We are convinced that possible ways of alleviating and minimizing the consequences of this tragedy, as well as the tragedy of the Semipalatinsk region, involve effective implementation of decisions regarding these problems. |
Убеждены, что возможные пути смягчения и минимизации последствий этой трагедии, так же как трагедии Семипалатинского полигона, связаны с эффективным выполнением решений, которые принимались по данным проблемам. |
Kazakhstan's position on the question of the complete elimination of the nuclear threat in the twenty-first century was clearly defined by the President of the Republic at the international conference dedicated to the tenth anniversary of the closing of the Semipalatinsk testing site. |
Позиция Казахстана по вопросам полного устранения ядерной опасности в XXI веке четко определена Президентом Республики на международной конференции, посвященной 10-летию закрытия Семипалатинского испытательного полигона. |
The meeting generated awareness among members of the European Parliament regarding the Soviet legacy of nuclear testing in Semipalatinsk; its impact on the environment, health and economy of the Semipalatinsk region; and the assistance needed for rehabilitation efforts. |
Благодаря этому члены Европейского парламента узнали о последствиях проводившихся в советское время ядерных испытаний в Семипалатинске; об их воздействии на окружающую среду, здоровье населения и экономику Семипалатинского региона; о помощи, необходимой для поддержки усилий по реабилитации. |
Noting the General Assembly resolutions and the decisions adopted at the Tokyo International Conference on Semipalatinsk, his delegation called on donor countries to provide the financial and technical resources needed for long-term programmes and projects aimed at rehabilitating the Semipalatinsk region. |
Со ссылкой на принятые ранее резолюции Ассамблеи и решения международной конференции в Токио по Семипалатинскому региону делегация Казахстана обращается к странам-донорам с просьбой оказать необходимую финансовую и техническую помощь для осуществления долгосрочных программ и проектов по реабилитации Семипалатинского региона. |
(a) To raise the awareness of the international community of the current situation in the Semipalatinsk region and the consequences of nuclear testing and to inform participants of the prioritized projects to meet the needs in the Semipalatinsk region; |
а) повысить осведомленность международного сообщества о текущей ситуации в Семипалатинском регионе и последствиях ядерных испытаний и информировать участников о приоритетных проектах по удовлетворению потребностей Семипалатинского региона; |
By its resolution 57/101, on international cooperation and coordination for the human and ecological rehabilitation and economic development of the Semipalatinsk region of Kazakhstan, the General Assembly requested the Secretary-General to report at its sixtieth session on progress made in the implementation of that resolution. |
В своей резолюции 57/101, посвященной международному сотрудничеству и координации деятельности в целях реабилитации населения и экологии и экономического развития Семипалатинского региона в Казахстане, Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить ей на ее шестидесятой сессии доклад о ходе осуществления этой резолюции. |
Independent experts from Japan carried out a radiological evaluation of the Semipalatinsk former nuclear-test site, and arrived at the conclusion that the present level of radiation there is 600 times above normal and is equal to that in Hiroshima after the nuclear bombing. |
Независимые эксперты из Японии осуществили радиологическую оценку бывшего Семипалатинского испытательного ядерного полигона и пришли к выводу, что уровень радиации в этом районе сегодня в 600 раз превышает допустимый и соответствует уровню радиации, зарегистрированному в Хиросиме после взрыва атомной бомбы. |
A draft resolution entitled "International cooperation and coordination for the human and ecological rehabilitation and economic development of the Semipalatinsk region of Kazakhstan" would be introduced during the current session, and her delegation hoped that it would be unanimously supported. |
На нынешней сессии будет представлен проект резолюции, озаглавленный «Международное сотрудничество и координация деятельности в целях реабилитации населения и экологии и экономического развития Семипалатинского региона в Казахстане», при этом ее делегация надеется, что она будет единогласно поддержана. |
The resolutions adopted at the fifty-second and fifty-third sessions of the General Assembly entitled "International cooperation and coordination for the human and ecological rehabilitation and economic development of the Semipalatinsk region of Kazakhstan" had done much to arouse interest in the problems of the region. |
Принятые на пятьдесят второй и пятьдесят третьей сессиях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций резолюции, озаглавленные "Международное сотрудничество и координация деятельности в целях реабилитации населения и экологии и экономического развития Семипалатинского региона в Казахстане", в значительной степени способствовали заинтересованному рассмотрению накопившихся проблем региона. |
After the international conference on the problems of the Semipalatinsk region, held in Tokyo in 1999, 38 projects in the areas of health, environment and ecology, economic recovery, humanitarian support and information and advocacy were prioritized by international and Kazakh experts. |
После Международной конференции по проблемам Семипалатинского региона, состоявшейся в Токио в 1999 году, международными и казахскими экспертами было приоритизировано 38 проектов в областях здравоохранения, природоохраны и экологии, экономического подъема, гуманитарной поддержки, информации и пропагандистской деятельности. |
Results included: a radiological map of the Semipalatinsk region, which was distributed to local authorities and non-governmental organizations; local population and authorities were informed about the radiation situation in the region; and summer camps for youth were organized. |
