The political aim of the Government was to build a peaceful and democratic country, with a vision of full economic and development self-reliance in the long term. |
Политическая цель правительства заключается в построении мирной и демократической страны с перспективой в конечном счете полной опоры на собственные силы в сфере экономики и развития. |
(c) Increase self-reliance or strengthen national capacities for the prevention of illicit trafficking or facilitating the restitution of cultural property or exchanges of information on it. |
с) способствовать укреплению опоры на собственные силы или наращиванию национальных потенциалов по предотвращению незаконной торговли, содействию реституции культурных ценностей или обмену информацией о них. |
Viet Nam consistently pursues a foreign policy of national independence, self-reliance, openness, diversification and multilateralization of international relations, and being a friend and reliable partner in the international community. |
Вьетнам последовательно проводит внешнюю политику национальной независимости, опоры на собственные силы, открытости, диверсификации и многосторонности в международных отношениях и выступает как друг и надежный партнер в рамках международного сообщества. |
Today, Africa is still going through a twin transition, political and economic, guided by the principles of self-reliance and self-sustaining development. |
Сегодня в Африке по-прежнему продолжается двуединый переходный процесс - процесс политических и экономических преобразований на основе принципов опоры на собственные силы и самообеспечиваемого развития. |
Enhancing the planning and managerial capability of local institutions has also been emphasized in order to assure continuous support to women's activities after the termination of external assistance, and to foster self-reliance and sustainability. |
Кроме того, подчеркивалась необходимость укрепления потенциала местных организаций в области планирования и управления в целях обеспечения постоянной поддержки деятельности женщин после прекращения внешней помощи, а также стимулирования опоры на собственные силы и стабильности. |
In this regard, however, we believe that, ultimately, a policy of greater self-reliance will produce the most enduring and constructive results at the national level. |
В этом отношении, однако, мы считаем, что в конечном итоге политика большей опоры на собственные силы приведет к наиболее прочным и конструктивным результатам на национальном уровне. |
Health-related knowledge should become accessible to all people in a form that increases their self-reliance and capacity to remain healthy. |
необходимо обеспечить доступ к знаниям в области медицины всем людям в такой форме, которая способствует укреплению опоры на собственные силы и возможности сохранять здоровье. |
Hungary agreed that the preferred durable solution was voluntary repatriation: reintegration, the promotion of sustainable self-reliance, an international presence to monitor the safety of returnees, and respect for human rights should remain the essential components of such a policy. |
Венгрия согласна с тем, что наиболее оптимальным прочным решением является добровольная репатриация; реинтеграция, поощрение устойчивой опоры на собственные силы, международное присутствие в целях наблюдения за обеспечением защиты возвращающихся лиц и уважение прав человека должны по-прежнему входить в число основных компонентов политики в данной сфере. |
But the larger part of the resources needed for Africa's development will come from domestic sources, in keeping with Africa's proclaimed commitment to the principle of self-reliance. |
Однако большая часть ресурсов, необходимых для развития Африки, будет черпаться из внутренних ресурсов, что соответствует провозглашенной приверженности Африки принципу опоры на собственные силы. |
It is in fact the Gambia's firm belief and conviction that it is only through such cooperation, founded on self-reliance and hard work, that African countries can adequately rise to the daunting development challenges facing them. |
Гамбия, действительно, твердо верит и убеждена в том, что лишь посредством такого сотрудничества, в основе которого лежит принцип опоры на собственные силы и напряженный труд, африканские страны могут дать адекватный ответ на исключительно сложные проблемы развития, стоящие перед ними. |
The goal must be to encourage self-reliance and free up forces and funds for where they are needed most: places like Darfur, where the United Nations is collaborating with the African Union to address a dire regional crisis. |
Цель должна заключаться в поощрении опоры на собственные силы и в высвобождении сил и средств в целях использования их там, где они более всего необходимы: в таких местах, как Дарфур, где Организация Объединенных Наций сотрудничает с Африканским союзом в деле разрешения острого регионального конфликта. |
Although Timor-Leste has made encouraging, steady progress towards self-reliance, a certain degree of fragility remains in society, as the recent violent incidents in the area of Dili have clearly shown. |
Хотя в Тиморе-Лешти удалось добиться обнадеживающего и устойчивого прогресса в плане опоры на собственные силы, в обществе сохраняется определенная нестабильность, о чем явно свидетельствовали недавние волнения в районе Дили. |
He has also taken note that the allegations of forced labour are linked to the "self-reliance" policy of the government armed forces. |
Он также обратил внимание на то, что утверждения о применении принудительного труда связаны с политикой опоры на собственные силы правительственных вооруженных сил. |
