| Peace cannot be forged on illegal and punitive actions aimed at separating and dividing people rather than bringing them together. | Невозможно достичь мира за счет незаконных и карательных мер, которые направлены на разделение и разобщение людей, а не на их объединение. |
| There the establishment of civilian peace, of reconciliation in the broad sense, becomes a still greater challenge than separating armies or physical reconstruction. | т.е. примирение в широком смысле слова, представляет собой еще более трудную задачу, чем разделение военных подразделений или восстановление материальной инфраструктуры. |
| Separating the responsibility for achieving results from the responsibility for providing support required clearly defined authority, reporting channels and lines of accountability in a centralized environment. | Разделение ответственности за достижение результатов, с одной стороны, и ответственности за оказание поддержки - с другой, требует четко определенных полномочий, каналов представления информации и подотчетности в условиях централизации. |
| JS5 recommends that policemen, judges and prosecutors start receiving training programmes on human rights and international human rights law. It also recommends the enactment of legislation concerning the Council of the Judicature effectively separating the judicial and administrative branches and strengthening the independence of the judiciary. | В С-З5 рекомендовалось содействовать проведению подготовки сотрудников полиции, судов и прокуратуры по вопросам прав человека и соответствующей международной правовой практики; и принять закон о совете по отправлению правосудия, который обеспечил бы разделение судебных и административных функций и способствовал повышению степени независимости судебной власти. |
| One major historical factor is colonialism, which created arbitrary boundaries in colonized territories, artificially dividing population groups, separating communities from basic resources like water and generating "reservoirs of hostility" between ethnic groups who received disparate treatment under colonial rule. | Одним из важнейших исторических факторов выступает колониализм, повлекший за собой произвольное установление границ на порабощенных территориях, искусственное разделение населения, отчуждение местных общин от таких основных ресурсов, как вода, и разжигание ненависти между этническими группами, которые пользовались различным статусом в эпоху колониального господства. |
| Many of these activities depend on assistance from United Nations peacekeepers and national police and armed forces, including separating combatants from civilians. | Во многих своих аспектах такая работа зависит от содействия со стороны миротворцев Организации Объединенных Наций и национальной полиции и вооруженных сил, включая отделение комбатантов от гражданского населения. |
| He also suggested possible improvements to the Convention's web page, including separating the information regarding meetings and documents from other information about the Convention, and including a news page with items in the news related to the Convention and its activities. | Она также предложила внести возможные изменения в шёЬ-страницу Конвенции, включая отделение информации, касающейся совещаний и документов, от другой информации о Конвенции и создание страницы "Новости", содержащей информацию относящуюся к Конвенции и деятельности по ней. |
| It just takes a bit of separating out. | Некоторое время займёт их отделение. |
| It had become clear that separating macroeconomic policy-making from human development was a recipe for failure. | Стало ясно, что отделение принятия макроэкономических решений от развития людских ресурсов является причиной катастрофы. |
| This definition is now contentious, however, as the validity of Dawndraco has been disputed and the utility of separating Geosternbergia from Pteranodon questioned. | Это определение в настоящее время признаётся спорным, однако, поскольку валидность Dawndraco оспаривается, отделение Geosternbergia от птеранодона поставлена под сомнение. |
| The difficulty in separating the civilian population from soldiers and militiamen continues to pose a challenge. | До сих пор трудно отделить гражданское население от военнослужащих и ополчения. |
| The rest of the JSA arrive to kill Gog by separating his head from the Earth, which is the only way to save the planet. | Остальные члены Общества прибывают, чтобы отделить голову Гога от Земли, что является единственным способом спасти планету. |
| More importantly, no one has yet found a satisfactory way of separating out the effect of globalization from the effects of other factors that might have a bearing on income distribution in the world. | Более того, никому еще не удалось найти удовлетворительного способа отделить воздействие глобализации от воздействия других факторов, которые могут влиять на распределение доходов в мире. |
