| Those separating boundaries are the territorial boundaries, jurisdictional boundaries and control boundaries. | Разделение здесь проходит по территориальным границам, юрисдикционным границам и границам осуществления контроля. |
| The provisions of the education law concerning general education provide for separating boys and girls only at physical education classes and at part of education for family life classes. | Нормативными положениями законодательства об общем образовании предусмотрено разделение мальчиков и девочек только на занятиях по физической культуре и частично на занятиях, посвященных вопросам семейной жизни. |
| There were concerns that separating the programme management role and advisory and policy support services would result in fewer policy advisers than at present. | Высказывались опасения, что разделение функций управления программами и консультативно-политических вспомогательных услуг приведет к уменьшению числа консультантов. |
| Separating the transactional from the strategic function would increase efficiency by allowing specialists to focus on transactional processes such as roster management, the processing of recruitment, on-boarding and administration. | Разделение переходных кадровых функций и функции выработки стратегии позволит повысить эффективность благодаря тому, что специалисты смогут сосредоточить внимание на таких переходных процессах, как ведение реестров, отбор кандидатов и их оформление для найма и административно-кадровая работа. |
| Furthermore, it had implemented the civilianization of the criminal prosecutions programme with a view to separating prosecutions, which previously had been carried out by the police, from investigations. | Кроме того, она выполнила программу по передаче гражданским органам полномочий, связанных с уголовным преследованием, целью которой являлось разделение функций уголовного преследования, которые ранее были возложены на полицию, от проведения расследований. |
| In many countries' environmental agencies, policymaking functions are not separated from enforcement tasks, even though international practice suggests that separating the issuance of permits from enforcement makes both processes more effective and prevents conflicts of interest. | В природоохранных учреждениях многих стран функции выработки политики не отделены от правоприменительных задач, хотя международная практика свидетельствует о том, что отделение функции выдачи разрешений от правоприменения повышает эффективность обоих процессов и предотвращает конфликт интересов. |
| Besides the practical difficulties arising from the taking of countermeasures, the act of separating them from dispute settlement mechanisms has converted them into an even more subjective and arbitrary means of inducing a responsible State to perform its obligations. | Наряду с мерами, которые возникают в результате применения контрмер в практической области, их отделение от механизмов урегулирования споров превращает эти меры в еще более субъективное и произвольное средство, имеющее своей целью побудить государство-нарушитель выполнить свои обязательства. |
| Layering - Separating the proceeds of criminal activity from their origins through layers of financial transactions. | Расслоение - отделение доходов от преступной деятельности от их происхождения посредством слоев финансовых транзакций. |
| (b) Separating industrial wastes, particularly hazardous wastes, from domestic waste and properly disposing of them. | Ь) отделение промышленных отходов, прежде всего вредных отходов, от бытовых отходов и их надлежащее удаление. |
| Appropriate accounting, separating expenditures for recapitalizing banks from ordinary expenditures, such as those needed to run hospitals and schools, would make clear that these expenditures are not by themselves inflationary. | Надлежащее ведение бухгалтерии, отделение расходов, идущих на рекапитализацию банков, от обычных расходов, таких как расходы, необходимые для обеспечения работы больниц и школ, даст всем понять, что эти расходы сами по себе не являются инфляционными. |
| It's the hardest part of my job, separating emotion from the law. | Самое сложное в моей работе - отделить эмоции от закона. |
| A further complication in developing adaptation indicators relates to the difficulty in separating progress in adaptation from progress achieved by broader sectoral policies - in other words, the attribution of cause and effect. | Процесс разработки показателей адаптации еще более усложняется по той причине, что прогресс в области адаптации трудно отделить от прогресса, достигнутого в результате осуществления более широкой секторальной политики, - иными словами, он усложняется в силу необходимости установления причинно-следственных связей. |
| Separating the truth from the fiction and the accurate connections from the misunderstandings is part of what you learn here. | Отделить правду от выдумки и верно проведенные связи от недопонимания, - часть того, чему нам следует научиться. |
