| The Secretary-General concluded that separating these functions would not allow for clear lines of accountability and could potentially undermine their overall effectiveness. | Генеральный секретарь заключил, что разделение этих функций не обеспечит четкую подотчетность и, вполне возможно, может привести к общему снижению их эффективности. |
| There the establishment of civilian peace, of reconciliation in the broad sense, becomes a still greater challenge than separating armies or physical reconstruction. | т.е. примирение в широком смысле слова, представляет собой еще более трудную задачу, чем разделение военных подразделений или восстановление материальной инфраструктуры. |
| The method comprises simultaneously cultivating a multiplicity of moissanite crystal blanks in a honeycomb mould of moulding graphite, separating said blanks into individual crystals, and faceting, grinding and polishing said crystals. | Способ включает одновременное выращивание множества заготовок кристаллов муассанита в сотовой форме формирующего графита, их разделение на отдельные кристаллы, огранку, шлифовку и полировку. |
| Separating the transactional from the strategic function would increase efficiency by allowing specialists to focus on transactional processes such as roster management, the processing of recruitment, on-boarding and administration. | Разделение переходных кадровых функций и функции выработки стратегии позволит повысить эффективность благодаря тому, что специалисты смогут сосредоточить внимание на таких переходных процессах, как ведение реестров, отбор кандидатов и их оформление для найма и административно-кадровая работа. |
| One major historical factor is colonialism, which created arbitrary boundaries in colonized territories, artificially dividing population groups, separating communities from basic resources like water and generating "reservoirs of hostility" between ethnic groups who received disparate treatment under colonial rule. | Одним из важнейших исторических факторов выступает колониализм, повлекший за собой произвольное установление границ на порабощенных территориях, искусственное разделение населения, отчуждение местных общин от таких основных ресурсов, как вода, и разжигание ненависти между этническими группами, которые пользовались различным статусом в эпоху колониального господства. |
| Railway reform has also been undertaken, separating infrastructure from operations and changing the legal status of CFF. | Проводится также реформа железнодорожного транспорта, в ходе которой обеспечивается отделение инфраструктуры от оперативной деятельности и изменение правового статуса ЖДШК. |
| The Secretary-General and DPKO could make a useful contribution to devising longer-term arrangements to address issues such as disarming and separating combatants and preventing military recruitment, which affect security in refugee-hosting areas. | Генеральный секретарь и ДОПМ могли бы внести полезный вклад в разработку мер более долгосрочного характера по рассмотрению таких вопросов, как разоружение и отделение комбатантов и предотвращение вербовки в армию, которые влияют на безопасность в принимающих беженцев районах. |
| Layering - Separating the proceeds of criminal activity from their origins through layers of financial transactions. | Расслоение - отделение доходов от преступной деятельности от их происхождения посредством слоев финансовых транзакций. |
| Separating the struggles of women for urban services from political institutions has led to the creation of popular organizations working at the "functional level". | Отделение борьбы женщин за городские услуги от политических институтов привело к появлению организаций населения, действующих на "функциональном уровне". |
| (c) Separating the different agencies which may have an interest in an investigation from those in charge of prison supervision and pre-trial detention centres. | с) отделение различных учреждений, которые могут быть заинтересованы в следствии от учреждений, которым поручается тюремный надзор и в чьем ведении находятся центры досудебного содержания под стражей. |
| It's the hardest part of my job, separating emotion from the law. | Самое сложное в моей работе - отделить эмоции от закона. |
| Yet others proposed updating the chart of implementation and separating those provisions that had been implemented from those that were still pending. | Тем не менее другие ораторы предложили обновить схему осуществления и отделить положения, которые были выполнены, от положений, которые еще предстоит выполнить. |
| The most important factor regarding the ongoing debate about scientific independence is not about separating science from policy-making, but about "intellectual independence". | Самый важный аспект проводимой дискуссии по вопросу о независимости науки связан не с тем, как отделить науку от процесса принятия решений, а с тем, каким образом обеспечить "интеллектуальную независимость". |
