| They envisioned a host of new initiatives, including issuing so-called green bonds and shifting assets to clean-energy portfolios. | Они предполагают целый ряд новых инициатив, включая выдачи, так называмых зеленых облигаций и переход портфелей активов чистой энергии. |
| Developing countries are concerned that environmental standards are emerging in those sectors where comparative advantage is shifting from developed to developing countries. | Развивающиеся страны обеспокоены тем, что экологические стандарты вводятся в тех секторах, в которых происходит переход сравнительных преимуществ из развитых стран в развивающиеся. |
| His rule marks the resumption of contacts characterized as "battles, alliances, shifting of borders, and (later) diplomatic marriages that seem to have bound the two countries together." | Его правление знаменует собой возобновление контактов характеризуется как «бои, союзы, переход границы, и (позднее) дипломатические браки, которые, как представляется, связаны две страны». |
| Other trends include (a) shifting towards regulation by function; (b) creating "super regulators" which can exercise effective supervision over various types of financial institutions and conglomerates; and (c) increasing regulatory activity at the international or regional levels. | К числу других тенденций относятся: а) переход к функциональному регулированию; Ь) создание "суперорганов" регулирования, осуществляющих реальный надзор за деятельностью различных видов финансовых учреждений и конгломератов; и с) активизация регулирования на международном и региональном уровнях. |
| The rising demand in energy and the soaring prices of oil have urged the Government to adopt the strategy of building a green future for Mauritius through the Maurice Ile Durable concept, thereby shifting to local renewable sources of energy away from imported fossil fuel. | Увеличение спроса на энергоресурсы и стремительный рост цен на нефть подтолкнули правительство к принятию стратегии экономического роста на основе использования экологически безопасной модели развития, опирающейся на концепцию «Маврикий - остров устойчивого развития» и предусматривающей переход от импортируемых ископаемых видов топлива к местным возобновляемым источникам энергии. |
| The internationalization of high-tech businesses and the shifting geography of R&D and innovation bodes well for middle-income developing countries that have a strategic STI perspective. | Интернационализация высокотехнологичных предприятий и изменение географии НИОКР и инновационной деятельности сулят многое тем развивающимся странам со средним уровнем доходов, которые стратегически подходят к НТИ. |
| Shifting rainfall patterns in particular have severe environmental impacts in Australia and damage our agricultural industries. | В частности, изменение режима выпадения осадков серьезно сказывается на экологии Австралии и оказывает разрушительное влияние на нашу сельскохозяйственную индустрию. |
| Many of today's conflicts involve non-State actors and shifting landscapes of transnational organized crime. | Многие из современных конфликтов происходят с участием негосударственных субъектов, и для них характерно изменение картины транснациональной организованной преступности. |
| They include the following: growth and jobs; resource efficiency, energy poverty and climate change; shifting demographics; knowledge creation and transfer; and growing inequalities. | К их числу относятся следующие: рост и рабочие места, ресурсоэффективность, необеспеченность энергоресурсами и изменение климата; демографические изменения; формирование и передача знаний; и усугубляющееся неравенство. |
| A change in the nature of conflict can be seen, shifting from inter-State conflicts to intra-State conflicts with repercussions beyond the State's borders. | Наблюдается изменение природы конфликтов, происходит переход от межгосударственных конфликтов к внутригосударственным, последствия которых ощущаются за пределами затронутого конфликтом государства. |
| Shifting the focus from addressing the proximate causes of biodiversity loss to a strategy that addresses the underlying causes | перенос акцента с мер по борьбе с последствиями утраты биоразнообразия на разработку стратегий устранения коренных причин этого явления; |
| Financial certainty and cost shifting | Финансовая определенность и перенос затрат |
| The Government's mental-health policy focused on shifting therapeutic services from the mental hospital to general hospitals and the community, providing comprehensive community-based services in all districts and improving living conditions for the inmates of the mental hospital. | Главным направлением политики правительства в области охраны психического здоровья является перенос терапевтического обслуживания из психиатрической больницы в общие больницы и в общину при обеспечении во всех округах комплексного обслуживания на основе общины и при улучшении условий содержания больных в психиатрической больнице. |
