у девушек и женщин. |
| Although a large-scale humanitarian effort is still required to meet the massive emergency needs of Rwandan refugees in neighbouring countries, the present emphasis in Rwanda itself is gradually shifting towards rehabilitation and reconstruction. | Хотя для удовлетворения огромных чрезвычайных потребностей руандийских беженцев в соседних странах по-прежнему необходимы крупномасштабные усилия в области гуманитарной деятельности, сегодня в самой Руанде акцент постепенно смещается в сторону восстановления и реконструкции. |
| From a traditional focus on the content of learning programmes and teaching/learning methods, the focus is now shifting to the assessment and validation of knowledge and skills, regardless of the ways in which they were acquired. | Акцент, который традиционно делался на содержании образовательных программ и методах преподавания/обучения, теперь смещается в сторону проверки и подтверждения знаний и навыков без учета способа их получения. |
| For that reason, the spotlight is now shifting from a focus on macroeconomic challenges to a number of institutional preconditions, including good governance, transparency and accountability, decentralization and participation and social security. | По этой причине в настоящее время акцент смещается с решения макроэкономических задач на создание ряда необходимых институциональных условий, включая благое управление, транспарентность и подотчетность, децентрализацию и участие населения и социальное обеспечение. |
| However, like all new innovative ideas, time is a prime requirement for shifting the paradigm. | Однако, как и в отношении всех новых идей, для смены парадигмы необходимо время. |
| Construction was completed on four schools to replace unsatisfactory rented premises, three classrooms to avoid triple shifting and six specialized rooms, and renovations were made on nine rented school buildings. | Завершено строительство четырех школ взамен неприспособленных арендованных помещений, трех классных комнат, с тем чтобы избежать обучения в три смены, и шести специализированных кабинетов, а кроме того, в девяти арендованных школьных зданиях был проведен ремонт. |
| During the reporting period, the Agency completed the construction of nine school buildings, 112 additional classrooms (to avoid triple shifting and to replace unsafe or dilapidated classrooms), 31 rooms equipped for specialized activities, nine water tanks and three canteens. | В отчетный период Агентство завершило строительство девяти школьных зданий, 112 дополнительных классных помещений (чтобы избежать учебы в три смены и заменить ставшие небезопасными для использования/обветшавшие помещения), 31 помещение, оборудованное для специальных занятий, девять резервуаров для воды и три столовых. |
| With project funding, UNRWA completed construction of 29 classrooms to replace unsafe classes and avoid triple shifting, as well as two specialized rooms. | Благодаря взносам на цели осуществления проектов БАПОР завершило оборудование 29 классных комнат, с тем чтобы заменить помещения, не являющиеся безопасными и избежать обучения в три смены, а также оборудование двух специализированных классных комнат. |
| With project funding, UNRWA completed the construction of five schools to replace dilapidated premises, 16 classrooms to avoid triple shifting or replace unsafe classrooms, three specialized rooms, and one toilet block. | За счет средств, выделенных на осуществление проектов, БАПОР завершило строительство пяти школ с целью замены пришедших в негодность помещений, 16 классных помещений во избежание необходимости заниматься в три смены или для замены учебных помещений, не соответствующих требованиям безопасности, три специализированные комнаты и один санузел. |
| Reordering budgetary priorities across sectors, such as shifting expenditure from military to social sectors. | Пересмотр порядка бюджетных приоритетов в рамках секторов, например перевод ассигнований из военной сферы в социальный сектор. |
| To ensure that this option materializes as a powerful force for change, it will be buttressed by shifting staff out of headquarters and will be carefully monitored by the Executive Committee. | С тем чтобы обеспечить претворение в жизнь этого варианта в качестве действительного двигателя перемен, будет необходимо обеспечить перевод персонала из штаб-квартиры, эффективный контроль за которым будет осуществляться Исполнительным комитетом. |
| Shifting the global economy onto a sustainable path requires an unprecedented degree of international cooperation. | Перевод глобальной экономики на рельсы устойчивого развития требует беспрецедентного по своим масштабам международного сотрудничества. |
| These recommendations included shifting the accounting for 52 policy advisers located outside Headquarters from the Global Programme budget to the development effectiveness line. | Эти рекомендации предусматривали перевод ресурсов, эквивалентных стоимости услуг 52 консультантов по вопросам политики, работающих за пределами штаб-квартиры, из бюджета глобальной программы в категорию расходов «эффективность развития». |
