Government programme for the Semipalatinsk region: 2005-2007 |
Государственная программа для Семипалатинского региона на 2005-2007 годы |
Calls upon the Secretary-General to continue his efforts to enhance world public awareness of the problems and needs of the Semipalatinsk region; |
призывает Генерального секретаря продолжать его усилия по повышению уровня осведомленности мировой общественности о проблемах и потребностях Семипалатинского региона; |
Another serious social and economic problem for Kazakhstan was the former nuclear testing ground at Semipalatinsk, where some 500 nuclear-weapon tests had been conducted during the global arms race. |
Другой острой социально-экономической проблемой для Казахстана является ситуация в зоне бывшего Семипалатинского ядерного полигона, где в ходе глобальной гонки вооружений было проведено около 500 испытаний ядерного оружия. |
The Review Conference should welcome the entry into force of the treaties of Semipalatinsk and Pelindaba, and encourage the establishment of additional nuclear-weapon-free zones. |
Обзорная конференция должна приветствовать вступление в силу Семипалатинского договора и Договора Пелиндаба и высказаться в пользу создания новых зон, свободных от ядерного оружия. |
The Ministry of Environmental Protection and the Ministry of Energy and Mineral Resources of Kazakhstan developed a new programme for the Semipalatinsk region for 2009-2011. |
Министерство охраны окружающей среди и министерство энергетики и минеральных ресурсов Казахстана разработали новую программу для семипалатинского региона на 2009 - 2011 годы. |
In addition, the draft resolution recognizes the contributions of various United Nations agencies, donor countries and intergovernmental and non-governmental organizations in providing humanitarian aid and projects for the rehabilitation of the Semipalatinsk region. |
Кроме того, в проекте резолюции признается вклад различных учреждений Организации Объединенных Наций, стран-доноров и межправительственных и неправительственных организаций в оказание гуманитарной помощи и осуществление проектов по восстановлению Семипалатинского региона. |
With regard to environmental issues, I would like, from this rostrum, once again to urge the international community to pay due attention to the search for practical solutions to the problems of the Aral Sea and the Semipalatinsk region. |
Говоря о проблемах экологии, я хотел бы с этой трибуны вновь призвать международное сообщество уделить должное внимание практическому решению проблем Аральского моря и Семипалатинского района. |
On behalf of the Government of Kazakhstan, I would like to express our great appreciation to the States concerned for their support for the efforts to overcome the serious social, ecological and humanitarian problems of the Semipalatinsk region. |
Хотелось бы от имени Правительства Казахстана выразить глубокую признательность соответствующим государствам за поддержку усилий по преодолению серьезных социальных, экологических и гуманитарных проблем Семипалатинского региона. |
The International Day, which coincided with the twentieth anniversary of the closure of the Semipalatinsk nuclear weapons test site in Kazakhstan, was observed widely at Headquarters and at various United Nations information centres, services and offices. |
Этот Международный день, который совпал с двадцатой годовщиной закрытия Семипалатинского ядерного полигона в Казахстане, широко отмечался в Центральных учреждениях и в информационных центрах, службах и отделениях Организации Объединенных Наций. |
At its sixty-sixth session, the General Assembly welcomed and recognized the important role of the Government of Kazakhstan in providing domestic resources to help to meet the needs of the Semipalatinsk region and urged the international community to assist them in those efforts (resolution 66/193). |
На шестьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея с удовлетворением отметила и признала важную роль правительства Казахстана в выделении внутренних ресурсов для содействия удовлетворению потребностей Семипалатинского региона и настоятельно призвала международное сообщество оказывать Казахстану помощь в осуществлении этих усилий (резолюция 66/193). |
As a country that has established, in cooperation with its immediate neighbours, a nuclear-weapon-free zone in Central Asia, Kazakhstan emphasizes the strong commitment by the regional States to completing the institutionalization of the Semipalatinsk Treaty. |
Как страна, которая в сотрудничестве со своими непосредственными соседями создала зону, свободную от ядерного оружия, в Центральной Азии, Казахстан подчеркивает решительную приверженность государств региона цели окончательной институционализации Семипалатинского договора. |
CESCR was concerned about the regional environmental hazards, in particular the depletion and pollution of the Aral Sea and the environmental pollution of the former nuclear test site of Semipalatinsk. |
КЭСКП выразил обеспокоенность региональными экологическими проблемами, особенно истощением и загрязнением Аральского моря и экологическим загрязнением бывшего Семипалатинского ядерного полигона. |
The Semipalatinsk polygon has yet to be secured, the local economy is still suffering from the collapse of the Soviet Union, and high morbidity and mortality rates illustrate the high price paid by local people for this legacy of the cold war. |
Предстоит принять меры по обеспечению безопасности Семипалатинского полигона, местная экономика все еще не может оправиться после развала Советского Союза, а высокие показатели заболеваемости и смертности свидетельствуют о той высокой цене, которую местные жители заплатили за это наследие холодной войны. |