| Separating the truth from the fiction and the accurate connections from the misunderstandings is part of what you learn here. | Отделить правду от выдумки и верно проведенные связи от недопонимания, - часть того, чему нам следует научиться. |
| We must develop new approaches, tools and standards to strengthen the legal and physical protection of refugees, while separating out the undeserving. | Необходимо выработать новые подходы, пути и стандарты в области укрепления юридической и физической защиты беженцев таким образом, чтобы при этом можно было отделить их от тех, кто в такой защите не нуждается. |
| We the peoples of the United Nations sorely need to narrow the gap separating us from each other. | Мы, народы Организации Объединенных Наций, остро нуждаемся в преодолении пропасти, отделяющей нас друг от друга. |
| The pool is provided with a transversal partition (6) separating the shooting positions (9) from the underwater targets (5). | Бассейн разделен поперечной перегородкой (6), отделяющей стрелковые позиции (9) от подводных мишеней (5). |
| What about the wall separating work and personal? | Как насчет стены, отделяющей личное и рабочее? |
| Moreover, China abruptly shortened the length of its border with India by rescinding its recognition of the 1,597-kilometer (992-mile) line separating Indian Kashmir from Chinese-held Kashmir. | Более того, Китай резко сократил длину своей границы с Индией, аннулировав свое признание 1597-километровой линии, отделяющей индийскую часть Кашмира от китайской. |
| Nine hundred miles of fence separating them. | И около 900-от миль изгороди отделяющей их друг от друга. |
| However, more effort should be devoted to narrowing the digital divide separating North and South. | Однако необходимо приложить дальнейшие усилия по преодолению цифровой пропасти, разделяющей Север и Юг. |
| Developing countries considered South-South cooperation an appropriate mechanism through which to harness the benefits of globalization and bridge the digital divide separating developed and developing countries. | Развивающиеся страны рассматривают сотрудничество Юг-Юг в качестве надлежащего механизма для использования преимуществ глобализации и сокращение "цифровой пропасти", разделяющей развитые и развивающиеся страны. |
| Rafet Fahmi el-Kerki also referred to an aperture in the door separating the Abraham Hall and the Isaac Hall (p. 1,242), although there is no such aperture. | Рафет Фахми эль-Керки также ссылался на какое-то отверстие в двери, разделяющей зал Авраама и зал Исаака (стр. 1242), хотя никакого отверстия в ней нет. |
| Historically, the Sheaf, along with Meers Brook and a minor tributary, Limb Brook, formed part of the border separating the Anglo-Saxon kingdoms of Mercia and Northumbria. | Исторически Шиф с притоками Мирз-Брук и Лимб-Брук образует часть границы, разделяющей англосаксонские королевства Мерсия и Нортумбрия. |
| Those technologies enabled completely isolated regions to communicate easily; they should benefit everyone, and therefore the Department of Public Information should guarantee all countries equitable access to the benefits of those technologies, in order to bridge the digital divide separating developed from developing countries. | Учитывая, что данные технологии должны служить на благо всех наций, Департаменту общественной информации следует обеспечить для всех стран равноправный доступ к ресурсам информационных технологий в целях преодоления "цифровой пропасти", разделяющей развитые и развивающие страны. |
| Technology led to increased industrialization and economic complexity in the areas of agriculture, trade, fuel and resources, further separating the East and the West. | Технологии привели к развитию процесса индустриализации и усложнению экономики в сферах сельского хозяйства, торговли, топлива и ресурсов, всё дальше отделяя Восток и Запад. |
| The next day, Hoggett sees Babe sort the hens, separating the brown from the white ones. | На следующий день Хоггетт видит, как Бэйб сортирует кур, отделяя коричневых от белых. |
| The Unit plans, initiates, directs, supervises and carries out thematic, programme and project evaluations in the Office and guarantees the independence of evaluation activities by separating them from programme and project line management. | Эта Группа планирует, инициирует, контролирует и осуществляет под своим руководством тематические, программные и проектные оценки в Управлении, а также гарантирует независимость деятельности по оценке, отделяя ее от деятельности, связанной с управлением программами и проектами. |
| Several members of the Security Council have asked the Chairperson of the Panel of Experts to provide the Council with a more assertive presentation of the findings, separating hard facts from more loosely based information. | Несколько членов Совета Безопасности просили Председателя Группы экспертов представить Совету более четкое изложение того, что удалось узнать, отделяя стопроцентные факты от менее достоверной информации. |