| In shifting its focus from election event to electoral process and management support, UNDP is now able to undertake multi-year planning rather than mobilizing funds for specific election activities. | Произведя перенос основного направления работы с непосредственных выборов на весь избирательный процесс и оказание управленческой поддержки, ПРООН в настоящее время получила возможность осуществлять многолетнее перспективное планирование, а не производить, как раньше, мобилизацию средств на конкретные мероприятия по проведению выборов. |
| This need to be mentioned because shifting the issue on the plane of criminology has changed public speech: most civil organisations are of a feminist standpoint, considering that family violence is based on social and family power a gender hierarchy. | Об этом необходимо упомянуть, поскольку перенос акцента и смещение проблемы в область криминологии изменил характер общественной дискуссии: большинство организаций гражданского общества придерживаются феминистской точки зрения, полагая, что в основе бытового насилия лежит гендерное неравенство, укоренившееся в обществе и семье. |
| Cook-Torrance model, a specular-microfacet model (Torrance-Sparrow) accounting for wavelength and thus color shifting. | Модель Кука-Торренса, модель отражающих микрограней (Торренса-Спарроу) с учётом длины волны, таким образом учитывая смещение цвета. |
| One representative highlighted the vulnerability of people in high mountain areas, which faced a number of challenges due to climate change, including warming and the shifting of altitudinal ecosystem boundaries, glacier melt and human migration. | Один представитель рассказал о незащищенности людей в высокогорных районах, которые сталкиваются с рядом проблем, обусловленных изменением климата, включая потепление и смещение высотных границ экосистем, таяние ледников и миграцию людей. |
| Also underscore the need to respond to shifting trafficking routes and new drug trafficking trends, including Internet-based e-commerce and mail-order services; | подчеркиваем также необходимость реагировать на смещение маршрутов незаконного оборота и появление новых тенденций в области незаконного оборота наркотиков, включая электронную интернет-торговлю и использование служб доставки товаров почтой; |
| Following a trend in many developed and developing countries, this means shifting the focus of planning, budgeting, reporting and oversight from how things are done to what is accomplished. | Если проследить тенденцию, наблюдающуюся во многих развитых и развивающихся странах, то это означает смещение фокуса в процессах планирования, составления бюджетов, представления отчетов и надзора с методов осуществления на конечные результаты. |
| What is especially noticeable in this dialect is the shifting of the German "k" in initial position to "ch": for example, child (Kind) and head (Kopf) are pronounced "Chind" and "Chopf" in High Alemannic German. | Характерным для верхнеаллеманского является смещение к, находящегося в начале слова, к ch (рус. х): "Kind" и "Kopf", например, соответствуют верхнеаллеманским "Chind" и "Chopf". |
| The Claimant asserts that the influx of refugees, the shifting population and the overall situation caused the Claimant to perform its normal security tasks in a more intensive manner. | Заявитель утверждает, что приток беженцев, перемещение населения и общая обстановка побудили заявителя повысить интенсивность своих обычных мероприятий по поддержанию порядка. |
| The shifting of the location of environmental damage caused by trade may affect total global environmental damage by either increasing or decreasing it. | Перемещение района экологического ущерба, вызываемого торговлей, может воздействовать на экологический ущерб в глобальном масштабе, увеличивая или уменьшая его. |
| The report documents the major reductions in mortality achieved since 1950 in all countries and the shifting burden of disease from communicable to non-communicable diseases. | Доклад документально подтверждает крупные сокращения в уровне смертности, достигнутые с 1950 года во всех странах, и перемещение бремени заболеваний с инфекционных на неинфекционные болезни. |
| This also includes harmonizing income tax rates so that ideally the rate is the same for companies and high-income individuals in order to preserve tax progressivity and prevent income shifting to reduce tax liabilities. | Кроме того, необходимо изменить ставки налогов на доходы таким образом, чтобы в оптимальном случае ставки были на одном уровне для компаний и физических лиц с высоким уровнем дохода, что позволило бы обеспечить прогрессивную налоговую систему и предотвратить перемещение доходов с целью снижения налоговой нагрузки. |