| First, there is the issue of achieving optimal unbundling of previously state-run utilities with a view to separating potentially competitive operations from natural monopoly elements and preventing market-power from being transferred to privatized entities. | Во-первых, существует проблема оптимального разукрупнения прежних государственных структур, с тем чтобы отделить потенциально конкурентные структуры от элементов естественных монополий и не допустить передачи рыночной власти приватизированным объектам. |
| Separating the short-term fluctuations from the general trend has a number of potential applications. | Если отделить краткосрочные колебания от общей тенденции, то полученные результаты можно применять в нескольких областях. |
| Catseyes should be installed on the broken longitudinal line separating this carriageway from the acceleration or deceleration lane and this line should be reflectorised. | На прерывистой продольной линии, отделяющей эту проезжую часть от полосы ускорения или замедления, следует устанавливать световозвращатели, а сама эта линия должна быть светоотражающей. |
| The pool is provided with a transversal partition (6) separating the shooting positions (9) from the underwater targets (5). | Бассейн разделен поперечной перегородкой (6), отделяющей стрелковые позиции (9) от подводных мишеней (5). |
| For example, on 15 April 2011, in Bil'in, approximately 500 protesters gathered close to the Wall separating the village from their lands. | Например, 15 апреля 2011 года порядка 500 демонстрантов собрались в Билине недалеко от стены, отделяющей эту деревню от их земель. |
| To remove the Ribs from the Pistola Forequarter a straight cut is made between and along contour of the 5th and 6th rib to the ventral edge separating the rib portion from the forequarter. | Для отруба ребер из отруба передней четвертины производится прямой отруб по контуру 5-го и 6го ребер до вентральной кромки, отделяющей реберную часть от передней четвертины. |
| This is the only type of tahōtō to retain the original structure with a row of pillars or a wall separating the corridor (hisashi) from the core of the structure, abolished in smaller pagodas. | Это единственный тип тахото, сохранивший первоначальную структуру с рядом колонн или стеной, отделяющей коридор (хисаси) от основной структуры, которого нет в меньших пагодах. |
| On 19 August, an IDF soldier was slightly injured when an explosive device was detonated on the road separating Khan Younis from Gush Katif. | 19 августа один солдат ИДФ был легко ранен в результате взрыва взрывного устройства на дороге, разделяющей Хан-Юнис и Гуш-Катиф. |
| We would like to think of the day when Karabakh is transformed from being a chasm separating our countries into a bridge built for the benefit of all the populations concerned. | Мы хотели бы верить, что день, когда Карабах превратится из пропасти, разделяющей наши страны, в мост, построенный на благо всех заинтересованных народов. |
| First, the Temporary Security Zone established by the Algiers Agreement on Cessation of Hostilities to serve as a buffer zone separating the two armies has to be fully demilitarized and should remain so until the demarcation process is completed. | Во-первых, Временная зона безопасности, установленная в соответствии с Алжирскими соглашениями о прекращении военных действий в качестве буферной зоны, разделяющей войска двух стран, должна быть полностью демилитаризована и должна оставаться таковой до завершения процесса демаркации. |
| Those objectives were to monitor full respect for the Blue Line separating the two parties (see para. 8) and to monitor the cessation of hostilities (see para. 11). | Этими целями были наблюдение за соблюдением в полном объеме «голубой линии», разделяющей две стороны (см. пункт 8), и наблюдение за прекращением боевых действий (см. пункт 11). |
| Those technologies enabled completely isolated regions to communicate easily; they should benefit everyone, and therefore the Department of Public Information should guarantee all countries equitable access to the benefits of those technologies, in order to bridge the digital divide separating developed from developing countries. | Учитывая, что данные технологии должны служить на благо всех наций, Департаменту общественной информации следует обеспечить для всех стран равноправный доступ к ресурсам информационных технологий в целях преодоления "цифровой пропасти", разделяющей развитые и развивающие страны. |
| By separating Aleppo from Damascus, Gouraud wanted to capitalize on a traditional state of competition between the two cities and turn it into political division. | Отделяя Алеппо и Дамаск, Гуро хотел извлечь выгоду из традиционной конкуренции между двумя городами и превратить её в политический раскол. |
| As a result, the Serbs surrendered to the Croatian Army and police, who subsequently began to assemble the remaining Serb inhabitants, separating males and females. | В результате этого сербы сдались хорватской армии и полиции, которые после этого стали собирать оставшихся сербских жителей, отделяя мужчин от женщин. |
