The decision, reflected in article 4, to combine conciliation with fact-finding was correct, for separating the two functions might delay final settlement of the dispute. | Оратор считает удачным отраженное в статье 4 решение объединить процедуру примирения с расследованием, поскольку разделение этих двух функций может задержать окончательное урегулирование спора. |
Separating them would be terrible for him. | Их разделение будет ужасно для него. |
Separating the presidential and parliamentary elections provided additional time to improve the environment for the conduct of parliamentary and local elections. | Разделение президентских и парламентских выборов даст дополнительное время для улучшения условий проведения парламентских и местных выборов. |
JS5 recommends that policemen, judges and prosecutors start receiving training programmes on human rights and international human rights law. It also recommends the enactment of legislation concerning the Council of the Judicature effectively separating the judicial and administrative branches and strengthening the independence of the judiciary. | В С-З5 рекомендовалось содействовать проведению подготовки сотрудников полиции, судов и прокуратуры по вопросам прав человека и соответствующей международной правовой практики; и принять закон о совете по отправлению правосудия, который обеспечил бы разделение судебных и административных функций и способствовал повышению степени независимости судебной власти. |
They were tough football players doing what they love, which was crushing skulls and separating shoulders on the football field. | Они были жесткими футболистами, занимающимися тем, что им нравится, и этим было дробление черепа и разделение плеч на футбольном поле. |
In addition, separating the Commission on Human Rights from the Economic and Social Council would weaken the consideration of economic, social and cultural rights. | Кроме того, отделение Комиссии по правам человека от Экономического и Социального Совета ослабит рассмотрение экономических, социальных и культурных прав. |
The Secretary-General and DPKO could make a useful contribution to devising longer-term arrangements to address issues such as disarming and separating combatants and preventing military recruitment, which affect security in refugee-hosting areas. | Генеральный секретарь и ДОПМ могли бы внести полезный вклад в разработку мер более долгосрочного характера по рассмотрению таких вопросов, как разоружение и отделение комбатантов и предотвращение вербовки в армию, которые влияют на безопасность в принимающих беженцев районах. |
But 60 years of research has demonstrated that separating children from their families and placing them in large institutions seriously harms their health and development, and this is particularly true for young babies. | Однако 60 лет исследований показали, что отделение детей от их семей и их размещение в социальных институтах серьёзно подрывает детское здоровье и развитие, в особенности для младенцев. |
The inventive method involves heating a solid cylindrical billet, applying a glass-based working lubricant on said billet and an extrusion tool, carrying out the billet piecing, extruding a pipe, separating the thus produced pipe from extrusion discard and releasing the pipe from the die. | Способ включает нагрев сплошной цилиндрической заготовки, нанесение на нее и на прессовый инструмент технологической смазки на основе стекла, прошивку заготовки, прессование трубы, отделение полученной трубы от пресс-остатка и освобождение ее из матрицы. |
Separating the civilian sector of the so-far unified operation by creating an independent office for fulfilling the civilian tasks of the peace-keeping operation, including the Head of Civilian Affairs, that would have the authority and responsibility only for the territory of Croatia; | Отделение гражданского сектора операции, которая до настоящего времени носит единый характер, путем учреждения самостоятельного подразделения для выполнения гражданских задач операции по поддержанию мира, включая пост главы подразделения по гражданским делам, полномочия и обязанности которого будут распространяться только на территорию Хорватии; |
The rest of the JSA arrive to kill Gog by separating his head from the Earth, which is the only way to save the planet. | Остальные члены Общества прибывают, чтобы отделить голову Гога от Земли, что является единственным способом спасти планету. |
It is desirable to involve the evaluation office in the design of the appraisal and approval system of separating good proposals from those that are less good and subsequently in the evaluation of the success of that system. | Представляется желательным вовлечь его в работу по оформлению системы оценки, в рамках которой можно было бы отделить хорошие предложения от плохих, а впоследствии в работу по проведению оценки успехов в функционировании этой системы. |
Separating the truth from the fiction and the accurate connections from the misunderstandings is part of what you learn here. | Отделить правду от выдумки и верно проведенные связи от недопонимания, - часть того, чему нам следует научиться. |
