In November 2004, at Shakarim State University in Semipalatinsk, an international scientific and theoretical conference was held on the theme "Socio-economic development during consolidation of national statehood". |
В ноябре 2004 года на базе Семипалатинского государственного университета им. Шакарима проведена международная научно-теоретическая конференция "Развитие социально-экономических процессов в условиях укрепления национальной государственности". |
A line is finally being drawn under a long period of Kazak history connected with the testing and deployment of nuclear weapons in our country: The last nuclear explosive device at the former Semipalatinsk test site is to be destroyed. |
Под длительным этапом в истории Казахстана, связанным с испытанием и размещением на нашей земле атомного оружия, подводится окончательная черта: на территории бывшего Семипалатинского полигона будет уничтожен последний ядерный заряд. |
Together with the National Nuclear Centre of Kazakhstan, NATO, within the framework of its Science for Peace subprogramme, is conducting a radiological assessment of water and ground fertility around the Sarzhal area of the Semipalatinsk region. |
НАТО в рамках своей программы «Наука на службе мира» проводит, совместно с Национальным ядерным центром Казахстана, радиологическую оценку качества воды и плодородия почвы в Саржальском районе Семипалатинского региона. |
Kazakhstan, which had ecological disaster zones such as the former nuclear testing ground of Semipalatinsk and the Aral Sea - whose very existence was endangered - would like the international community's assistance in finding solutions to ecological problems. |
Казахстан, на территории которого находятся такие зоны экологического бедствия, как район бывшего Семипалатинского ядерного полигона и погибающее Аральское море, заинтересован в мобилизации мирового сообщества на решение экологических проблем. |
In that regard, his delegation was extremely grateful to those Member States that had provided assistance to Kazakhstan in its efforts to surmount the socio-economic and ecological problems of the Semipalatinsk region. |
В связи с этим г-н Агеев выражает глубокую признательность государствам - членам Организации Объединенных Наций за поддержку усилий Казахстана по преодолению социально-экономических и экологических проблем Семипалатинского региона. |
To support universalization of that Treaty and increase public awareness of the importance of taking concrete actions against nuclear tests, Kazakhstan had hosted the International Forum for a Nuclear-Weapon-Free World on the twentieth anniversary of the closure of its Semipalatinsk test site. |
В поддержку привлечения всех государств к участию в Договоре и для расширения пропаганды важности реализации конкретных действий против ядерных испытаний, Казахстан по случаю двадцатой годовщины закрытия Семипалатинского испытательного полигона провел у себя Международный форум за построение мира, свободного от ядерного оружия. |
I recall that, at the signing of the Semipalatinsk Treaty, the Foreign Minister of Kazakhstan stated, among other things, that the "countries of our region declared a firm commitment to the principles of disarmament and non-proliferation". |
Я хотел бы напомнить о том, что на церемонии подписания Семипалатинского договора министр иностранных дел Казахстана, в частности, сказал: «Страны нашего региона заявили о твердой приверженности принципам разоружения и нераспространения». |
His delegation offered its special thanks to the Japanese Government and to the United Nations Development Programme (UNDP) for convening at Tokyo in September 1999 an international conference on the Semipalatinsk region, which had created a stir both in Kazakhstan and abroad. |
Г-н Агеев выражает особую благодарность правительству Японии и Программе развития Организации Объединенных Наций за проведение в Токио в сентябре 1999 года международной конференции по проблеме Семипалатинского региона, итоги которой вызвали широкий резонанс в Казахстане и за рубежом. |
Acknowledging the progress made towards accelerating the development of the Semipalatinsk region during the 2008-2011 period, through programmes and actions of the Government of Kazakhstan and the international community, including United Nations agencies, |
подтверждая прогресс, достигнутый в деле ускорения развития Семипалатинского региона в период 2008 - 2011 годов благодаря программам и мерам, осуществленным правительством Казахстана и международным сообществом, в том числе учреждениями Организации Объединенных Наций, |
As a founding member of the Treaty of Tlatelolco, which established the world's first nuclear-weapon-free zone, Nicaragua welcomes the entry into force of the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia - the Semipalatinsk Treaty. |
Как одно из государств-основателей Договора Тлателолко, на основе которого создана первая в мире зона, свободная от ядерного оружия, Никарагуа приветствовала вступление в силу Договора о создании в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия, - Семипалатинского Договора. |
The highest level of oncological diseases in Kazakhstan had been registered in the areas around the former Semipalatinsk site, and from 1950 onward the child mortality rate had increased between 5 and 10 times while life expectancy had decreased. |
В районах вокруг бывшего семипалатинского полигона наблюдается самый высокий в Республике уровень онкологических заболеваний, детская смертность здесь выросла с 1950 года в 5-10 раз, и отмечается сокращение средней продолжительности жизни населения. |
It is because of the underestimation of environmental factors that Kazakhstan today faces such ecological disasters as those involving the Aral and Caspian Seas and the former Semipalatinsk testing ground. |
В Казахстане именно недоучет экологического фактора привел к катастрофическому ухудшению состояния Аральского моря, Каспийского моря, положения в районе бывшего Семипалатинского испытательного полигона. |
The situation was especially acute in the severely degraded areas of the former nuclear test site of Semipalatinsk and the Aral Sea, where there was an increase in the number of women suffering from anaemia as well as respiratory and diarrhoeal infections. |
Особенно острая ситуация сложилась в сильно пострадавших районах бывшего Семипалатинского полигона ядерных испытаний и Аральского моря, где растет число женщин, страдающих от анемии, а также от респираторных и диарейных инфекционных заболеваний. |