| Separating the city from the dry grasslands bordering the Syrian Desert, the Ghouta has historically provided its inhabitants with a variety of cereals, vegetables and fruits. | Отделяя Дамаск от сухих степей, граничащих с Сирийской пустыней, Гута на протяжении многих веков обеспечивала жителей столицы различными зерновыми, овощами и фруктами. |
| The space in the housing cavity between the pipes is closed off by a separating partition. | Просвет полости корпуса между патрубками перекрыт разделительной перемычкой. |
| A ball valve is mounted in the housing between the separating partition and the inlet coupling pipe. | Шаровой затвор установлен в корпусе между разделительной перемычкой и входным муфтовым патрубком. |
| Probert also replaced the Phase II ship weapons tube with a twin launcher torpedo deck and added elements such as features for a separating saucer and landing pads that were never utilized on any film featuring the model. | Проберт также заменил трубу вооружения корабля «Фазы II» двойной пусковой торпедной палубой и добавил такие элементы, как функции для разделительной тарелки и посадочных площадок, которые никогда не использовались ни на одной пленке с изображением модели. |
| In the annular space (5) between the housing and the separating shell are disposed at least one steam generator (3) and at least one pump (4). | В кольцевом пространстве (5) между корпусом и разделительной оболочкой установлены, по меньшей мере, один парогенератор (3) и один насос (4). |
| Plasmotrons (5, 7) are arranged in each gasifier (1, 2) on both sides of a partition separating the gasifier and a slag collector (6) oppositely to each other. | Плазмотроны (5 и 7) установлены в каждом газификаторе (1 и 2) по обе стороны от плоскости разделительной перегородки газификатора и шлакосборника (6) оппозитно друг другу. |
| In practice, however, the line separating legal from illegal activities is fairly thin. | Тем не менее на практике грань, которая отделяет законную деятельность от деятельности незаконной, является довольно расплывчатой. |
| It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. | Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения. |
| Each image has its own selection, which you normally see as a moving dashed line separating the selected parts from the unselected parts (the so-called "marching ants"). | В каждом изображении можно создать выделенную область, которая как правило отображается в виде движущейся пунктирной линии (она также называется муравьиной дорожкой), которая отделяет выделенную область от невыделенной. |
| To the south, the province borders on the 49th parallel north, separating it from the U.S. state of Montana, while to the north the 60th parallel north divides it from the Northwest Territories. | На юге границы провинции проходят по северной 49-й параллели, отделяющей её от американского штата Монтана, а на севере 60-я параллель отделяет её от Северо-Западных территорий. |
| It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. | Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения. |
| This norm has been provided with a view to preventing possible unfavorable consequences and separating the parties. | Эта норма предусмотрена с целью предотвратить возможное неблагоприятное развитие событий и разделить стороны. |
| I think we rolled over way too quickly on that therapist deal, separating the girls? | Я думаю мы слишком быстро согласились с психиатром, разделить девочек. |
| In line with standard structures for other missions, the Mission proposes the establishment of a P-3 Aviation Safety Officer within the Office of the Chief Administrative Officer, thereby separating the functions of air safety and air operations. | В соответствии со стандартной структурой других миссий Миссии предлагается учредить должность сотрудника по вопросам безопасности авиаперевозок класса С-З в Канцелярии Главного административного сотрудника и тем самым разделить функции, связанные с безопасностью авиационных перевозок и с функционированием воздушного транспорта. |
| In essence, it provides a mechanism for separating the activity of selecting a plan (from a plan library or an external planner application) from the execution of currently active plans. | По сути, модель предоставляет механизм позволяющий разделить процесс выбора агентом плана (из набора планов или внешнего источника генерации планов) от процесса исполнения текущего плана, выбранного ранее. |
| (e) Separating project design, approval, execution and evaluation; | ё) разделить этапы разработки, утверждения, исполнения и оценки проектов; |
| You think you can save my host Hebron by separating him from me? | Вы думаете, что сможете спасти моего носителя Хеброна, отделив его от меня? |
