Ms. Barrita-Chagoya (Secretary of the Committee) pointed out that separating the two concepts would lead to an abstract statement that might overlook the interdependence and indivisibility of human rights. |
Г-жа Баррита-Чагойя (секретарь Комитета) отмечает, что разделение двух концепций приведет к абстрактному заявлению, которым могут быть упущены из виду взаимозависимость и неделимость прав человека. |
However, the recent reform aimed at separating the functions of investigation and prosecution has the potential to attribute a stronger guiding role to judges and to achieve a more effective and balanced system between the parties in judicial proceedings. |
Однако недавняя реформа, направленная на разделение функций следствия и судебного преследования, способна укрепить руководящую роль судей и создать более эффективную и сбалансированную систему взаимодействия сторон в судебных разбирательствах. |
Among these criteria, attention was devoted to separating the binding and non-binding instruments and to pointing out the diverse nature of non-binding documents. |
Делается акцент на разделение этих критериев на обязательные и не обязательные для исполнения документы и указание на многообразный характер не имеющих обязательной силы документов. |
However, the Convention was about the equal enjoyment of women's human rights with men and separating human rights and women's rights therefore caused misunderstanding. |
Однако в Конвенции говорится о равенстве женщин и мужчин в отношении прав человека, поэтому разделение прав человека и прав женщин может быть неправильно истолковано. |
Rather it may be the case that differences in intelligence, particularly parental intelligence, may also cause differences in SES, making separating the two factors difficult. |
Скорее, можно говорить о том, что различия в интеллекте, в особенности, в интеллекте родителей, также могут приводить к различиям в ОЭС, что делает разделение этих двух факторов весьма затруднительным. |
There the establishment of civilian peace, of reconciliation in the broad sense, becomes a still greater challenge than separating armies or physical reconstruction. |
т.е. примирение в широком смысле слова, представляет собой еще более трудную задачу, чем разделение военных подразделений или восстановление материальной инфраструктуры. |
5.12 As to the claims under articles 17 and 23, paragraph 1, the State party argues, firstly, that "interference" refers to acts that have the result of inevitably separating the family unit. |
5.12 В том что касается претензий по статье 17 и пункту 1 статьи 23, то государство-участник утверждает, во-первых, что "вмешательство" означает акты, имеющие своим следствием неизбежное разделение семейной ячейки. |
Separating them would be terrible for him. |
Их разделение будет ужасно для него. |
Separating slow variables and fast variables can considerably help in analysing different processes of change. |
Значительно помочь в анализе различных процессов изменений может разделение медленных и быстрых переменных. |
Separating the functions of the questionnaire into protocol-related obligations and general policy questions |
А. Разделение функций вопросника на обязательства по протоколам и общеполитические вопросы |
Separating the presidential and parliamentary elections provided additional time to improve the environment for the conduct of parliamentary and local elections. |
Разделение президентских и парламентских выборов даст дополнительное время для улучшения условий проведения парламентских и местных выборов. |
Separating these two streams of work required a large amount of development work to be conducted under the data exchange standards that had originally been foreseen under work for the transaction log. |
Разделение этих двух направлений деятельности потребовало проведения большого объема разработок в рамках стандартов для обмена данными, которые первоначально планировались как часть работы над регистрационным журналом операций. |
Separating the responsibility for achieving results from the responsibility for providing support required clearly defined authority, reporting channels and lines of accountability in a centralized environment. |
Разделение ответственности за достижение результатов, с одной стороны, и ответственности за оказание поддержки - с другой, требует четко определенных полномочий, каналов представления информации и подотчетности в условиях централизации. |
Separating the functions of the police and the army was the subject of a bill currently before Parliament, and the Government had decreed the dissolution of the rural police whose members had been responsible for numerous crimes and acts of repression. |
В настоящее время на рассмотрении парламента находится законопроект, предусматривающий разделение функций полиции и армии, а правительством принят указ о расформировании сельских полицейских сил, на счету которых многочисленные преступления и акты репрессий. |