I really hope you're not having a hard time separating what's personal from what's professional, Detective Furey? | Я реально надеюсь, что Вам не составит труда отделить личную жизнь от профессиональной, Детектив Фьюри. |
I find I am having difficulty separating what would be best for her from what would be best for me. | Я нахожу достаточно сложным отделить то, что будет лучшим для нее от того, что будет лучшим для меня. |
Catseyes should be installed on the broken longitudinal line separating this carriageway from the acceleration or deceleration lane and this line should be reflectorised. | На прерывистой продольной линии, отделяющей эту проезжую часть от полосы ускорения или замедления, следует устанавливать световозвращатели, а сама эта линия должна быть светоотражающей. |
Moreover, China abruptly shortened the length of its border with India by rescinding its recognition of the 1,597-kilometer (992-mile) line separating Indian Kashmir from Chinese-held Kashmir. | Более того, Китай резко сократил длину своей границы с Индией, аннулировав свое признание 1597-километровой линии, отделяющей индийскую часть Кашмира от китайской. |
Narayani Zone is named after the Narayani River which is on the western border of the zone, separating it from the Gandaki and Lumbini zones. | Название своё она получила от реки Нараяни, протекающей вдоль её западной границы и отделяющей от соседних зон Гандаки и Лумбини. |
This is the only type of tahōtō to retain the original structure with a row of pillars or a wall separating the corridor (hisashi) from the core of the structure, abolished in smaller pagodas. | Это единственный тип тахото, сохранивший первоначальную структуру с рядом колонн или стеной, отделяющей коридор (хисаси) от основной структуры, которого нет в меньших пагодах. |
Nine hundred miles of fence separating them. | И около 900-от миль изгороди отделяющей их друг от друга. |
An attempt to uphold the principle of equal treatment must take into account the above-mentioned physical and legal reality of an international border separating France from Switzerland. | В порядке соблюдения принципа равного отношения необходимо учитывать вышеупомянутую физическую и юридическую реальность наличия международной границы, разделяющей Францию и Швейцарию. |
Developing countries considered South-South cooperation an appropriate mechanism through which to harness the benefits of globalization and bridge the digital divide separating developed and developing countries. | Развивающиеся страны рассматривают сотрудничество Юг-Юг в качестве надлежащего механизма для использования преимуществ глобализации и сокращение "цифровой пропасти", разделяющей развитые и развивающиеся страны. |
It is somewhat ironic that, finally, in this paragraph the consultant recognizes the existence and importance of a national border separating the areas where Geneva-based staff live, although he has not given any weight to this fact in all of the preceding analysis. | Есть определенная ирония в том факте, что в этом пункте консультант наконец-то признает существование и важное значение государственной границы, разделяющей районы проживания базирующихся в Женеве сотрудников, хотя в рамках предшествующего анализа он совершенно не учитывал этот факт. |
Rafet Fahmi el-Kerki also referred to an aperture in the door separating the Abraham Hall and the Isaac Hall (p. 1,242), although there is no such aperture. | Рафет Фахми эль-Керки также ссылался на какое-то отверстие в двери, разделяющей зал Авраама и зал Исаака (стр. 1242), хотя никакого отверстия в ней нет. |
Historically, the Sheaf, along with Meers Brook and a minor tributary, Limb Brook, formed part of the border separating the Anglo-Saxon kingdoms of Mercia and Northumbria. | Исторически Шиф с притоками Мирз-Брук и Лимб-Брук образует часть границы, разделяющей англосаксонские королевства Мерсия и Нортумбрия. |
By separating Aleppo from Damascus, Gouraud wanted to capitalize on a traditional state of competition between the two cities and turn it into political division. | Отделяя Алеппо и Дамаск, Гуро хотел извлечь выгоду из традиционной конкуренции между двумя городами и превратить её в политический раскол. |
Forequarter is prepared from a Side by a straight cut between the specified ribs separating the Forequarter and the Hindquarter. | Переднюю четвертину получают из полутуши путем прямого разруба между указанными ребрами, отделяя переднюю четвертину от задней четвертины. |
Its width reaches 180km, and it forms not only a geographical, but also ethnic and political barriers, separating Russia from the Caucasian region and its mosaic of nationalities. | При ширине 180 км он образует не только географические, но также этнические и политические барьеры, отделяя Россию от Кавказского региона с его мозаикой национальностей. |
The Unit plans, initiates, directs, supervises and carries out thematic, programme and project evaluations in the Office and guarantees the independence of evaluation activities by separating them from programme and project line management. | Эта Группа планирует, инициирует, контролирует и осуществляет под своим руководством тематические, программные и проектные оценки в Управлении, а также гарантирует независимость деятельности по оценке, отделяя ее от деятельности, связанной с управлением программами и проектами. |
