But if the dispute was not settled, any objections to reservations should be governed by the provisions of the Vienna Convention. |
Однако если спор не урегулирован, то любые возражения против оговорок должны регулироваться положениями Венской конвенции. |
Several of the maritime boundary delimitation disputes were settled by the International Court of Justice or arbitral tribunals. |
Ряд споров по делимитации морских границ был урегулирован Международным Судом или арбитражами. |
Those territories currently serve as a buffer zone between Nagorny Karabakh and Armenia, since the conflict has not yet been settled. |
В настоящее время, поскольку конфликт еще не урегулирован, эти территории служат своего рода буферной зоной между Нагорным Карабахом и Арменией. |
If there really was a border dispute between Eritrea and Ethiopia, it has been settled through legal means. |
Если действительно существовал пограничный спор между Эритреей и Эфиопией, то он был урегулирован с помощью правовых средств. |
Those people would, however, still have the right to return voluntarily to Armenia once the conflict had been settled. |
Эти лица, однако, по-прежнему пользуются правом добровольного возвращения в Армению, как только будет урегулирован конфликт. |
In fact the incident of the Cheonan was an issue to be thoroughly discussed and settled between the north and the south of Korea. |
На самом деле вопрос об инциденте с корветом должен быть обстоятельно рассмотрен и урегулирован между северокорейской и южнокорейской сторонами. |
Mr. Kodama (Japan) said that the abduction issue had not, in fact, been settled. |
Г-н Кодама (Япония) говорит, что вопрос о похищениях в действительности не урегулирован. |
The term "domestic conflict settlement" meant that the police had settled the conflict and no restraining order had been issued. |
Термин «урегулирование бытового конфликта» означает, что конфликт был урегулирован полицией и запретительного судебного приказа не издавалось. |
The question of reparations had been settled legally in the context of the San Francisco Treaty and other bilateral agreements. |
Вопрос о компенсациях был юридически урегулирован в рамках Договора в Сан-Франциско и других двусторонних мирных договоров. |
In 2000, the Smith's Landing (Salt River) claim was settled. |
В 2000 году был урегулирован иск по участку Смитс-Лендинг (Солт-Ривер). |
It is grateful to the General Assembly for its adoption of resolution 63/259 on 24 December 2008, by which it settled that issue. |
Он благодарен Генеральной Ассамблее за принятие ею резолюции 63/259 от 24 декабря 2008 года, в которой этот вопрос был урегулирован. |
The Committee notes, however, that the issue of the responsibility for setting the time frames for implementation of recommendations still has not been settled. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что вопрос об ответственности за установление сроков выполнения рекомендаций по-прежнему не урегулирован. |
In recent years, the Court's docket has grown significantly and a number of disputes have been settled, but resources remain scarce. |
В последние годы список дел, подлежащих рассмотрению Судом, существенно увеличился, и ряд споров был урегулирован, однако ресурсы остаются недостаточными. |
As already clarified by the DPRK more than once, the "abduction issue" had been completely settled thanks to its sincere efforts. |
Как уже неоднократно разъяснялось со стороны КНДР, благодаря ее искренним усилиям «вопрос о похищениях» полностью урегулирован. |
With regard to the procedure to determine the non-conformity of the goods delivered, the court held that the issue was neither settled nor even contemplated by the CISG. |
Относительно процедуры установления несоответствия поставленных товаров суд постановил, что данный вопрос в КМКПТ не урегулирован и даже не рассматривается. |
The Permanent Court of Arbitration in The Hague settled the dispute in 1996, awarding the larger islands, including Zuqar, to Yemen. |
Спор был урегулирован Постоянной палатой третейского суда в Гааге в 1996 году, которая присудила более крупные острова, включая Зукар, Йемену. |
On June 26, it was announced that the civil case by Barker against the Jena Six members had been settled on undisclosed terms. |
26 июня было объявлено, что гражданский иск по делу Баркер против шестёрки из Джены был урегулирован на не разглашённых условиях. |
The lawsuit was settled in August 2015, with Gearbox stressing that it was still the lawful owner of the Duke Nukem intellectual property. |
Судебный спор был урегулирован в августе 2015 года, по итогам которого Gearbox подчеркивала, что она по-прежнему является законным владельцем прав на интеллектуальную собственность, связанную с франшизой Duke Nukem. |
The dispute was finally settled after mediation between Sheikh Rashid of Dubai and other Rulers and a statement announcing the settlement sent out on 17 July 1972. |
Спор был окончательно урегулирован после посредничества шейха Дубая Рашида и других правителей и заявления об урегулировании, разосланного 17 июля 1972 года. |
The high-profile divorce case was eventually settled for $300,000; Vidor had counter-filed alleging that their marriage in Mexico was illegal. |
Громкий бракоразводный процесс был в конечном итоге урегулирован на 300000 долларов США; Видор подал встречную жалобу, утверждая, что их брак в Мексике был незаконным. |
The first suit settled in 1981 with an amount of £41,000 being paid to Apple by Apple Computer. |
Первый иск урегулирован в 1981 году на сумму в размере 41000 фунтов стерлингов, полученную Apple Corps от Apple Computer. |
A dispute over the pledges was not settled until 17 May 1618, and on that date Johann's possession of Jägerndorf became final. |
Спор по обещаниям не был урегулирован 17 мая 1618 года, в этот день легитимность правления Иоганном стало окончательным. |
The argument that "tough love" was necessary in southern Europe, because nothing there would ever have changed otherwise, has been settled. |
Спор о том, что «чересчур жесткое отношение» необходимо южной Европе, потому что в противном случае там бы ничего не изменилось, был урегулирован. |
In her view, that matter had been settled under European Community law in the 1980 Rome Convention on the law applicable to contractual obligations. |
По мнению оратора, этот вопрос был урегулирован в соответствии с законодательством Европейского сообщества в Римской конвенции 1980 года о праве, применяемом к договорным обязательствам. |
The conflict was settled after the signing of a document that recorded the agreements reached following negotiations with the Minister of Justice and the Director of the Human Rights Division. |
Этот конфликт был урегулирован путем подписания акта, признающего договоренности о переговорах с Министерством юстиции и директором Отдела по правам человека. |