| First, there is the issue of achieving optimal unbundling of previously state-run utilities with a view to separating potentially competitive operations from natural monopoly elements and preventing market-power from being transferred to privatized entities. | Во-первых, существует проблема оптимального разукрупнения прежних государственных структур, с тем чтобы отделить потенциально конкурентные структуры от элементов естественных монополий и не допустить передачи рыночной власти приватизированным объектам. |
| According to the accounts given by several witnesses, the rebels at first presented themselves as liberators; then, very swiftly, they began separating the women and children from the men, forcing the latter to lie down on the ground and then killing them. | Согласно многочисленным свидетельствам, мятежники сначала объявили себя освободителями, а затем незамедлительно приняли меры к тому, чтобы отделить женщин и детей от мужчин; мужчин заставили лечь на землю и затем убили. |
| We the peoples of the United Nations sorely need to narrow the gap separating us from each other. | Мы, народы Организации Объединенных Наций, остро нуждаемся в преодолении пропасти, отделяющей нас друг от друга. |
| Catseyes should be installed on the broken longitudinal line separating this carriageway from the acceleration or deceleration lane and this line should be reflectorised. | На прерывистой продольной линии, отделяющей эту проезжую часть от полосы ускорения или замедления, следует устанавливать световозвращатели, а сама эта линия должна быть светоотражающей. |
| For example, on 15 April 2011, in Bil'in, approximately 500 protesters gathered close to the Wall separating the village from their lands. | Например, 15 апреля 2011 года порядка 500 демонстрантов собрались в Билине недалеко от стены, отделяющей эту деревню от их земель. |
| To remove the Ribs from the Pistola Forequarter a straight cut is made between and along contour of the 5th and 6th rib to the ventral edge separating the rib portion from the forequarter. | Для отруба ребер из отруба передней четвертины производится прямой отруб по контуру 5-го и 6го ребер до вентральной кромки, отделяющей реберную часть от передней четвертины. |
| Moreover, China abruptly shortened the length of its border with India by rescinding its recognition of the 1,597-kilometer (992-mile) line separating Indian Kashmir from Chinese-held Kashmir. | Более того, Китай резко сократил длину своей границы с Индией, аннулировав свое признание 1597-километровой линии, отделяющей индийскую часть Кашмира от китайской. |
| That was a blatant breach of Security Council resolutions and a violation of the line separating the two countries. | Это было вопиющее нарушение резолюций Совета Безопасности и линии, разделяющей две страны. |
| An attempt to uphold the principle of equal treatment must take into account the above-mentioned physical and legal reality of an international border separating France from Switzerland. | В порядке соблюдения принципа равного отношения необходимо учитывать вышеупомянутую физическую и юридическую реальность наличия международной границы, разделяющей Францию и Швейцарию. |
| As part of a multisectoral peacebuilding project on the contentious "green line" separating north and south Gaalkacyo, UNICEF has completed the rehabilitation of Salama Primary School, which will benefit 800 schoolchildren. | В рамках многосекторального проекта миростроительства на спорной «зеленой линии», разделяющей Северный и Южный Галькайо, ЮНИСЕФ завершил восстановление начальной школы «Салама», в которой смогут обучаться 800 школьников. |
| Furthermore, we hope that South Korea and North Korea will cooperate with each other to preserve the natural environment of the demilitarized zone separating the Korean peninsula, turning it into a model zone for peace and ecological integrity on the peninsula. | Кроме того, мы надеемся, что Южная Корея и Северная Корея будут сотрудничать друг с другом в охране природной окружающей среды разделяющей Корейский полуостров демилитаризованной зоны, превратив ее в образцовую зону мира и экологической целостности на полуострове. |
| Those technologies enabled completely isolated regions to communicate easily; they should benefit everyone, and therefore the Department of Public Information should guarantee all countries equitable access to the benefits of those technologies, in order to bridge the digital divide separating developed from developing countries. | Учитывая, что данные технологии должны служить на благо всех наций, Департаменту общественной информации следует обеспечить для всех стран равноправный доступ к ресурсам информационных технологий в целях преодоления "цифровой пропасти", разделяющей развитые и развивающие страны. |
| By separating Aleppo from Damascus, Gouraud wanted to capitalize on a traditional state of competition between the two cities and turn it into political division. | Отделяя Алеппо и Дамаск, Гуро хотел извлечь выгоду из традиционной конкуренции между двумя городами и превратить её в политический раскол. |