With a budget of $50 million, the project aims at improving socio-economic development of the Chittagong Hill Tracts in line with the principles of self-reliance, decentralization and sustained peace. |
Этот проект, бюджет которого составляет 50 млн. долл. США, нацелен на укрепление социально-экономического развития Читтагонгского горного района на основе принципов опоры на собственные силы, децентрализации и устойчивого мира. |
DAR aims to improve burden-sharing for countries hosting large numbers of refugees through additional development assistance, while promoting self-reliance and a better quality of life for refugees and refugee-hosting communities. |
Помощь беженцам на цели развития предусматривает более справедливое распределение бремени для стран, принимающих большое число беженцев, путем оказания дополнительной помощи на цели развития и поощрения опоры на собственные силы и обеспечения более высокого качества жизни для беженцев и общин, принимающих беженцев. |
More also needs to be done to equip humanitarian organizations with the means to assess the impact of their activities on the coping mechanisms of the affected communities and to ensure that such activities are sustainable and do not erode self-reliance capabilities. |
Необходимо также проделать более значительную работу по оснащению гуманитарных организаций средствами для оценки последствий их деятельности для механизмов реагирования, действующих в соответствующих общинах, а также обеспечить, чтобы такая деятельность носила стабильный характер и не наносила ущерба возможностям для опоры на собственные силы. |
(b) Adoption of a policy of self-reliance in each vulnerable country and community comprising capacity-building as well as allocation and efficient use of resources; |
Ь) принятие политики опоры на собственные силы в каждой уязвимой стране и общине, включая укрепление потенциала, а также распределение и эффективное использование ресурсов; |
FAO's work on global and regional strategies and policies emphasizes production complementarities, trade possibilities and programmes and policies designed to overcome resource and institutional constraints and promote collective and regional self-reliance. |
Деятельность ФАО в сфере глобальных и региональных стратегий и политики нацелена на обеспечение производственной взаимодополняемости, расширение торговых возможностей и осуществление программ и политики, предназначенных для преодоления ограниченности ресурсов и организационных возможностей, а также для поощрения коллективной и региональной опоры на собственные силы. |
Mindful of the need to promote sustainable and self-sustaining development on the basis of self-reliance and the interdependence of Member States, the countries of Southern Africa signed in August 1992 a regional treaty establishing the Southern Africa Development Community (SADC). |
Помня о необходимости содействовать устойчивому и самостоятельному развитию на основе опоры на собственные силы и взаимозависимости государств-членов, страны юга Африки подписали в августе 1992 года региональный договор, учреждающий Сообщество развития стран юга Африки. |
Potential for self-reliance in countries is indicated by an increase in National staff from 56 per cent in 2000 to 68 per cent in 2005. |
Увеличение доли национальных сотрудников с 56 процентов в 2000 году до 68 процентов в 2005 году указывает на потенциал опоры на собственные силы в различных странах. |
By allocating resources to development initiatives, African countries aim to jump-start economic growth on the continent, based on local ownership, responsibility and self-reliance, with a view to bringing about broad-based and sustainable development, as well as to attract foreign investment and assistance. |
Выделяя ресурсы на цели осуществления инициатив в области развития, африканские страны имеют целью стимулировать экономический рост своего континента на основе национального участия, ответственности и опоры на собственные силы, имея в виду достичь всеобъемлющего и устойчивого развития, а также привлечь иностранные инвестиции и помощь. |
Recipients of welfare benefits are also provided with a micro-credit financing scheme called the Self-Reliance Scheme, established in June 2006. |
Для получателей социальных пособий была также разработана программа микрокредитования под названием "Программа опоры на собственные силы", принятая в июне 2006 года. |
Self-reliance programmes helped refugees, internally displaced persons and other marginalized populations to build sustainable livelihoods. |
В результате осуществления программ опоры на собственные силы была оказана помощь беженцам, вынужденным переселенцам и другим маргинализированным группам населения в получении ими устойчивых средств к существованию. |
Self-reliance and self-sufficiency programmes are ongoing for these refugees to enable them to become productive agents of development and to contribute to the development of their host community. |
В интересах этих беженцев осуществляются программы опоры на собственные силы и самодостаточности, призванные создать для этих беженцев возможности, необходимые им, чтобы стать продуктивными участниками процесса развития и способствовать развитию принимающих их общин. |
Swaziland believes that for development to take place there should be an enabling environment for people's empowerment and the building up of people's capacities for self-reliance. |
Свазиленд считает, что для успешного процесса развития необходимо создать благоприятную обстановку для улучшения положения людей и наращивания их потенциала в плане опоры на собственные силы. |