| The coordinator of the StAR Initiative explained that while the Initiative had previously concentrated on developing knowledge products, it was now taking stock of what had been done and the focus was shifting towards translation and dissemination of those products. | Координатор инициативы СтАР пояснил, что если раньше в рамках данной инициативы делался акцент на разработке информационных продуктов, то в настоящее время подводятся итоги этой работы, а основной упор сделан на перевод и распространение этих продуктов. |
| There is a strong possibility, however, that this reflects a shifting towards the use of substitute products or other manufacturing techniques. | Однако весьма вероятно, что это отражает сдвиг в сторону использования альтернативных веществ или других методов изготовления. |
| Shifting the Afghan "Great Game" | Сдвиг в «Большой афганской игре» |
| We are convinced that our planet and the human-earth community will only survive, thrive and prosper by shifting to an economy that is sustainable, equitable and focused on the elimination of the extremes of wealth and poverty through the actions of responsive citizens and volunteerism. | Мы убеждены, что наша планета и сообщество человека и природы выживет, будет развиваться и процветать только в том случае, если произойдет сдвиг в пользу устойчивой, справедливой и ориентированной на устранение крайностей богатства и бедности экономики благодаря усилиям ответственных граждан и добровольчества. |
| Shifting the triangle to the right/left leads to increase/reduction of the corresponding color component in every image point. | Сдвигать вправо/влево, что приводит к увеличению/уменьшению значения составляющей того цвета, в канале которого происходит сдвиг, в каждой точке изображения. |
| This is shifting and reflecting functions. | Это сдвиг и отражение функций. |
| It was shifting from serving SMEs on a one-to-one basis to institution building. | Он переходит от обслуживания МСП на индивидуальной основе к созданию институциональной структуры. |
| The importance of the extended family is gradually shifting to the nuclear family but this is not reflected in the current laws of succession. | Главенствующая роль расширенной семьи постепенно переходит к нуклеарной семье, но это не отражено в действующем законодательстве о наследовании. |
| She assured the Board that UNFPA was shifting to an upstream approach and programming tools and training were already in place to facilitate that approach. | Она заверила Совет в том, что ЮНФПА переходит к использованию «восходящего подхода» и что уже существуют средства программирования и профессиональной подготовки, призванные содействовать применению этого подхода. |
| After the cold war, the end of the arms race and of the confrontation of ideologies, the struggle - perhaps we should say "competition" - is shifting to other arenas, particularly the economic arena and ensuring people's happiness. | После окончания "холодной войны", прекращения гонки вооружений и идеологической конфронтации борьба - возможно следует сказать "конкуренция" -переходит в другие области, в частности на экономическую арену и в область обеспечения счастливой жизни людей. |
| Although the role of government as policy maker remains unchanged, it is shifting from being owner-operator to partner and regulator. | Хотя роль правительства в качестве органа, определяющего политику, по-прежнему сохраняется, оно постепенно переходит от роли "владельца-оператора" к роли партнера и регулятора. |
| With the region's rapid economic growth, the centre of economic gravity is shifting towards Asia and the Pacific. | Благодаря быстрому развитию экономики Азиатско-Тихоокеанского региона экономический центр тяжести перемещается в него. |
| The main focus of nationalities policy is increasingly shifting towards the regions. | Эпицентр национальной политики все больше перемещается на региональный уровень. |
| In developed countries, the focus is shifting to the development of sustainable cities and the use of land for nature conservation. | В развитых странах акцент перемещается на создание устойчивых городов и использование земли в природоохранных целях. |
| Emphasis is increasingly shifting from the provision of outside experts to the building of knowledge networks using newly available technologies that allow developing country professionals direct access to the guidance and best-practice information that they need to act themselves. | В настоящее время акцент все в большей мере перемещается с предоставления внешних экспертов к созданию информационных сетей, основанных на использовании новейших технологий, что позволяет специалистам из развивающихся стран самим знакомиться с необходимыми им для принятия решений рекомендациями и информацией о передовом опыте. |
