And I am quite capable of separating my personal feelings from my professional opinion. |
И я ещё в состоянии отделить личные отношения от профессионального мнения. |
It's the hardest part of my job, separating emotion from the law. |
Самое сложное в моей работе - отделить эмоции от закона. |
Doing it right would be separating his head from his shoulders. |
Правильно будет отделить его голову от плеч. |
I believe Hollis Eckhart is incapable of separating tragedy from reality. |
Я считаю, что Холлис Эркхарт не мог отделить трагедию от реальности. |
And it appears that you have had difficulty separating your work from your emotions, as well. |
И похоже, что вам было трудно отделить вашу работу от ваших эмоций. |
Nevertheless, they also expressed hope for a more pragmatic approach of European business circles, which will allow separating economic benefits from political processes. |
Но также выразили надежду на более прагматичный подход европейского бизнеса, который позволит отделить экономические выгоды от политических процессов. |
I have trouble separating my conscience from my political responsibilities. |
Мне сложно отделить мои политические убеждения от моей совести. |
Attacking Hotch in his home, separating him from us. |
Атаковать Хотча в его доме, отделить от нас. |
Mr. Macdonald proposed separating paragraph 182 from the preceding paragraphs, giving it a title and expanding its content. |
Г-н Макдональд предлагает отделить пункт 182 от предшествующих пунктов, дав ему название и расширив его содержание. |
The difficulty in separating the civilian population from soldiers and militiamen continues to pose a challenge. |
До сих пор трудно отделить гражданское население от военнослужащих и ополчения. |
There was no possibility of separating certain categories of persons (for instance minors) deprived of liberty. |
Отделить некоторые категории лиц, содержащихся под стражей (например, несовершеннолетних), не было возможности. |
It seems strange, separating you from the others, seeing you standing there. |
Это так необычно, отделить тебя от остальных, видеть тебя стоящим здесь. |
I believe that by separating you from it - and from all other forms of technology - It's really the best course of action. |
Я верю, что если вас отделить от этого и других технологий - это будет наилучший курс терапии. |
It was about separating you from your team. |
а чтобы отделить тебя от комманды. |
The rest of the JSA arrive to kill Gog by separating his head from the Earth, which is the only way to save the planet. |
Остальные члены Общества прибывают, чтобы отделить голову Гога от Земли, что является единственным способом спасти планету. |
You're simply incapable of separating being my ex from being my boss. |
Просто ты не можешь отделить себя - моего бывшего - от себя - моего босса. |
Yet others proposed updating the chart of implementation and separating those provisions that had been implemented from those that were still pending. |
Тем не менее другие ораторы предложили обновить схему осуществления и отделить положения, которые были выполнены, от положений, которые еще предстоит выполнить. |
You know, the hardest part for me has been separating the good stuff from the bad stuff. |
Знаешь, мне тяжелее всего отделить хорошее от плохого. |
More importantly, no one has yet found a satisfactory way of separating out the effect of globalization from the effects of other factors that might have a bearing on income distribution in the world. |
Более того, никому еще не удалось найти удовлетворительного способа отделить воздействие глобализации от воздействия других факторов, которые могут влиять на распределение доходов в мире. |
Beyond that, even in cultures where individual property concepts are well established, entrepreneurs often have difficulty in separating their business expenses from their personal expenses, which is essential for an evaluation of the business. |
Кроме того, даже в странах с устоявшимися концепциями индивидуальной собственности предпринимателям зачастую сложно отделить расходы своих предприятий от личных расходов, что необходимо для оценки деятельности предприятия. |
The most important factor regarding the ongoing debate about scientific independence is not about separating science from policy-making, but about "intellectual independence". |
Самый важный аспект проводимой дискуссии по вопросу о независимости науки связан не с тем, как отделить науку от процесса принятия решений, а с тем, каким образом обеспечить "интеллектуальную независимость". |
In conformity with the Guidelines on the national preventive mechanisms, the Subcommittee recommends separating activities of the Centre for Human Rights in the general capacity of the National Human Rights Institution from its functions as the NPM. |
В соответствии с Руководящими принципами, касающимися национальных превентивных механизмов, Подкомитет рекомендует отделить деятельность Центра по правам человека в его общем качестве национального правозащитного учреждения от его функций как НПМ. |
Is it at all possible to have a clear command and control structure while at the same time separating humanitarian or development operations from the political and military elements? |
Можно ли вообще создать четкую командную и управленческую структуру и при этом отделить гуманитарные операции и деятельность в целях развития от политических и военных элементов? |
It is desirable to involve the evaluation office in the design of the appraisal and approval system of separating good proposals from those that are less good and subsequently in the evaluation of the success of that system. |
Представляется желательным вовлечь его в работу по оформлению системы оценки, в рамках которой можно было бы отделить хорошие предложения от плохих, а впоследствии в работу по проведению оценки успехов в функционировании этой системы. |
A further complication in developing adaptation indicators relates to the difficulty in separating progress in adaptation from progress achieved by broader sectoral policies - in other words, the attribution of cause and effect. |
Процесс разработки показателей адаптации еще более усложняется по той причине, что прогресс в области адаптации трудно отделить от прогресса, достигнутого в результате осуществления более широкой секторальной политики, - иными словами, он усложняется в силу необходимости установления причинно-следственных связей. |