The canyon the river carves through eastern New Mexico and the Texas Panhandle is the northern border of the Llano Estacado, separating it from the rest of the Great Plains. | Русло, проходя по восточному Нью-Мексико и Техасскому выступу, представляет собой северную границу плато Льяно-Эстакадо, отделяя его от остальной части Великих Равнин. |
A system of inclined water overflows is situated at the bases of a housing and the separating partition. | В основаниях корпуса и разделительной перегородки размещена система наклонных водосливов. |
The space in the housing cavity between the pipes is closed off by a separating partition. | Просвет полости корпуса между патрубками перекрыт разделительной перемычкой. |
Plasmotrons (5, 7) are arranged in each gasifier (1, 2) on both sides of a partition separating the gasifier and a slag collector (6) oppositely to each other. | Плазмотроны (5 и 7) установлены в каждом газификаторе (1 и 2) по обе стороны от плоскости разделительной перегородки газификатора и шлакосборника (6) оппозитно друг другу. |
In other words, there is no specific line separating reform in one area from reform in another. | Другими словами, между проблемами реформы в различных областях нет четкой разделительной линии. |
An increase in the resistance to the passage of water flowing above the separating membrane makes it possible to effect a more efficient transfer of ions of the electrolyte substance across the separating ceramic diaphragm, which in turn reduces the energy consumption of the cell in general. | Увеличение сопротивления протоку воды, протекающей над разделительной мембраной, позволит эффективней осуществлять перенос ионов вещества электролита сквозь разделяющую керамическую диафрагму, что в свою очередь снизит энергопотребление ячейки в целом. |
That medallion is the only thing separating me from being a gypsy, suit. | Этот значок, то единственное, что отделяет меня от быта цыган, костюмчик. |
A small portion of the circle, known as the "Arc Line," also forms part of the Mason-Dixon line, separating Delaware and Maryland. | Небольшой фрагмент Двенадцатимильного круга, известный как «Агс Line», является частью Линии Майсона-Диксона, которая отделяет Делавэр от Мэриленда. |
Nicaragua is situated in the middle of the Central American isthmus which, like a narrow bridge, links the two large continental masses of North and South America, while separating the Pacific Ocean from the Caribbean Sea. | Никарагуа расположена в середине центральноамериканского перешейка, который, словно узкий мост, соединяет два огромных материка - Северную и Южную Америку - и отделяет Тихий океан от Карибского моря. |
All that's separating you from him, from the other person, is your skin. | Всё, что отделяет одного человека от другого - это всего лишь кожа. Удалим кожу - и человек будет ощущать в своем мозгу прикосновение к другому человеку. |
Each image has its own selection, which you normally see as a moving dashed line separating the selected parts from the unselected parts (the so-called "marching ants"). | В каждом изображении можно создать выделенную область, которая как правило отображается в виде движущейся пунктирной линии (она также называется муравьиной дорожкой), которая отделяет выделенную область от невыделенной. |
This norm has been provided with a view to preventing possible unfavorable consequences and separating the parties. | Эта норма предусмотрена с целью предотвратить возможное неблагоприятное развитие событий и разделить стороны. |
His applications to court to spend the summer holidays with the children and to take their son to live with him in Poland, thereby separating the children, were dismissed. | Его заявления в суд с просьбой дать ему возможность провести летние каникулы с детьми и забрать сына, чтобы он жил с ним в Польше, то есть разделить детей, были отклонены. |
In line with standard structures for other missions, the Mission proposes the establishment of a P-3 Aviation Safety Officer within the Office of the Chief Administrative Officer, thereby separating the functions of air safety and air operations. | В соответствии со стандартной структурой других миссий Миссии предлагается учредить должность сотрудника по вопросам безопасности авиаперевозок класса С-З в Канцелярии Главного административного сотрудника и тем самым разделить функции, связанные с безопасностью авиационных перевозок и с функционированием воздушного транспорта. |
I'm having trouble separating their patterns. | Не могу разделить их структуры. |
In essence, it provides a mechanism for separating the activity of selecting a plan (from a plan library or an external planner application) from the execution of currently active plans. | По сути, модель предоставляет механизм позволяющий разделить процесс выбора агентом плана (из набора планов или внешнего источника генерации планов) от процесса исполнения текущего плана, выбранного ранее. |
All that we ask is that the Gambia be treated fairly, by separating the chaff from the grain. | Мы просим лишь о том, чтобы к Гамбии отнеслись справедливо, отделив плевелы от зерна. |