В числе результатов было составление радиологической карты Семипалатинского региона, которая была распространена среди местных органов власти и неправительственных организаций; местное население и власти были информированы о радиационной ситуации в регионе; были организованы летние лагеря для молодежи. |
Calling for continued active international cooperation, we request support for the draft resolutions to be submitted at the sixty-third session of the General Assembly concerning the problems of the Semipalatinsk region and granting the International Fund to Save the Aral Sea observer status at the General Assembly. |
Призывая вас к дальнейшему активному международному сотрудничеству, мы просим поддержать проекты резолюций, которые будут представлены на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи; они касаются проблем Семипалатинского региона и предоставления Международному фонду спасения Аральского моря статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
Welcomes the signing of the Semipalatinsk Treaty on 8 September 2006, and urges all relevant States to cooperate in resolving outstanding issues with a view to the full implementation of the Treaty; |
приветствует подписание 8 сентября 2006 года Семипалатинского договора и настоятельно призывает все соответствующие государства сотрудничать в урегулировании нерешенных вопросов в целях полного осуществления этого договора; |
(a) Strengthening data collection, analysis and monitoring of the socio-economic situation in the areas of the former Semipalatinsk test site, with a special focus on the most vulnerable groups; |
а) повышение эффективности сбора данных, анализа и мониторинга социально-экономической ситуации в районе бывшего Семипалатинского испытательного полигона с уделением особого внимания самым уязвимым группам населения; |
Taking into consideration the results of the international conference on the problems of the Semipalatinsk region, held in Tokyo in 1999, which have promoted the effectiveness of the assistance provided to the population of the region, |
принимая во внимание результаты международной конференции по проблемам Семипалатинского региона, состоявшейся в Токио в 1999 году, которые способствовали повышению эффективности помощи, оказываемой населению региона, |
Legally binding negative security assurances are also contemplated within the framework of the six declared nuclear-weapon-free zones: Treaty of Tlatelolco, Treaty of Pelindaba, Treaty of Bangkok, Treaty of Rarotonga, Antarctic Treaty and Treaty of Semipalatinsk. |
Юридически обязательные негативные гарантии безопасности предусмотрены также в рамках шести объявленных зон, свободных от ядерного оружия; эти зоны созданы на основании Договора Тлателолко, Пелиндабского договора, Бангкокского договора, Договора Раротонга, Договора об Антарктике и Семипалатинского договора. |
Recognizing further the challenges Kazakhstan faces in the rehabilitation of the Semipalatinsk region, in particular in the context of the efforts by the Government of Kazakhstan to ensure an effective and timely achievement of the Millennium Development Goals, |
признавая далее проблемы, с которыми сталкивается Казахстан в ходе реабилитации Семипалатинского региона, в частности в контексте усилий правительства Казахстана по обеспечению действенного и своевременного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
Calls upon Member States, relevant multilateral financial organizations and other entities of the international community, including academia and non-governmental organizations, to share knowledge and experience in order to contribute to the human and ecological rehabilitation and economic development of the Semipalatinsk region; |
призывает государства-члены, соответствующие многосторонние финансовые организации и других членов международного сообщества, включая научные круги и неправительственные организации, делиться своими знаниями и опытом в целях содействия реабилитации населения, восстановлению окружающей среды и экономическому развитию Семипалатинского региона; |
Invites all Member States, in particular donor States, relevant organs and organizations of the United Nations system, including the funds and programmes, to participate in the rehabilitation of the Semipalatinsk region; |
предлагает всем государствам-членам Организации Объединенных Наций, в частности государствам-донорам, соответствующим органам и организациям системы Организации Объединенных Наций, включая фонды и программы, принимать участие в реабилитации Семипалатинского региона; |
Expressing appreciation to donor countries and organizations, United Nations agencies, funds and programmes, the specialized agencies and related organizations mentioned in the report of the Secretary-General for their contribution to the rehabilitation of the Semipalatinsk region, |
выражая признательность странам-донорам и организациям-донорам, учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций, ее специализированным учреждениям и связанным с нею организациям, упомянутым в докладе Генерального секретаря, за их вклад в реабилитацию Семипалатинского региона, |
The importance of the Semipalatinsk Treaty cannot be denied. |
Важность Семипалатинского договора нельзя отрицать. |
of the Semipalatinsk region of Kazakhstan |
РАЗВИТИЯ СЕМИПАЛАТИНСКОГО РЕГИОНА В КАЗАХСТАНЕ |
With the signing of the Semipalatinsk Treaty, the vast region in the heart of the Eurasian continent permanently became a nuclear-weapon-free zone. |
С подписанием Семипалатинского договора обширный регион в центре Евразийского материка навсегда стал зоной, свободной от ядерного оружия. |
July 2000 - The entrance to the last tunnel in the Degelen Mountains at the former Semipalatinsk test site is destroyed. |
Июль 2000 года - Уничтожен портал последней штольни горного массива Дегелен бывшего Семипалатинского испытательного полигона. |
Analysis of the effects of the Semipalatinsk testing ground must reflect the overall context of the dissolution of the Soviet Union and the massive shrinkage of the economy of the Semipalatinsk region. |
Анализ последствий использования Семипалатинского испытательного полигона должен учитывать общий контекст распада Советского Союза и огромное сокращение объема экономической деятельности Семипалатинского региона. |