| Shifting income from those who would spend it to those who won't lowers aggregate demand. | Перемещение дохода от тех, кто потратил бы его, к тем, кто не станет этого делать, понижает совокупный спрос. |
| In addition, the decentralization and reform process is now shifting attention and resources towards Local Environment and Health Action Plans (LEHAPs). | Кроме того, в ходе децентрализации и реформы происходит переключение внимания и ресурсов на реализацию местных планов действий в области окружающей среды и здоровья (МПДООСЗ). |
| The evolving concept of human security implies shifting the emphasis from the security of States to the security of people. | Формирующаяся концепция безопасности человека подразумевает переключение основного внимания с фактора безопасности государств на фактор человеческой безопасности. |
| Shifting cargo to inland navigation is among the essential aims of the MoU in the context of developing transport services on a multi-modal basis. | К числу основных целей МОВ в контексте развития мультимодального транспортного сообщения относится переключение грузовых перевозок на внутренний водный транспорт. |
| For these vehicles the gear shifting points prescribed in Annex 4a are not applied. | Положения приложения 4а, предписывающие моменты, когда должно осуществляться переключение скоростей, к таким транспортным средствам не применяются. |
| Shifting towards user-oriented administrative services goes against the self-oriented tradition of public administration. | Переключение на предоставление административных услуг, ориентированных на пользователя, противоречит традициям государственной администрации, которая обычно ориентируется на себя. |
| The more recent increase could reflect a shifting of the balance of law enforcement resources towards efforts to reduce trafficking along the Balkan route. | Совсем недавнее повышение, возможно, отражает перераспределение ресурсов правоохранительных органов на цели борьбы с незаконным оборотом вдоль Балканского маршрута. |
| A consensus on education was incorporated into a five year plan to include increased expenditure, improvement in teacher quality and a shifting of resources. | Согласованная стратегия по развитию образования была включена в пятилетний план, который предусматривал увеличение государственных расходов на образование, повышение качества обучения и перераспределение ресурсов. |
| The proposed redeployments is the result of the continuous rationalization of the work processes in the Administrative Services Division with the aim of shifting resources to the substantive areas in order to strengthen them. | Предлагаемая передача должностей является результатом постоянной рационализации рабочих процессов в Отделе административного обслуживания, имеющей целью перераспределение ресурсов в основные области деятельности для их укрепления. |
| In view of the expected zero UN-budget growth, the recommendations of the GEPW in particular recommended shifting resources from the Economic Analysis Division to the priority areas Transport and Environment where a specific need for additional posts had been identified. | Учитывая ожидаемый нулевой рост бюджета ООН, в рекомендациях ГЭПР, в частности, рекомендовалось перераспределение ресурсов из Отдела экономического анализа в первоочередные области транспорта и окружающей среды, где ощущается особая потребность в дополнительных должностях. |
| In some regions, WHO is pursuing a clearer delegation of authority to the country level related to modifying and adding activities within approved programmes, shifting resources within approved budget lines. | В некоторых регионах ВОЗ осуществляет более четко обозначенное делегирование на страновой уровень полномочий на изменение и добавление мероприятий в рамках утвержденных программ, а также на перераспределение ресурсов между статьями утвержденных бюджетов. |
| In the 21st century the focus is now shifting again. | В XXI веке внимание снова смещается. |
| However, the balance of risks between inflation and economic slowdown is shifting for these countries towards deflation. | Вместе с тем соотношение рисков между инфляцией и экономическим спадом смещается в этих странах в сторону дефляции. |
| To combat stereotyping, the focus in Education, Culture and Science policy is now shifting towards influencing the perception that girls and women have of science subjects and courses. | Чтобы бороться со стереотипами, главное внимание в политике по вопросам образования, культуры и науки теперь смещается в сторону оказания влияния на представления о научно-технических предметах и курсах, бытующие у девушек и женщин. |