| The next day, Hoggett sees Babe sort the hens, separating the brown from the white ones. | На следующий день Хоггетт видит, как Бэйб сортирует кур, отделяя коричневых от белых. |
| The Unit plans, initiates, directs, supervises and carries out thematic, programme and project evaluations in the Office and guarantees the independence of evaluation activities by separating them from programme and project line management. | Эта Группа планирует, инициирует, контролирует и осуществляет под своим руководством тематические, программные и проектные оценки в Управлении, а также гарантирует независимость деятельности по оценке, отделяя ее от деятельности, связанной с управлением программами и проектами. |
| The canyon the river carves through eastern New Mexico and the Texas Panhandle is the northern border of the Llano Estacado, separating it from the rest of the Great Plains. | Русло, проходя по восточному Нью-Мексико и Техасскому выступу, представляет собой северную границу плато Льяно-Эстакадо, отделяя его от остальной части Великих Равнин. |
| The construction of the separating wall is nothing but an expansionist ploy. | Строительство разделительной стены является ни чем иным, как экспансионистским заговором. |
| A ball valve is mounted in the housing between the separating partition and the inlet coupling pipe. | Шаровой затвор установлен в корпусе между разделительной перемычкой и входным муфтовым патрубком. |
| In the annular space (5) between the housing and the separating shell are disposed at least one steam generator (3) and at least one pump (4). | В кольцевом пространстве (5) между корпусом и разделительной оболочкой установлены, по меньшей мере, один парогенератор (3) и один насос (4). |
| Plasmotrons (5, 7) are arranged in each gasifier (1, 2) on both sides of a partition separating the gasifier and a slag collector (6) oppositely to each other. | Плазмотроны (5 и 7) установлены в каждом газификаторе (1 и 2) по обе стороны от плоскости разделительной перегородки газификатора и шлакосборника (6) оппозитно друг другу. |
| An increase in the resistance to the passage of water flowing above the separating membrane makes it possible to effect a more efficient transfer of ions of the electrolyte substance across the separating ceramic diaphragm, which in turn reduces the energy consumption of the cell in general. | Увеличение сопротивления протоку воды, протекающей над разделительной мембраной, позволит эффективней осуществлять перенос ионов вещества электролита сквозь разделяющую керамическую диафрагму, что в свою очередь снизит энергопотребление ячейки в целом. |
| That medallion is the only thing separating me from being a gypsy, suit. | Этот значок, то единственное, что отделяет меня от быта цыган, костюмчик. |
| Right now, convincing the people inside the cordon to follow the rules is what's separating them from mass exposure to the virus. | Прямо сейчас, убеждение людей внутри кордона следовать правилам это то, что отделяет их от массового распространения вируса. |
| You know, the word on the street is she's got a knack for separating rich guys from their hard-earned dough. | Знаешь, на улице болтают, что она ловко отделяет богатых парней от их с трудом заработанных денег. |
| The inhabitants of Arnoun were informed that their village was surrounded, that it was henceforth part of the so-called "security belt" and that Arnoun Lake was now the border separating the village from the liberated areas. | Жителям Арнуна объявили, что их деревня окружена, что отныне она входит в так называемый "пояс безопасности" и что по арнунскому озеру теперь проходит граница, которая отделяет деревню от освобожденных районов. |
| To the south, the province borders on the 49th parallel north, separating it from the U.S. state of Montana, while to the north the 60th parallel north divides it from the Northwest Territories. | На юге границы провинции проходят по северной 49-й параллели, отделяющей её от американского штата Монтана, а на севере 60-я параллель отделяет её от Северо-Западных территорий. |
| The ideal weapon for separating head and limb from body. | Идея в том, чтобы разделить голову или конечности от тела. |
| This norm has been provided with a view to preventing possible unfavorable consequences and separating the parties. | Эта норма предусмотрена с целью предотвратить возможное неблагоприятное развитие событий и разделить стороны. |
| I know there are a lot of things that might seem like they're separating us. | Знаю, есть много вещей, которые могут разделить нас. |
| The Chairperson said that the Commission had before it suggestions for analysis of the proposals in the note on possible future work on electronic commerce, including the separating out of the various topics in view of the issues concerning control and registry mechanisms. | Председатель говорит, что Комиссии было рекомендовано провести анализ предложений, содержащихся в записке о возможной будущей работе в области электронной торговли, в том числе разделить разные вопросы, учитывая те проблемы, которые касаются контрольного и реестрового механизмов. |