Neutralizing the perceived threat from Khodorkovsky meant depriving him of the means to achieve his ambitions by separating his Menatep Group from Yukos's future cash flows. | Нейтрализация воспринятой угрозы от Ходорковского означала лишение его средств для достижения его амбиций, отделив его Группу Менатеп от будущих потоков денежной наличности ЮКОСа. |
By separating a loop for using cooling water as water for humidification, the heat exchanger has been reduced in size to 1/100 that of a conventional heat exchanger. | Отделив петлю для использования воды для водяного охлаждения также и для увлажнения, теплообменник был уменьшен в размере до 1/100 обычного теплообменника. |
Others suggested that the matter depended on the scope of the eventual provision on countermeasures, and that it was difficult to refer article 30 bis to the Drafting Committee, thereby separating it from the study of countermeasures. | Другие члены Комиссии предположили, что данный вопрос зависит от сферы охвата конечного положения о контрмерах и что будет трудно передать статью 30-бис в Редакционный комитет, отделив ее тем самым от изучения контрмер. |
On a random visit to Tesla on some afternoon, I actually found out that the answer comes from separating between the car ownership and the battery ownership. | Во время случайного визита в Теслу я обнаружил, что ответ можно найти, отделив владение автомобилем от владения его батареей. |
The family and community formed the basis of Aboriginal culture and greater efforts must be made to end the practice of separating children from their families. | Семья и община составляют основу аборигенной культуры, поэтому следует активизировать усилия по прекращению разлучения детей с их семьями. |
The reasons for separating children from their parents must be specifically established by law, as provided in article 33 of the Children and Adolescents Code. | Основания для разлучения ребенка с его семьей должны быть прямо прописаны в законе, как это предусмотрено в статье ЗЗ Кодекса защиты детства и отрочества. |
In May 1997, the Human Rights and Equal Opportunity Commission released its Bringing Them Home Report in relation to the past policy of separating Indigenous children from their families under the child welfare and protection laws at that time. | В мае 1997 года Комиссия по правам человека и равным возможностям опубликовала доклад "Вернем их домой" в связи с проводившейся ранее политикой разлучения детей-аборигенов с их семьями на основании положений существовавших в то время законов об обеспечении благосостояния детей и охране детства. |
Even if a case was registered against a guardian, there were no mandatory procedures for separating a child from his/her guardians until the case was settled because of the absence of appropriate shelters for assaulted children. | Даже если дело в отношении опекуна и будет заведено, то не предусмотрено никаких обязательных процедур разлучения ребенка с его опекуном до того, как дело будет урегулировано, в связи с отсутствием в стране необходимых приютов для детей, подвергшихся насилию. |
Furthermore, it encourages the State party to ensure that refugee children are provided with proper documentation, refrain from separating refugee children from their parents, facilitate family reunification and ensure the right to education for all refugee children. | Кроме того, он призывает государство-участник обеспечить предоставление детям-беженцам соответствующей документации, воздерживаться от разлучения детей-беженцев с их родителями, содействовать воссоединению семей и обеспечивать право на образование всем детям-беженцам. |
You can specify multiple languages, separating them with commas. | Вы можете указать несколько языков вещания, разделяя их запятыми. |
By separating the flavors, you give the palate an opportunity... | Разделяя ароматы, ты даёшь возможность рецепторам... |
But it also sounds like it does it much the same way your disrupter technology works on the replicators, by separating the individual components. | Но еще это означает, что оно действует в основном аналогично вашей технология дезинтегратора на репликаторов, разделяя на отдельные компоненты. |
In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, separating each value in the file. | Помимо запятой, другие знаки могут быть использованы в качестве ограничителей, разделяя записи в файле. |
It created a 4-kilometre-wide demilitarized zone, which ran 151 miles across the entire width of the Korean peninsula separating the combatants. | В соответствии с этим Соглашением была установлена демилитаризованная зона шириной 4 км, которая, простираясь на 151 милю, пересекала поперек весь Корейский полуостров, разделяя противников. |
With the erosion of the green belt separating animals from humans, we live in each other's viral environment. | Из-за разрушения зелёного пояса, отделяющего животных от людей, мы обитаем в вирусной среде друг друга. |
Membership in the European Union offers Poland a huge opportunity to bridge the gap separating it from the most developed societies. | Членство в Европейском союзе открывает перед Польшей колоссальные возможности для преодоления прорыва, отделяющего ее от более развитых стран. |
