You know, the process of distillation is the separating of two substances by pushing them into their different volatile states. |
Процесс дистилляции - это отделение двух веществ, подвергая их различным нестабильным состояниям. |
Railway reform has also been undertaken, separating infrastructure from operations and changing the legal status of CFF. |
Проводится также реформа железнодорожного транспорта, в ходе которой обеспечивается отделение инфраструктуры от оперативной деятельности и изменение правового статуса ЖДШК. |
Many of these activities depend on assistance from United Nations peacekeepers and national police and armed forces, including separating combatants from civilians. |
Во многих своих аспектах такая работа зависит от содействия со стороны миротворцев Организации Объединенных Наций и национальной полиции и вооруженных сил, включая отделение комбатантов от гражданского населения. |
As already proposed by the Convention, this would mean separating constitutional matters per se from Union policy. |
Как уже было предложено Конвентом, это будет означать отделение конституционных вопросов рёг se (как таковых) от политики Евросоюза. |
Identifying victims and, more specifically, separating them from the perpetrators of the crime of trafficking is a complex process. |
Выявление жертв, и особенно отделение их от лиц, совершивших связанные с торговлей людьми преступления, - процесс сложный. |
In addition, separating the Commission on Human Rights from the Economic and Social Council would weaken the consideration of economic, social and cultural rights. |
Кроме того, отделение Комиссии по правам человека от Экономического и Социального Совета ослабит рассмотрение экономических, социальных и культурных прав. |
The silicon producing method consists in interacting the silicon tetrafluoride gas with magnesium vapour and in subsequently separating a final product. |
Способ получения кремния включает взаимодействие газообразного тетрафторида кремния с парами магния и последующее отделение конечного продукта. |
The Secretary-General and DPKO could make a useful contribution to devising longer-term arrangements to address issues such as disarming and separating combatants and preventing military recruitment, which affect security in refugee-hosting areas. |
Генеральный секретарь и ДОПМ могли бы внести полезный вклад в разработку мер более долгосрочного характера по рассмотрению таких вопросов, как разоружение и отделение комбатантов и предотвращение вербовки в армию, которые влияют на безопасность в принимающих беженцев районах. |
A draft amendment to the Constitution and a draft law on religion aimed at separating Church and State are currently being developed. |
Кроме того, ведется работа по подготовке проекта поправки к Конституции и законопроекта о религии, имеющих целью обеспечить отделение церкви от государства. |
Further, separating all young prisoners strictly from adult prisoners cannot be considered to serve the interests of young prisoners in all situations. |
Кроме того, строгое отделение всех несовершеннолетних заключенных от совершеннолетних не может считаться отвечающим интересам несовершеннолетних заключенных во всех ситуациях. |
On domestic violence, the Family Law stipulated the measures aimed at separating a violent spouse from the family and/or prohibiting access to the family. |
В отношении насилия в быту Закон о семье предусматривает меры, направленные на отделение прибегающих к насилию супругов от семьи и/или на предотвращение доступа к семье. |
Furthermore, separating the attainment of the Millennium Development Goals from the stimulation of economic growth and automatically linking the allocation of additional resources to the main assistance targets could lead to less effective distribution of funds. |
Кроме того, отделение достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия от стимулирования экономического роста и автоматическое увязывание предоставления дополнительных ресурсов с основными целевыми показателями помощи могут привести к менее эффективному распределению средств. |
But 60 years of research has demonstrated that separating children from their families and placing them in large institutions seriously harms their health and development, and this is particularly true for young babies. |
Однако 60 лет исследований показали, что отделение детей от их семей и их размещение в социальных институтах серьёзно подрывает детское здоровье и развитие, в особенности для младенцев. |
In many countries' environmental agencies, policymaking functions are not separated from enforcement tasks, even though international practice suggests that separating the issuance of permits from enforcement makes both processes more effective and prevents conflicts of interest. |
В природоохранных учреждениях многих стран функции выработки политики не отделены от правоприменительных задач, хотя международная практика свидетельствует о том, что отделение функции выдачи разрешений от правоприменения повышает эффективность обоих процессов и предотвращает конфликт интересов. |
Besides the practical difficulties arising from the taking of countermeasures, the act of separating them from dispute settlement mechanisms has converted them into an even more subjective and arbitrary means of inducing a responsible State to perform its obligations. |