| As a result, the Serbs surrendered to the Croatian Army and police, who subsequently began to assemble the remaining Serb inhabitants, separating males and females. | В результате этого сербы сдались хорватской армии и полиции, которые после этого стали собирать оставшихся сербских жителей, отделяя мужчин от женщин. |
| Its width reaches 180km, and it forms not only a geographical, but also ethnic and political barriers, separating Russia from the Caucasian region and its mosaic of nationalities. | При ширине 180 км он образует не только географические, но также этнические и политические барьеры, отделяя Россию от Кавказского региона с его мозаикой национальностей. |
| Fearing an invasion by the Franks, who had conquered heathen Frisia over the previous 100 years and Old Saxony in 772 to 804, Godfred began work on an enormous structure to defend his realm, separating the Jutland peninsula from the northern extent of the Frankish empire. | Опасаясь вторжения франков, к тому времени уже завоевавших народы Фризии и Старой Саксонии, Гудфред начал работу над огромным сооружением для защиты своей земли, отделяя Ютландский полуостров от северных границ империи франков. |
| Several members of the Security Council have asked the Chairperson of the Panel of Experts to provide the Council with a more assertive presentation of the findings, separating hard facts from more loosely based information. | Несколько членов Совета Безопасности просили Председателя Группы экспертов представить Совету более четкое изложение того, что удалось узнать, отделяя стопроцентные факты от менее достоверной информации. |
| A system of inclined water overflows is situated at the bases of a housing and the separating partition. | В основаниях корпуса и разделительной перегородки размещена система наклонных водосливов. |
| A ball valve is mounted in the housing between the separating partition and the inlet coupling pipe. | Шаровой затвор установлен в корпусе между разделительной перемычкой и входным муфтовым патрубком. |
| In the annular space (5) between the housing and the separating shell are disposed at least one steam generator (3) and at least one pump (4). | В кольцевом пространстве (5) между корпусом и разделительной оболочкой установлены, по меньшей мере, один парогенератор (3) и один насос (4). |
| In other words, there is no specific line separating reform in one area from reform in another. | Другими словами, между проблемами реформы в различных областях нет четкой разделительной линии. |
| An increase in the resistance to the passage of water flowing above the separating membrane makes it possible to effect a more efficient transfer of ions of the electrolyte substance across the separating ceramic diaphragm, which in turn reduces the energy consumption of the cell in general. | Увеличение сопротивления протоку воды, протекающей над разделительной мембраной, позволит эффективней осуществлять перенос ионов вещества электролита сквозь разделяющую керамическую диафрагму, что в свою очередь снизит энергопотребление ячейки в целом. |
| The nuclear envelope surrounds the nucleus, separating its contents from the cytoplasm. | Ядерная оболочка окружает ядро и отделяет его от цитоплазмы. |
| I just, I want you to remember that it's restraint separating us from them. | Я просто хочу, чтобы ты помнила, что узда - вот что отделяет нас от них. |
| International action to combat violations of human rights in all forms and to encourage the exercise of those rights has become a constant, despite the distance separating us from the attainment of our desired objectives. | Международные действия по борьбе против нарушения прав человека во всех формах и по содействию осуществлению этих прав приобрели постоянный характер, несмотря на ту дистанцию, которая отделяет нас от достижения желаемых целей. |
| All that's separating you from him, from the other person, is your skin. | Всё, что отделяет одного человека от другого - это всего лишь кожа. Удалим кожу - и человек будет ощущать в своем мозгу прикосновение к другому человеку. |
| Each image has its own selection, which you normally see as a moving dashed line separating the selected parts from the unselected parts (the so-called "marching ants"). | В каждом изображении можно создать выделенную область, которая как правило отображается в виде движущейся пунктирной линии (она также называется муравьиной дорожкой), которая отделяет выделенную область от невыделенной. |
| I like the idea of separating the boys and girls. | Мне нравится идея разделить мальчиков и девочек. |
| Just asking if there's any value in separating them out, from a research point of view? | Суть в том: стоит ли разделить их с научной точки зрения? |
| Separating the two of us so you can... | Разделить нас двоих, для того чтобы самому... |
| You can declare more than one variable at a time by separating the names with a comma. | Можно объявлять несколько переменных одновременно, если разделить их имена запятыми. |
| (e) Separating project design, approval, execution and evaluation; | ё) разделить этапы разработки, утверждения, исполнения и оценки проектов; |