This is because, according to the laws of quantum mechanics, it is possible to have transitions between two states, even in the presence of an energy barrier separating the two states, and the phenomenon is called, quite appropriately, quantum tunneling. | Согласно законам квантовой механики, возможность перехода даже при наличии энергетического барьера, отделяющего два этих состояния, называется вполне уместно - квантовое туннелирование. |
Low-teched the thing with 6 inches of Plexiglas separating you from any available current. | Дополнить технологию шестью дюймами плексигласа, отделяющего тебя от доступа к электричеству. |
Several colours of the floor were to be joined without foreign separating elements, maintaining perfect straight design lines. | Несколько цветов пола должно было соединиться без отделяющего их чужеродного элемента, при сохранении идеально прямых линий. |
Artificial barriers separating the two should be eliminated right at the outset in devising the mandate for an operation. | Искусственно разделяющие их барьеры должны ликвидироваться сразу же при разработке мандата операции. |
The optimal strategy for the searchers is to move the searchers so that in successive turns they form the separating sets of a linear ordering with minimal vertex separation number. | Оптимальной стратегией для преследователей служат ходы, в которых преследователи последовательно образуют разделяющие множества линейного упорядочивания с минимальной величиной вершинного разделения. |
We have to face the realities: trenches separating Armenian and Azerbaijani soldiers are located deep inside the territory of my country, and not Armenia, and they could hardly provide a good incentive for any bilateral endeavours. | Мы должны признать реальность: траншеи, разделяющие армянских и азербайджанских солдат, расположены в глубине территории моей страны, а не Армении, и они вряд ли могут послужить хорошим стимулом для каких-либо двусторонних начинаний. |
And despite the profound ideological differences separating them - which they attested to in court - they became convinced of the absolute innocence of the five, as reflected in the personal effort, above and beyond their professional skill, that they deployed in defending them. | Несмотря на разделяющие их глубокие идеологические разногласия, которые они подтвердили в суде, они убедились в абсолютной невиновности пятерых обвиняемых, и об этом можно судить потому, что, помимо выполнения своих чисто профессиональных обязанностей, адвокаты приложили немало личных усилий для их защиты. |
By 27 August, the Government had captured large parts of LTTE-controlled areas in Trincomalee, including Sampur. In separate military incidents, on 11 August the LTTE attacked the forward defence lines, separating government- and LTTE-controlled areas at the southern tip of the Jaffna peninsula. | К 27 августа правительственные войска Шри-Ланки захватили значительную часть контролируемых ТОТИ районов в Тринкомали, включая Сампур. В ходе других военных столкновений 11 августа силы ТОТИ напали на передовые линии обороны, разделяющие контролируемые правительством и ТОТИ районы, в южной части полуострова Джафна. |
In this, it has avoided separating anti-Semitism out from phenomena such as xenophobia and "islamophobia" which, although historically and chronologically diverse, still have similar features. | При этом правительство стремилось не отделять антисемитизм от таких явлений, как ксенофобия и "исламофобия", которые не совпадают в плане исторической и хронологической составляющей, тем не менее имеют общие характерные признаки. |
It has become evident that in certain locations they may be confronted by the hostility of local inhabitants due, for example, to the fact that the boundary line may be perceived as dividing communities or separating them from their cultivated fields. | Стало очевидным, что в некоторых местах им, возможно, придется столкнуться с враждебностью местных жителей, что объясняется, например, тем, что, по мнению жителей, линия границы может разделять общины или отделять их от возделываемых ими земель. |
Ms. EVATT pointed out that there could be a risk in separating natural disasters from other types of emergency because of the need to apply the same standards to both. | Г-жа ЭВАТ отмечает, что рискованно отделять стихийные бедствия от других видов чрезвычайных ситуаций из-за необходимости применять к ним одинаковые стандарты. |
It's not exactly separating your bottles and cans, but it'll keep trash out of the landfill and possibly keep you out of the morgue. | Это не то, чтобы отделять из мусора пластмассовые бутылки и пивные банки, чтобы не дать их закопать на свалке, но поможет вам избежать морга. |
Development is a highly complex issue and we therefore believe that it is in the interest of the United Nations to tackle the components of development by separating them in a logical manner, to avoid dealing with mere generalities. | Развитие - это чрезвычайно сложный вопрос, и поэтому мы считаем, что в интересах Организации Объединенных Наций следовало бы при подходе к различным компонентам развития логически отделять их друг от друга во избежание того, чтобы мы занимались лишь общими местами. |