Наряду с мерами, которые возникают в результате применения контрмер в практической области, их отделение от механизмов урегулирования споров превращает эти меры в еще более субъективное и произвольное средство, имеющее своей целью побудить государство-нарушитель выполнить свои обязательства. |
It was the beginning of a process aimed at separating Kosovo from the State to which it belongs and creating a new State. |
Оно было началом процесса, направленного на отделение Косово от государства, в состав которого оно входит, и на создание нового государства. |
The new structure announced at the end of February 2006 was aimed at maintaining programmatic continuity, strengthening field operations, separating oversight and control functions from operational responsibilities, enhancing operational effectiveness and efficiency and linking evaluation with strategy-setting. |
Новая структура, о которой было объявлено в конце февраля 2006 года, нацелена на сохранение программной преемственности, укрепление опе-раций на местах, отделение функций надзора и контроля от оперативной деятельности, повышение эффективности и результативности работы и увязывание результатов оценки с разработкой стратегических задач. |
During the ensuing discussion, examples of effective inter-agency coordination were mentioned. These included measures to avoid an overlap of functions by clearly defining mandates and separating administrative functions from the investigation of criminal misconduct by dedicated anti-corruption authorities or the police. |
В ходе последовавшей дискуссии были приведены примеры эффективной межведомственной координации, включая такие меры по недопущению дублирования функций, как четкое определение мандатов и отделение административных функций от функций, связанных с расследованием уголовно наказуемого поведения, которые входят в сферу компетенции специальных антикоррупционных органов или полиции. |
Layering involves separating the illegally obtained money from its criminal source by layering it through a series of financial transactions, which makes it difficult to trace the money back to its original source. |
Расслоение включает отделение незаконно полученных денег от их криминального источника посредством расслоения их через ряд финансовых транзакций, что делает затруднительным прослеживание происхождения денег из их первичного источника. |
In accordance with the Convention, in Cambodia discrimination has not been used for separating, limiting or giving a better opportunity to Khmer people or foreigner or to minority or endogenous people who are living in Cambodia. |
Как это и требуется в соответствии с Конвенцией, расовая дискриминация, имеющая своей целью отделение или ограничение прав кхмеров, иностранных граждан, меньшинств или коренных народов, проживающих на территории страны, или же обеспечение кому-либо из них лучших возможностей, в Камбодже не практикуется. |
This would appear, however, to have the undesirable effect of separating the support account from the peace-keeping budgets, thereby going counter to and contradicting the need to represent and apportion equitably the costs involved among the various peace-keeping operations. |
Это, однако, по-видимому, привело бы к такому нежелательному результату, как отделение вспомогательного счета от бюджетов операций по поддержанию мира, что не согласуется и идет вразрез с потребностью обеспечения справедливого учета и распределения расходов, связанных с проведением различных операций по поддержанию мира. |
He also suggested possible improvements to the Convention's web page, including separating the information regarding meetings and documents from other information about the Convention, and including a news page with items in the news related to the Convention and its activities. |
Она также предложила внести возможные изменения в шёЬ-страницу Конвенции, включая отделение информации, касающейся совещаний и документов, от другой информации о Конвенции и создание страницы "Новости", содержащей информацию относящуюся к Конвенции и деятельности по ней. |
Evaluation of these interventions pose several methodological challenges, such as assessing the exposure and intensity of the campaign, determining whether the control group has been contaminated and separating the campaign's effects from those of other interventions. |
При оценке данных мероприятий возник ряд методологических проблем, таких как оценка воздействия и активности кампании, определение смешанности контрольной группы и отделение результатов кампании от результатов, явившихся следствием иных мероприятий. |
Avoiding mercury entering the waste stream or pre-treatment of the waste such as separating and removing mercury-containing material before the waste is introduced into the incinerator is the most important primary measure to reduce mercury emissions to air. |
Предупреждение поступления ртути в поток отходов или предварительная обработка отходов, например, отделение и удаление содержащих ртуть материалов до их поступления в печь, являются наиболее важными основными мерами по сокращению выбросов ртути в атмосферу. |
The practice of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia was to group together the charges of war crimes, crimes against humanity and genocide, since separating one from the other was so difficult. |
Практика Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии заключается в объединении обвинений о совершении военных преступлений, преступлений против человечности и преступлений геноцида, поскольку отделение одних от других является достаточно сложным. |