| The Organization ought to prioritize the protection of civilian populations in imminent danger, separating that process from its deliberations regarding the controversial political dimensions of conflict. | Организация должна поставить во главу угла защиту мирных жителей, подвергающихся неминуемой опасности, отделив эту деятельность от дискуссий, касающихся спорных политических сторон конфликта. |
| Once a decision was taken by the Commission to deal with the topic of prevention first, separating it from the topic of liability, the finalization of the draft articles within the year was appreciated by States. | После того, как Комиссия приняла решение о рассмотрении в первую очередь темы предотвращения, отделив ее от темы ответственности, окончательная доработка проектов статей в течение года была встречена государствами весьма положительно. |
| Through legal procedures, the Republic of Croatia took over the organizational model of ports similar to the Mediterranean countries, starting the process of privatization in ports and by separating the function of the port management system from commercial port activities. | Действуя в рамках соответствующих юридических процедур, Республика Хорватия приняла решение реорганизовать свои порты по образцу портов средиземноморских стран, приступив к процессу их приватизации и отделив функции по управлению работой портов от функций по управлению их коммерческой деятельностью. |
| Separating machinima from the demoscene and earlier demo recordings, he defines Diary of a Camper as the first machinima work. | Отделив машиниму от демосцены и более ранних демозаписей, он определяет Diary of a Camper в качестве первой работы в жанре «машинима». |
| Care had been taken to avoid uprooting or separating communities and the waiting time for land had been reduced from 20 years to five. | Были приняты меры для того, чтобы не допустить изгнания из мест традиционного проживания или разлучения общин, и время ожидания было сокращено с 20 лет до пяти. |
| (b) Cease the practice of separating children from Roma mothers owing to lack of necessary documentation; | Ь) прекратить практику разлучения детей и матерей рома по причине отсутствия необходимых документов; |
| Besides their policy of separating families, Hazara and Tajik women have been rounded up in trucks from Mazar-I-Sharif, Pul-I-Khumri and Shomali regions. | Помимо политики разлучения семей, хазарейских и таджикских женщин также забирали и увозили на грузовиках из районов Мазари-Шарифа, Пульи-Хумри и Шомали. |
| In May 1997, the Human Rights and Equal Opportunity Commission released its Bringing Them Home Report in relation to the past policy of separating Indigenous children from their families under the child welfare and protection laws at that time. | В мае 1997 года Комиссия по правам человека и равным возможностям опубликовала доклад "Вернем их домой" в связи с проводившейся ранее политикой разлучения детей-аборигенов с их семьями на основании положений существовавших в то время законов об обеспечении благосостояния детей и охране детства. |
| The Committee welcomes the fact that the State party has legislated that poverty is not a sufficient cause for separating a child from his/her parents and that significant progress has been made in removing children from institutions. | Комитет приветствует тот факт, что в законодательстве государства-участника закреплена идея о том, что нищета не является достаточным основанием для разлучения ребенка с его родителями и что был достигнут значительный прогресс в переводе детей из специальных учреждений в семьи. |
| These must go together, because, by separating them, we dilute, divide and disperse the substance. | Их необходимо рассматривать вместе, потому что, разделяя их, мы разбавляем, разделяем и рассеиваем саму их суть. |
| Since Yanukovich was elected he has begun harassing the Chechen refugee settlements through police raids and sudden deportations, sometimes even separating families. | После избрания Виктора Януковича он начал притеснять чеченцев полицейскими рейдами и внезапными депортациями, иногда даже разделяя семьи. |
| Parabolic trajectories are minimum-energy escape trajectories, separating positive-energy hyperbolic trajectories from negative-energy elliptic orbits. | Параболические траектории являются орбитами ухода с минимальной энергией, разделяя гиперболические траектории и эллиптические орбиты. |
| But it also sounds like it does it much the same way your disrupter technology works on the replicators, by separating the individual components. | Но еще это означает, что оно действует в основном аналогично вашей технология дезинтегратора на репликаторов, разделяя на отдельные компоненты. |
| It created a 4-kilometre-wide demilitarized zone, which ran 151 miles across the entire width of the Korean peninsula separating the combatants. | В соответствии с этим Соглашением была установлена демилитаризованная зона шириной 4 км, которая, простираясь на 151 милю, пересекала поперек весь Корейский полуостров, разделяя противников. |