| Owing to the existence of a larger pool of implementers and more imminent IPSAS implementations, the focus is gradually shifting towards post-implementation issues. | Вследствие увеличения числа организаций, внедривших МСУГС, и по мере того как внедрение МСУГС становится неизбежным, акцент постепенно смещается в сторону проблем, возникающих после перехода на МСУГС. |
| Emphasis is shifting towards a consultative process, based on OECD committee methods, in which forum participants arrive at recommendations to their Governments on best practices and on ways to improve their policies. | Акцент смещается в сторону процесса консультаций, проводимых по методике комитетов ОЭСР, в ходе которых участники вырабатывают для своих правительств рекомендации по наилучшей практике и способам улучшения их политики. |
| That's the automatic transmission shifting gears. | У него автоматическая система смены передачи. |
| To partially address these difficulties, double shifting is common, and schools are often forced to hold classes in rented houses that do not meet basic educational and health standards. | Чтобы отчасти устранить эти трудности, распространено обучение в две смены, и школы часто вынуждены проводить занятия в арендуемых домах, которые не соответствуют элементарным образовательным и медико-санитарным нормам. |
| The Agency completed construction of 17 new schools to replace unsatisfactory rented or prefabricated premises, 9 additional classrooms to avoid triple shifting or to replace unsafe classrooms, and 9 specialized rooms such as libraries and science laboratories. | Агентство завершило строительство 17 новых школ для использования вместо находящихся в неудовлетворительном состоянии арендуемых помещений и сборных сооружений, 9 дополнительных классных комнат во избежание обучения в три смены или для использования вместо находящихся в аварийном состоянии классных комнат и 9 специализированных комнат для библиотек и научных лабораторий. |
| But it was obliged to maintain double shifting to ensure full access to its schools and to achieve cost-effectiveness. | Но оно было вынуждено сохранять практику работы школ в две смены, чтобы обеспечить свободный доступ в свои школы и добиться эффективности с точки зрения затрат. |
| UNRWA is continuing the policy of having double shifting as a major planning assumption to avoid triple shifting. | БАПОР сохраняет практику работы школ в две смены, что является основным элементом планирования работы с целью избежать работы в три смены. |
| Increased mobilization of domestic savings; reduction of speculative activities; shifting resources to productive activities. | Более активная мобилизация внутригосударственных сбережений; снижение спекулятивной деятельности; перевод ресурсов на производственные цели. |
| Panel discussion on the theme "Current issues in domestic resource mobilization for development: base erosion and profit shifting" | Групповая дискуссия на тему «Современные вопросы в области мобилизации внутренних ресурсов на цели развития: сужение налоговой базы и перевод прибылей» |
| Some ACC members are of the opinion that shifting headquarters' regional units towards regions would, under the present circumstances, both weaken the ability to ensure that appropriate regional dimensions are reflected in central policy decisions, and result in a critical loss of effective programme delivery. | Некоторые члены АКК считают, что перевод региональных подразделений из штаб-квартир в регионы в нынешних условиях ослабит способность обеспечивать учет соответствующих региональных факторов при принятии важнейших политических решений и приведет к резкому снижению эффективности осуществления программ. |
| Shifting of international transit traffic from roads to railways and to ships | Перевод международных транзитных перевозок с автомобильного транспорта на железнодорожный и морской транспорт |
| Shifting expenditure from low priority to high priority uses - say, from curative to preventive health, or from tertiary to primary education; | Перевод ассигнований с низкоприоритетных в высокоприоритетные сферы использования, например из сферы лечебной в сферу профилактической медицины; или из сферы среднего образования в сферу начального; |
| They do not see energy paradigms shifting towards alternative energy technologies that are cleaner and more efficient. | Они не видят, чтобы в энергетической парадигме произошел сдвиг в сторону использования альтернативных более чистых и эффективных энергетических технологий. |