That is why we would like the international community to share its knowledge and experience in order to contribute to the human, economic and ecological rehabilitation of the Semipalatinsk region. |
Поэтому мы хотели бы просить международное сообщество поделиться своими знаниями и опытом в целях содействия реабилитации населения и экологии и экономическому развитию Семипалатинского региона. |
Joint efforts from the international community are essential to the economic and social development of the Semipalatinsk region and are an excellent example of United Nations organizations and national partners joining forces to address complex regional issues. |
Совместные усилия международного сообщества имеют существенно важное значение для экономического и социального развития Семипалатинского региона и являются прекрасным примером взаимодействия организаций системы Организации Объединенных Наций и национальных партнеров в решении сложных региональных проблем. |
The Secretary-General takes this opportunity to remind the world once again of the tragic consequences of nuclear testing and to encourage the global community to support the Government of Kazakhstan in accelerating the development of the Semipalatinsk region. |
Генеральный секретарь пользуется настоящей возможностью, чтобы вновь напомнить международному сообществу о трагических последствиях проведения ядерных испытаний и призвать его оказывать поддержку правительству Казахстана в деле ускорения развития Семипалатинского региона. |
Today I would like to draw the attention of my colleagues once again to the serious public health and environmental problems in the vicinity of the former Semipalatinsk nuclear base. |
И сегодня я хотела бы вновь привлечь внимание уважаемых коллег к серьезнейшим проблемам, касающимся ущерба здоровью населения и окружающей среде в районе бывшего Семипалатинского ядерного полигона. |
It is very encouraging for the people and the Government of Kazakhstan to know that the Member States of the United Nations, its specialized agencies, funds and programmes share their concern with regard to the problems of the Semipalatinsk region. |
Народу и правительству Казахстана весьма приятно осознавать, что государства - члены Организации Объединенных Наций, ее специализированные учреждения, фонды и программы разделяют их озабоченность по поводу проблем Семипалатинского региона. |
In conclusion, I should like to express my confidence that the United Nations and the international community will continue to provide effective assistance to Kazakhstan in order to address the humanitarian, ecological and economic problems and needs of the Semipalatinsk region. |
В заключение я хотел бы выразить уверенность в том, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество будут продолжать оказывать Казахстану действенную помощь в решении гуманитарных, экологических и экономических проблем и в удовлетворении потребностей Семипалатинского региона. |
We attach great significance to cooperation with the United Nations in water resources management, rehabilitation of the environmental disaster areas in the Semipalatinsk region and the Aral Sea, the preservation of biodiversity and the prevention of soil degradation and desertification. |
Мы придаем большое значение взаимодействию с Организацией Объединенных Наций в решении задач по рациональному использованию водных ресурсов, реабилитации зон экологического бедствия Семипалатинского региона и Арала, сохранению биоразнообразия, предотвращению деградации земель и опустынивания. |
The objective of the microcredit project is to empower women of the Semipalatinsk region and to alleviate poverty by providing microcredits to entrepreneurs who do not have access to traditional sources of financing. |
Цель проекта микрокредитования заключается в том, чтобы расширить возможности женщин Семипалатинского региона и смягчить остроту нищеты путем предоставления небольших кредитов предпринимателям, которые не имеют доступа к традиционным источникам финансирования. |
The adoption of two General Assembly resolutions on international cooperation and coordination for the human and ecological rehabilitation and economic development of the Semipalatinsk region has undoubtedly contributed to an interest in and reflection on the outstanding issues. |
Принятие двух резолюций Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций о международном сотрудничестве и координации деятельности в целях реабилитации населения и экологии, а также обеспечения экономического развития Семипалатинского региона, несомненно, способствовало заинтересованному рассмотрению накопившихся проблем. |
Treatment of behavioural and emotional disorders among children in the rural Semipalatinsk test site territory - $50,000 ( ) |
Лечение заболеваний, связанных с нарушением поведения, и эмоциональных расстройств у детей на территории сельских районов Семипалатинского полигона - 50000 долл. США ( ) |
Dissemination of validated information on the consequences of nuclear tests and the possible risk for the population of the Semipalatinsk region is crucial for initiating most activity in the region. |
Распространение подтвержденной информации о последствиях ядерных испытаний и возможной опасности для населения Семипалатинского региона имеет решающее значение для начала осуществления основных видов деятельности в данном районе. |
The General Assembly had just adopted by consensus a resolution on the subject which included a request to the Secretary-General to provide increased information to the world community about the problems and needs of the Semipalatinsk region. |
Генеральная Ассамблея только что приняла путем консенсуса резолюцию по этому вопросу, в которой содержится просьба в адрес Генерального секретаря предпринять соответствующие усилия по повышению информированности мировой общественности относительно проблем и нужд Семипалатинского региона. |