| In line with standard structures for other missions, the Mission proposes the establishment of a P-3 Aviation Safety Officer within the Office of the Chief Administrative Officer, thereby separating the functions of air safety and air operations. | В соответствии со стандартной структурой других миссий Миссии предлагается учредить должность сотрудника по вопросам безопасности авиаперевозок класса С-З в Канцелярии Главного административного сотрудника и тем самым разделить функции, связанные с безопасностью авиационных перевозок и с функционированием воздушного транспорта. |
| All that we ask is that the Gambia be treated fairly, by separating the chaff from the grain. | Мы просим лишь о том, чтобы к Гамбии отнеслись справедливо, отделив плевелы от зерна. |
| Neutralizing the perceived threat from Khodorkovsky meant depriving him of the means to achieve his ambitions by separating his Menatep Group from Yukos's future cash flows. | Нейтрализация воспринятой угрозы от Ходорковского означала лишение его средств для достижения его амбиций, отделив его Группу Менатеп от будущих потоков денежной наличности ЮКОСа. |
| The Organization ought to prioritize the protection of civilian populations in imminent danger, separating that process from its deliberations regarding the controversial political dimensions of conflict. | Организация должна поставить во главу угла защиту мирных жителей, подвергающихся неминуемой опасности, отделив эту деятельность от дискуссий, касающихся спорных политических сторон конфликта. |
| By separating a loop for using cooling water as water for humidification, the heat exchanger has been reduced in size to 1/100 that of a conventional heat exchanger. | Отделив петлю для использования воды для водяного охлаждения также и для увлажнения, теплообменник был уменьшен в размере до 1/100 обычного теплообменника. |
| And so it was an intent to make this small piece of land - it's 100 by 250 - into a kind of an estate by separating these areas and making the living room and dining room into this pavilion with a high space in it. | Идея была превратить этот маленький участок земли - 100 на 250 - во что-то вроде поместья, отделив эти участки друг от друга и устроив гостиную и столовую в этом павильоне с высоким потолком. |
| Care had been taken to avoid uprooting or separating communities and the waiting time for land had been reduced from 20 years to five. | Были приняты меры для того, чтобы не допустить изгнания из мест традиционного проживания или разлучения общин, и время ожидания было сокращено с 20 лет до пяти. |
| (b) Cease the practice of separating children from Roma mothers owing to lack of necessary documentation; | Ь) прекратить практику разлучения детей и матерей рома по причине отсутствия необходимых документов; |
| In that regard provide updated information on whether measures are taken to change the society's attitude towards single mothers and to abolish the practice of separating a single mother from her child. | В связи с этим просьба представить обновленную информацию о том, принимаются ли меры в целях изменения отношения общества к матерям-одиночкам и ликвидации практики разлучения матерей-одиночек и их детей. |
| In May 1997, the Human Rights and Equal Opportunity Commission released its Bringing Them Home Report in relation to the past policy of separating Indigenous children from their families under the child welfare and protection laws at that time. | В мае 1997 года Комиссия по правам человека и равным возможностям опубликовала доклад "Вернем их домой" в связи с проводившейся ранее политикой разлучения детей-аборигенов с их семьями на основании положений существовавших в то время законов об обеспечении благосостояния детей и охране детства. |
| The Committee welcomes the fact that the State party has legislated that poverty is not a sufficient cause for separating a child from his/her parents and that significant progress has been made in removing children from institutions. | Комитет приветствует тот факт, что в законодательстве государства-участника закреплена идея о том, что нищета не является достаточным основанием для разлучения ребенка с его родителями и что был достигнут значительный прогресс в переводе детей из специальных учреждений в семьи. |
| Is there any way to operate without separating them? | Есть ли возможность оперировать, не разделяя их? |
| Parabolic trajectories are minimum-energy escape trajectories, separating positive-energy hyperbolic trajectories from negative-energy elliptic orbits. | Параболические траектории являются орбитами ухода с минимальной энергией, разделяя гиперболические траектории и эллиптические орбиты. |
| But it also sounds like it does it much the same way your disrupter technology works on the replicators, by separating the individual components. | Но еще это означает, что оно действует в основном аналогично вашей технология дезинтегратора на репликаторов, разделяя на отдельные компоненты. |
| In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, separating each value in the file. | Помимо запятой, другие знаки могут быть использованы в качестве ограничителей, разделяя записи в файле. |