There were concerns that separating the programme management role and advisory and policy support services would result in fewer policy advisers than at present. |
Высказывались опасения, что разделение функций управления программами и консультативно-политических вспомогательных услуг приведет к уменьшению числа консультантов. |
The method for the acid treatment of red mud involves leaching using a leaching agent comprised of water-soluble aliphatic carbonic acids having fewer than 3 carbon atoms per molecule, filtering the solution, and separating the recoverable end products. |
Способ кислотной переработки красных шламов включает выщелачивание с использованием в качестве выщелачивающего реагента водорастворимых карбоновых кислот жирного ряда с числом атомов углерода в молекуле менее З, фильтрацию раствора и разделение извлекаемых целевых продуктов. |
The Government has approved a strategy for the development of the forest sector, which has included separating the management and control functions within the forest.-22564 |
Правительство утвердило стратегию развития лесного сектора, которая, в частности, предусматривает разделение функций управления и контроля в рамках лесной администрации. |
The method comprises simultaneously cultivating a multiplicity of moissanite crystal blanks in a honeycomb mould of moulding graphite, separating said blanks into individual crystals, and faceting, grinding and polishing said crystals. |
Способ включает одновременное выращивание множества заготовок кристаллов муассанита в сотовой форме формирующего графита, их разделение на отдельные кристаллы, огранку, шлифовку и полировку. |
JS5 recommends that policemen, judges and prosecutors start receiving training programmes on human rights and international human rights law. It also recommends the enactment of legislation concerning the Council of the Judicature effectively separating the judicial and administrative branches and strengthening the independence of the judiciary. |
В С-З5 рекомендовалось содействовать проведению подготовки сотрудников полиции, судов и прокуратуры по вопросам прав человека и соответствующей международной правовой практики; и принять закон о совете по отправлению правосудия, который обеспечил бы разделение судебных и административных функций и способствовал повышению степени независимости судебной власти. |
The inventive method involves loading a reaction burden, which consists of a metal oxide to be reduced and a reducing metal, into a reaction area, heating the burden so as to produce a metal and a slag and separating said metal and slag. |
Способ включает закладывание реакционной шихты, состоящей из оксида восстанавливаемого метала и металла-восстановителя, в реакционную зону, нагрев шихты с получением металла и шлака, их разделение. |
The air ionization method includes separating air into a cooled stream and a heated stream in a vortex tube, ensuring the condensation of moisture contained in the cooled air stream, and discharging from the vortex tube the air streams ionized as a result of the Lenard effect. |
Способ ионизации воздуха включает разделение воздуха на охлажденный и нагретый потоки в вихревой трубе с обеспечением конденсации влаги, содержащейся в охлажденном потоке воздуха, и вывод за пределы вихревой трубы ионизированных за счет баллоэлектрического эффекта потоков воздуха. |
Separating the transactional from the strategic function would increase efficiency by allowing specialists to focus on transactional processes such as roster management, the processing of recruitment, on-boarding and administration. |
Разделение переходных кадровых функций и функции выработки стратегии позволит повысить эффективность благодаря тому, что специалисты смогут сосредоточить внимание на таких переходных процессах, как ведение реестров, отбор кандидатов и их оформление для найма и административно-кадровая работа. |
Separating them is made even more complicated by the fact... |
Их разделение осложнено этим фактом... |
So sort of like the Wizard of Oz, or "1984's" Big Brother, separating the voice from its source, separating cause and effect sort of creates a sense of ubiquity or panopticism, and therefore, authority. |
Так что, подобно волшебнику из Страны Оз или Большому Брату из «1984», разделение голоса и его источника, разделение причины и следствия как бы создаёт впечатление вездесущности или всеподнадзорности и, таким образом, власти. |
They expressed concern that separating the two meetings in time would reduce the opportunity for meaningful dialogue. |
Они выразили свою обеспокоенность тем, что разделение сроков проведения этих двух совещаний приведет к снижению возможности налаживания предметного диалога. |