| It is no longer possible to think of a country's industrialization as a purely internal process: manufacturing has become globally integrated, and is shifting in the direction of developing countries at an ever-increasing pace. | Индустриализацию какой-либо страны уже нельзя представлять себе как чисто внутренний процесс: произошла глобальная интеграция обрабатывающей промышленности, которая перемещается в развивающиеся страны со всей большей скоростью. |
| OIOS notes that, in some cases, these communication difficulties occur because of rapidly shifting developments and decisions in the Council itself. | УСВН отмечает, что такие сбои с точки зрения взаимосвязи происходят вследствие стремительного развития событий и быстро меняющихся решений в самом Совете. |
| The increase in focus engendered by the experience with the MYFF is most clearly reflected in the adoption by the organization of the MYFF practice architecture and related investments across the organization in new staff and skills development to deliver on those shifting priorities. | Повышение адресности в результате использования опыта применения МРПФ нашло наиболее четкое отражение в принятии организацией схемы практической деятельности МРПФ и в соответствующем расходовании в рамках всей организации средств на привлечение новых сотрудников и развитие навыков в интересах достижения этих меняющихся приоритетов. |
| Revenues from seaports, airports, checkpoints and other sources have been available to the shifting ruling powers in Somalia during its many years of non-governance. | В течение многих лет отсутствия управления в Сомали поступления от морских портов, аэропортов, контрольно-пропускных пунктов и из других источников использовались в интересах меняющихся правящих сил в стране. |
| But, amid shifting justifications, the embargo has remained in force, with its only accomplishments being the decades of hardships it has visited upon the Cuban people and the narrow political gains it may engender within certain domestic constituencies. | Но на фоне этих постоянно меняющихся оправданий эмбарго продолжало оставаться в силе, и все его достижения - это десятилетия трудностей, взваленных на кубинский народ, да мелкие политические выгоды, полученные в ходе внутренних выборов в некоторых избирательных округах Соединенных Штатов. |
| As happens to the evolving content of trade and development issues, the content of the capacity development on UNCTAD-related issues has to evolve accordingly, shifting from "old" or "traditional" topics to "new" topics, as required by the dynamics of reality. | Наряду с изменением существа вопросов торговли и развития, соответствующим образом должно меняться и содержание деятельности по развитию потенциала по проблематике ЮНКТАД, с переходом от "старых" или "традиционных" тем к "новым" темам с учетом меняющихся требований реальной жизни. |
| This was the result of a continued emphasis by the client missions on shifting their support model to facilitate support from a shared and regional perspective. | Это стало результатом того, что обслуживаемые миссии продолжают уделять особое внимание переориентации своих моделей поддержки на содействие оказанию поддержки с учетом общей и региональной перспективы. |
| Foresight exercises could also be instrumental in shifting national innovation systems in the catching-up economies from their dominant focus on knowledge generation towards diffusion, absorptive capabilities and improving their relevance to local users. | Прогнозирование может также помочь переориентации национальных инновационных систем преодолевающих свое отставание стран с генерирования знаний на поощрение распространения, внедрения и повышения полезности результатов инновационной деятельности для местных пользователей. |
| Consequently, inequality rises, both because of the differences in average incomes between the sectors and because people are shifting from a less to a more egalitarian sector. | Вследствие этого неравенство увеличивается - как из-за различий в средних доходах между секторами, так и из-за переориентации людей с менее на более эгалитарный сектор. |
| There is now an impressive body of data and scientific evidence which has established that it is possible to decisively change the course of human development for the better by shifting national investments to favour children's survival, protection and development. | В настоящее время накоплен впечатляющий объем данных и материалов научных исследований, подтверждающих возможность решительным образом изменить ход человеческого развития к лучшему посредством переориентации национальных инвестиций на деятельность в интересах обеспечения выживания, защиты и развития детей. |
| Shifting into higher gear, UN-Habitat has used the past two years to marshal and reorient programme resources towards a strategic vision. | Активизировав свою деятельность, ООН-Хабитат использовала последние два года для упорядочения и переориентации программных ресурсов на достижение стратегических целей. |