| All that we ask is that the Gambia be treated fairly, by separating the chaff from the grain. | Мы просим лишь о том, чтобы к Гамбии отнеслись справедливо, отделив плевелы от зерна. |
| Neutralizing the perceived threat from Khodorkovsky meant depriving him of the means to achieve his ambitions by separating his Menatep Group from Yukos's future cash flows. | Нейтрализация воспринятой угрозы от Ходорковского означала лишение его средств для достижения его амбиций, отделив его Группу Менатеп от будущих потоков денежной наличности ЮКОСа. |
| Separating machinima from the demoscene and earlier demo recordings, he defines Diary of a Camper as the first machinima work. | Отделив машиниму от демосцены и более ранних демозаписей, он определяет Diary of a Camper в качестве первой работы в жанре «машинима». |
| Bowman's point, then, is that Tolkien was concerned with "refining" the heroic code-with separating and burning away the selfish, destructive slag of "overmastering" and excessive pride, while retaining the gold of courage. | По мнению Боумен, Толкин считал необходимым «очистить» героический кодекс, отделив от него эгоистичный, разрушительный элемент «неукротимой» и чрезмерной гордости, сохраняя при этом «золото» храбрости. |
| On a random visit to Tesla on some afternoon, I actually found out that the answer comes from separating between the car ownership and the battery ownership. | Во время случайного визита в Теслу я обнаружил, что ответ можно найти, отделив владение автомобилем от владения его батареей. |
| The family and community formed the basis of Aboriginal culture and greater efforts must be made to end the practice of separating children from their families. | Семья и община составляют основу аборигенной культуры, поэтому следует активизировать усилия по прекращению разлучения детей с их семьями. |
| The focus is on the child's best interests and to avoid separating children from their families. | Внимание заостряется на максимально эффективной защите интересов ребенка и на недопущении разлучения детей со своими семьями. |
| Jus solis, which relied on the criterion of "habitual residence", offered the advantage of logical simplicity but risked separating family groups or touching off migrations of population. | Право почвы, которое основано на критерии "обычного места жительства", выгодно отличается логической простотой, но таит в себе опасность разлучения семейных групп или толчка к миграции населения. |
| Even if a case was registered against a guardian, there were no mandatory procedures for separating a child from his/her guardians until the case was settled because of the absence of appropriate shelters for assaulted children. | Даже если дело в отношении опекуна и будет заведено, то не предусмотрено никаких обязательных процедур разлучения ребенка с его опекуном до того, как дело будет урегулировано, в связи с отсутствием в стране необходимых приютов для детей, подвергшихся насилию. |
| Furthermore, it encourages the State party to ensure that refugee children are provided with proper documentation, refrain from separating refugee children from their parents, facilitate family reunification and ensure the right to education for all refugee children. | Кроме того, он призывает государство-участник обеспечить предоставление детям-беженцам соответствующей документации, воздерживаться от разлучения детей-беженцев с их родителями, содействовать воссоединению семей и обеспечивать право на образование всем детям-беженцам. |
| Since Yanukovich was elected he has begun harassing the Chechen refugee settlements through police raids and sudden deportations, sometimes even separating families. | После избрания Виктора Януковича он начал притеснять чеченцев полицейскими рейдами и внезапными депортациями, иногда даже разделяя семьи. |
| You can specify multiple languages, separating them with commas. | Вы можете указать несколько языков вещания, разделяя их запятыми. |
| Is there any way to operate without separating them? | Есть ли возможность оперировать, не разделяя их? |
| The NLL has served as the only practical security scheme in the Yellow Sea separating the forces of South and North Korea, thus contributing to the maintenance of peace and security on the Korean Peninsula. | З. СДЛ служит в качестве единственного практического механизма обеспечения безопасности в Желтом море, разделяя силы Северной и Южной Кореи и способствуя тем самым поддержанию мира и безопасности на Корейском полуострове. |
| In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, separating each value in the file. | Помимо запятой, другие знаки могут быть использованы в качестве ограничителей, разделяя записи в файле. |
| These frozen summits now form part of a mountainous barrier separating the ancient jungles in the west from the savannahs of the east. | Эти замёрзшие пики составляют часть горного барьера, отделяющего древние джунгли на западе от саванн на востоке. |