| Membership in the European Union offers Poland a huge opportunity to bridge the gap separating it from the most developed societies. | Членство в Европейском союзе открывает перед Польшей колоссальные возможности для преодоления прорыва, отделяющего ее от более развитых стран. |
| This is because, according to the laws of quantum mechanics, it is possible to have transitions between two states, even in the presence of an energy barrier separating the two states, and the phenomenon is called, quite appropriately, quantum tunneling. | Согласно законам квантовой механики, возможность перехода между двумя состояниями, даже при наличии энергетического барьера, отделяющего два этих состояния, называется вполне уместно - квантовое туннелирование. |
| Low-teched the thing with 6 inches of Plexiglas separating you from any available current. | Дополнить технологию шестью дюймами плексигласа, отделяющего тебя от доступа к электричеству. |
| The Falkland Islands, Keegan and Wheatcroft go on to say, dominate the Drake Passage, the 'stretch of stormy water separating South America from the Antarctic'. | Фолклендские острова доминируют в проливе Дрейка, в «участке бурной воды, отделяющего Южную Америку от Антарктики». |
| With the erosion of the green belt separating animals from humans, we live in each other's viral environment. | Из-за разрушения зелёного пояса, отделяющего животных от людей, мы обитаем в вирусной среде друг друга. |
| A secondary goal was to ensure free Allied sea passage through the straits separating New Britain from New Guinea. | Второй целью было обеспечение свободного прохода кораблей союзников через проливы, разделяющие Новую Британию и Новую Гвинею. |
| We have to face the realities: trenches separating Armenian and Azerbaijani soldiers are located deep inside the territory of my country, and not Armenia, and they could hardly provide a good incentive for any bilateral endeavours. | Мы должны признать реальность: траншеи, разделяющие армянских и азербайджанских солдат, расположены в глубине территории моей страны, а не Армении, и они вряд ли могут послужить хорошим стимулом для каких-либо двусторонних начинаний. |
| And despite the profound ideological differences separating them - which they attested to in court - they became convinced of the absolute innocence of the five, as reflected in the personal effort, above and beyond their professional skill, that they deployed in defending them. | Несмотря на разделяющие их глубокие идеологические разногласия, которые они подтвердили в суде, они убедились в абсолютной невиновности пятерых обвиняемых, и об этом можно судить потому, что, помимо выполнения своих чисто профессиональных обязанностей, адвокаты приложили немало личных усилий для их защиты. |
| By 27 August, the Government had captured large parts of LTTE-controlled areas in Trincomalee, including Sampur. In separate military incidents, on 11 August the LTTE attacked the forward defence lines, separating government- and LTTE-controlled areas at the southern tip of the Jaffna peninsula. | К 27 августа правительственные войска Шри-Ланки захватили значительную часть контролируемых ТОТИ районов в Тринкомали, включая Сампур. В ходе других военных столкновений 11 августа силы ТОТИ напали на передовые линии обороны, разделяющие контролируемые правительством и ТОТИ районы, в южной части полуострова Джафна. |
| Some security barriers separating districts remain in place. | Некоторые защитные заграждения, разделяющие городские округа, остаются на месте. |
| We haven't finished separating the wheat from the chaff. | Мы еще не закончили отделять зерна от плевел. |
| Wedges are used to lift heavy objects, separating them from the surface upon which they rest. | Клинья могут быть использованы для того, чтобы поднимать тяжёлые объекты и отделять их от поверхности, на которой они лежат. |
| In this, it has avoided separating anti-Semitism out from phenomena such as xenophobia and "islamophobia" which, although historically and chronologically diverse, still have similar features. | При этом правительство стремилось не отделять антисемитизм от таких явлений, как ксенофобия и "исламофобия", которые не совпадают в плане исторической и хронологической составляющей, тем не менее имеют общие характерные признаки. |
| It's not exactly separating your bottles and cans, but it'll keep trash out of the landfill and possibly keep you out of the morgue. | Это не то, чтобы отделять из мусора пластмассовые бутылки и пивные банки, чтобы не дать их закопать на свалке, но поможет вам избежать морга. |
| Development is a highly complex issue and we therefore believe that it is in the interest of the United Nations to tackle the components of development by separating them in a logical manner, to avoid dealing with mere generalities. | Развитие - это чрезвычайно сложный вопрос, и поэтому мы считаем, что в интересах Организации Объединенных Наций следовало бы при подходе к различным компонентам развития логически отделять их друг от друга во избежание того, чтобы мы занимались лишь общими местами. |