| It created a 4-kilometre-wide demilitarized zone, which ran 151 miles across the entire width of the Korean peninsula separating the combatants. | В соответствии с этим Соглашением была установлена демилитаризованная зона шириной 4 км, которая, простираясь на 151 милю, пересекала поперек весь Корейский полуостров, разделяя противников. |
| These frozen summits now form part of a mountainous barrier separating the ancient jungles in the west from the savannahs of the east. | Эти замёрзшие пики составляют часть горного барьера, отделяющего древние джунгли на западе от саванн на востоке. |
| Experts within the division expressed differing views on the choice and use of the name of the body of water separating the Korean peninsula and the Japanese archipelago. | Эксперты Отдела высказывали различные взгляды в отношении выбора и использования названия участка воды, отделяющего Корейский полуостров от Японского архипелага. |
| This is because, according to the laws of quantum mechanics, it is possible to have transitions between two states, even in the presence of an energy barrier separating the two states, and the phenomenon is called, quite appropriately, quantum tunneling. | Согласно законам квантовой механики, возможность перехода между двумя состояниями, даже при наличии энергетического барьера, отделяющего два этих состояния, называется вполне уместно - квантовое туннелирование. |
| Low-teched the thing with 6 inches of Plexiglas separating you from any available current. | Дополнить технологию шестью дюймами плексигласа, отделяющего тебя от доступа к электричеству. |
| With the erosion of the green belt separating animals from humans, we live in each other's viral environment. | Из-за разрушения зелёного пояса, отделяющего животных от людей, мы обитаем в вирусной среде друг друга. |
| Past failures and current divisions hampered progress, and the walls separating societies needed to be torn down to promote openness and tolerance. | Неудачи прошлого и нынешние противоречия мешают достижению прогресса; в этой связи необходимо разрушить стены, разделяющие общества, и содействовать открытости и толерантности. |
| Artificial barriers separating the two should be eliminated right at the outset in devising the mandate for an operation. | Искусственно разделяющие их барьеры должны ликвидироваться сразу же при разработке мандата операции. |
| It is for the parties to the conflict themselves to prove their readiness to overcome old enmities, to reach across the deep rifts separating them and finally to start healing those rifts with confidence-building measures and deeds. | Именно стороны, участвующие в конфликте, должны проявить готовность преодолеть старую вражду, перейти через глубокие трещины, разделяющие их, навстречу друг другу и наконец начать процесс залечивания этих трещин с помощью осуществления мер по укреплению доверия. |
| And despite the profound ideological differences separating them - which they attested to in court - they became convinced of the absolute innocence of the five, as reflected in the personal effort, above and beyond their professional skill, that they deployed in defending them. | Несмотря на разделяющие их глубокие идеологические разногласия, которые они подтвердили в суде, они убедились в абсолютной невиновности пятерых обвиняемых, и об этом можно судить потому, что, помимо выполнения своих чисто профессиональных обязанностей, адвокаты приложили немало личных усилий для их защиты. |
| Some security barriers separating districts remain in place. | Некоторые защитные заграждения, разделяющие городские округа, остаются на месте. |
| We haven't finished separating the wheat from the chaff. | Мы еще не закончили отделять зерна от плевел. |
| In this, it has avoided separating anti-Semitism out from phenomena such as xenophobia and "islamophobia" which, although historically and chronologically diverse, still have similar features. | При этом правительство стремилось не отделять антисемитизм от таких явлений, как ксенофобия и "исламофобия", которые не совпадают в плане исторической и хронологической составляющей, тем не менее имеют общие характерные признаки. |
| Cut out the games, Tommy... and start separating out fact from fiction for us, okay? | Завязывай с играми, Томми и начни отделять факты от вымысла, хорошо? |
| There could be merit in separating special political missions from the rest of the regular budget in order to accommodate the fluctuations involved, to increase budgetary transparency and to provide a more accurate picture of the budgetary situation. | Было бы целесообразно отделять специальные политические миссии от остальной части регулярного бюджета, с тем чтобы обеспечивать возможность для необходимых корректировок повышения бюджетной транспарентности и подготовки более точных сведений о ходе исполнения бюджета. |
| It's not exactly separating your bottles and cans, but it'll keep trash out of the landfill and possibly keep you out of the morgue. | Это не то, чтобы отделять из мусора пластмассовые бутылки и пивные банки, чтобы не дать их закопать на свалке, но поможет вам избежать морга. |