| This is shifting and reflecting functions. | Это сдвиг и отражение функций. |
| The transportation of goods has been shifting in the recent past from railways to roads in both developed and developing countries, although for different reasons, bringing with it high rates of increases in road networks. | В последние годы как в развитых, так и в развивающихся странах (правда, по разным причинам) в грузовых перевозках происходил сдвиг от железнодорожного транспорта к автодорожному, что сопровождалось быстрым разрастанием автодорожных сетей. |
| With the rapid pace of privatization, the iron ore industry was shifting from its traditional national structure towards globalization. | В условиях приватизации в секторе железной руды происходит сдвиг от традиционной национальной структуры к глобализации отрасли. |
| This is shifting and reflecting functions. | Это сдвиг и отражение функций. |
| So the leadership role is shifting to women in the developing world. | Поэтому ведущая роль переходит к женщинам развивающихся стран. |
| ESCAP is shifting its technical cooperation work to a programmatic approach through the development of integrated capacity-development programmes for 2011-2013 that are aligned with the emerging needs of member States. | ЭСКАТО переходит в своей работе по техническому сотрудничеству к программному подходу на основе разработки комплексных программ по развитию потенциала на 2011-2013 годы, которые заточены под новые потребности государств-членов. |
| MERCOSUR appears to be shifting towards a new model of development and regional integration in which individual governments have active policies and strategies for promoting industrialization and competitiveness, and broader development goals. | МЕРКОСУР, по-видимому, переходит к новой модели развития и региональной интеграции, в которой отдельные правительства проводят активную политику и стратегию поощрения индустриализации и конкурентоспособности и ставят более масштабные цели развития. |
| (e) The former research and information arm of the Federal Environmental Agency in Austria has been privatized and is shifting to a commercial mode of operation. | е) бывшее исследовательское и информационное отделение Федерального ведомства по охране окружающей среды в Австрии было приватизировано и переходит к деятельности на коммерческой основе. |
| The UNDP organizational culture is gradually shifting towards more systematic RBM, but it will require more time to provide better articulated results frameworks with our national partners, supported by deeper learning through peer review and evaluation. | Организационная культура ПРООН постепенно переходит к более систематическому УОКР, однако для более четкой проработки ориентировочных результатов совместно с нашими национальными партнерами, которые подкрепляются более глубоким анализом данных через экспертные обзоры и оценки, потребуется больше времени. |
| The centre of gravity of global economic activity has been shifting decisively to the East (see figure 1). | Центр тяжести глобальной экономической деятельности определенно перемещается на Восток (см. диаграмму 1). |
| The focal point of the political debate is shifting irrevocably from strategy and ideology to economics and integration. | Ключевая точка политических прений неумолимо перемещается от стратегии и идеологии к экономике и интеграции. |
| Trends in industrial development show that manufacturing industry is shifting from developed to a number of developing countries. | Тенденции в области промышленного развития говорят, что центр обрабатывающей промышленности перемещается из развитых в целый ряд развивающихся стран. |
| My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally. | Второй момент - я знаю, я не должен говорить аудитории о подобных вещах, но власть переходит не только по вертикали, она также перемещается по горизонтали. |
| The report referred to the shifting to the regions of responsibility for nationalities policy and activities. | В докладе упоминается о том, что эпицентр национальной политики и деятельности в этой области все больше перемещается на региональный уровень. |
| An organization's ability to evolve in order to be able to continue to carry out its mandate in a constantly shifting environment is the true test of its strength and stability and will very directly determine its longevity. | Способность организации развиваться в целях продолжения выполнения ее мандата в постоянно меняющихся условиях является подлинным испытанием ее силы и стабильности, а также непосредственным подтверждением ее долговечности. |