| This is because, according to the laws of quantum mechanics, it is possible to have transitions between two states, even in the presence of an energy barrier separating the two states, and the phenomenon is called, quite appropriately, quantum tunneling. | Согласно законам квантовой механики, возможность перехода даже при наличии энергетического барьера, отделяющего два этих состояния, называется вполне уместно - квантовое туннелирование. |
| This is because, according to the laws of quantum mechanics, it is possible to have transitions between two states, even in the presence of an energy barrier separating the two states, and the phenomenon is called, quite appropriately, quantum tunneling. | Согласно законам квантовой механики, возможность перехода между двумя состояниями, даже при наличии энергетического барьера, отделяющего два этих состояния, называется вполне уместно - квантовое туннелирование. |
| Several colours of the floor were to be joined without foreign separating elements, maintaining perfect straight design lines. | Несколько цветов пола должно было соединиться без отделяющего их чужеродного элемента, при сохранении идеально прямых линий. |
| With the erosion of the green belt separating animals from humans, we live in each other's viral environment. | Из-за разрушения зелёного пояса, отделяющего животных от людей, мы обитаем в вирусной среде друг друга. |
| Past failures and current divisions hampered progress, and the walls separating societies needed to be torn down to promote openness and tolerance. | Неудачи прошлого и нынешние противоречия мешают достижению прогресса; в этой связи необходимо разрушить стены, разделяющие общества, и содействовать открытости и толерантности. |
| A secondary goal was to ensure free Allied sea passage through the straits separating New Britain from New Guinea. | Второй целью было обеспечение свободного прохода кораблей союзников через проливы, разделяющие Новую Британию и Новую Гвинею. |
| It is for the parties to the conflict themselves to prove their readiness to overcome old enmities, to reach across the deep rifts separating them and finally to start healing those rifts with confidence-building measures and deeds. | Именно стороны, участвующие в конфликте, должны проявить готовность преодолеть старую вражду, перейти через глубокие трещины, разделяющие их, навстречу друг другу и наконец начать процесс залечивания этих трещин с помощью осуществления мер по укреплению доверия. |
| We have to face the realities: trenches separating Armenian and Azerbaijani soldiers are located deep inside the territory of my country, and not Armenia, and they could hardly provide a good incentive for any bilateral endeavours. | Мы должны признать реальность: траншеи, разделяющие армянских и азербайджанских солдат, расположены в глубине территории моей страны, а не Армении, и они вряд ли могут послужить хорошим стимулом для каких-либо двусторонних начинаний. |
| In aerodynamic enrichment processes, a mixture of gaseous UF6 and light gas is compressed and then passed through separating elements wherein isotopic separation is accomplished by the generation of high centrifugal forces over a curved-wall geometry. | В процессах аэродинамического обогащения смесь газообразного UF6 и легкого газа сжимается и затем пропускается через разделяющие элементы, в которых изотопное разделение завершается посредством получения больших центробежных сил по геометрии криволинейной стенки. |
| We haven't finished separating the wheat from the chaff. | Мы еще не закончили отделять зерна от плевел. |
| There could be merit in separating special political missions from the rest of the regular budget in order to accommodate the fluctuations involved, to increase budgetary transparency and to provide a more accurate picture of the budgetary situation. | Было бы целесообразно отделять специальные политические миссии от остальной части регулярного бюджета, с тем чтобы обеспечивать возможность для необходимых корректировок повышения бюджетной транспарентности и подготовки более точных сведений о ходе исполнения бюджета. |
| Ms. EVATT pointed out that there could be a risk in separating natural disasters from other types of emergency because of the need to apply the same standards to both. | Г-жа ЭВАТ отмечает, что рискованно отделять стихийные бедствия от других видов чрезвычайных ситуаций из-за необходимости применять к ним одинаковые стандарты. |
| It's not exactly separating your bottles and cans, but it'll keep trash out of the landfill and possibly keep you out of the morgue. | Это не то, чтобы отделять из мусора пластмассовые бутылки и пивные банки, чтобы не дать их закопать на свалке, но поможет вам избежать морга. |
| Development is a highly complex issue and we therefore believe that it is in the interest of the United Nations to tackle the components of development by separating them in a logical manner, to avoid dealing with mere generalities. | Развитие - это чрезвычайно сложный вопрос, и поэтому мы считаем, что в интересах Организации Объединенных Наций следовало бы при подходе к различным компонентам развития логически отделять их друг от друга во избежание того, чтобы мы занимались лишь общими местами. |