| The environments in which the United Nations operates vary from locations that are relatively predictable, stable and limited in number, to shifting, large scale and geographically dispersed field operations. | Организации Объединенных Наций приходится действовать в самых различных условиях: от относительно предсказуемой и стабильной среды в ограниченном количестве мест до меняющихся условий, когда необходимо осуществлять крупномасштабные, географически разобщенные полевые операции. |
| The increase in focus engendered by the experience with the MYFF is most clearly reflected in the adoption by the organization of the MYFF practice architecture and related investments across the organization in new staff and skills development to deliver on those shifting priorities. | Повышение адресности в результате использования опыта применения МРПФ нашло наиболее четкое отражение в принятии организацией схемы практической деятельности МРПФ и в соответствующем расходовании в рамках всей организации средств на привлечение новых сотрудников и развитие навыков в интересах достижения этих меняющихся приоритетов. |
| There continues to be a heightened risk of injury to the civilian population, especially children and youth, from unexploded ordnance and anti-personnel mines owing to the increased displacement in and around the shifting battle areas. | Из-за перемещения все бóльшего числа людей в постоянно меняющихся районах вооруженных столкновений гражданское население, особенно дети и молодежь, по-прежнему подвергаются повышенной опасности получения увечий в результате разрыва оставленных боеприпасов и противопехотных мин. |
| But, amid shifting justifications, the embargo has remained in force, with its only accomplishments being the decades of hardships it has visited upon the Cuban people and the narrow political gains it may engender within certain domestic constituencies. | Но на фоне этих постоянно меняющихся оправданий эмбарго продолжало оставаться в силе, и все его достижения - это десятилетия трудностей, взваленных на кубинский народ, да мелкие политические выгоды, полученные в ходе внутренних выборов в некоторых избирательных округах Соединенных Штатов. |
| This was the result of a continued emphasis by the client missions on shifting their support model to facilitate support from a shared and regional perspective. | Это стало результатом того, что обслуживаемые миссии продолжают уделять особое внимание переориентации своих моделей поддержки на содействие оказанию поддержки с учетом общей и региональной перспективы. |
| He wished to know whether the State party had taken steps to implement the suggestions made in the Durban Programme of Action on raising public awareness about discrimination and shifting to a culture of non-discrimination and increased respect for equality. | Он хотел бы знать, приняты ли государством-участником меры с целью реализации предложений, высказанных в Дурбанской программе действий в отношении повышения информированности общественности о дискриминации и переориентации на культуру недискриминации и более строгое уважение равенства. |
| There is now an impressive body of data and scientific evidence which has established that it is possible to decisively change the course of human development for the better by shifting national investments to favour children's survival, protection and development. | В настоящее время накоплен впечатляющий объем данных и материалов научных исследований, подтверждающих возможность решительным образом изменить ход человеческого развития к лучшему посредством переориентации национальных инвестиций на деятельность в интересах обеспечения выживания, защиты и развития детей. |
| It is clear that with the shifting emphasis towards people-centred development, the agencies have made efforts to reorient both their financial allocations and the focus of their programmes to be able to contribute more meaningfully to human resources development at the national level. | Вполне объяснимо, что в связи с уделением более пристального внимания социально ориентированному развитию соответствующим учреждениям системы потребовалось приложить усилия к переориентации как вложения своих финансовых ресурсов, так и направленности своих программ, с тем чтобы они могли более эффективно содействовать развитию людских ресурсов на национальном уровне. |
| UNCTAD should continuously monitor the evolution of world trade, for example the shifting focus towards innovation-driven products and services, and South - South trade liberalization and economic integration, in order to ensure that all participants would share in the benefits. | Для обеспечения получения выгод всеми участниками ЮНКТАД должна постоянно отслеживать эволюцию мировой торговли, например тенденцию переориентации на инновационные товары и услуги, а также либерализацию торговли и экономическую интеграцию на уровне Юг-Юг. |