It combines public accountability, non-bureaucratic functioning and self-reliance. |
Его деятельность основана на сочетании принципов гласности, отсутствия бюрократии и опоры на собственные силы. |
The reduction of extreme poverty for female refugee populations may be best achieved through economic empowerment and the promotion of self-reliance. |
Сокращение масштабов крайней нищеты для женщин-беженцев можно наилучшим образом обеспечить посредством расширения экономических прав и возможностей и поощрения опоры на собственные силы. |
Trade was of overriding importance, since its promotion offered larger and more permanent benefits to developing countries in terms of self-reliance. |
Торговля имеет первостепенное значение, поскольку оказание содействия в этой области дает развивающимся странам более весомые и прочные выгоды с позиции опоры на собственные силы. |
In 1992 the number of projects aimed at fostering self-reliance through capacity-building for sustainable human development increased. |
В 1992 году возросло число проектов, направленных на укрепление опоры на собственные силы путем создания потенциала, необходимого для обеспечения устойчивого развития человеческого общества. |
The programme draws its inspiration from the need to develop capacity and self-reliance in developing countries. |
В основе программы лежит необходимость развития потенциала и опоры на собственные силы в развивающихся странах. |
The Resident Representative told the Mission that Tokelau participated in a number of regional programmes aimed at promoting self-reliance. |
Представитель-резидент сообщил миссии о том, что Токелау участвует в ряде региональных программ, призванных содействовать обеспечению опоры на собственные силы. |
It was also recommended that the socio-psychological rehabilitation centres create business incubators to cultivate self-reliance and entrepreneurial skills. |
Было также рекомендовано осуществлять в центрах социально-психологической реабилитации программы стимулирования опоры на собственные силы и формирования предпринимательских навыков. |
The poorest population groups were encouraged and helped to cast off the shackles of underdevelopment through hard work and self-reliance. |
Беднейшим слоям населения были предоставлены поддержка и помощь в избавлении от кандалов экономической отсталости путем усердной работы и опоры на собственные силы. |
to assist the development of entrepreneurial skills, self-confidence and self-reliance; |
содействие формированию предпринимательских навыков, уверенности в себе и опоры на собственные силы; |
The "sufficiency economy" philosophy centres on the concept of moderation and self-reliance. |
В центре концепции "экономики достаточности" лежат понятия умеренности и опоры на собственные силы. |
The Country Technical Services Teams represent multidisciplinary subregional and regional teams responsible for providing technical assistance to countries on population and reproductive health while promoting national self-reliance. |
Группы обслуживания стран - это междисциплинарные субрегиональные и региональные группы, ответственные за оказание технической помощи странам по вопросам народонаселения и репродуктивного здоровья, а также поощрение опоры на собственные силы. |
Viet Nam has been pursuing the consistent foreign policy of independence, self-reliance, diversification and multilateralisation of international relations. |
В международных отношениях Вьетнам последовательно проводит политику независимости, опоры на собственные силы, диверсификации и многосторонности. |
Many member States, however, have developed programmes for income-generating activities and microcredit schemes to ensure the self-reliance and independence of families. |
Тем не менее, многие государства-члены разработали программы в области приносящих доход видов деятельности и системы микрокредитования для обеспечения опоры на собственные силы и независимости семей. |
The strategic priority was to ensure Liberia's self-reliance. |
Стратегическим приоритетом является обеспечение для Либерии опоры на собственные силы. |
In addition, UNHCR is committed to finding durable solutions to refugee crises by encouraging self-reliance and rebuilding communities. |
Кроме того, УВКБ стремится изыскивать долгосрочные решения кризисов беженцев путем принятия мер для укрепления опоры на собственные силы и восстановления общин. |
South-South cooperation was an expression of solidarity, self-reliance and economic independence, and therefore required the support of the United Nations system. |
Сотрудничество по линии Юг - Юг - это выражение солидарности, опоры на собственные силы и экономической независимости и поэтому требует поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
The completion of the mandate of UNMISET on 20 May 2005 would mark a historic step in our journey towards self-reliance and self-sufficiency. |
Завершение действия мандата МООНПВТ 20 мая 2005 года ознаменует собой исторический шаг на нашем пути к обеспечению опоры на собственные силы и к самостоятельности. |
One delegation observed that by making an initial investment to anchor returnees through self-reliance, the international community would be faced with less costs in the long run. |
Одна делегация отметила, что благодаря осуществлению начальных вложений, способствующих интеграции возвращающихся лиц посредством опоры на собственные силы, международное сообщество в долгосрочной перспективе будет нести меньшие затраты. |
Our programme for eradicating poverty has been successful as it promotes sustained self-reliance by enabling the regional and local levels to undertake and manage development projects consistent with their respective needs. |
Осуществление нашей программы искоренения нищеты проходит успешно, поскольку она содействует цели устойчивой опоры на собственные силы путем предоставления региональным и местным органам возможности приступать к проектам развития на основе собственных соответствующих потребностей и управлять такими проектами. |
Delays and inappropriate activities render self-reliance more expensive and more difficult to realize and risk generating passivity on the part of the beneficiaries. |
Задержки и нецелесообразные мероприятия приводят к удорожанию и затруднению процесса обеспечения опоры на собственные силы и создают опасность пассивного отношения со стороны бенефициариев. |
It was therefore decided that the promotion of self-reliance should be the fundamental goal of all cooperative peace-building activities by the United Nations and regional organizations. |
В этой связи было решено, что поощрение опоры на собственные силы должно быть одной из основополагающих целей всех совместных мероприятий Организации Объединенных Наций и региональных организаций в области миростроительства. |
One of the constraints for the implementation of the self-reliance strategy is the security situation in northern Uganda, where rebel groups frequently attack national and refugee populations. |
Одним из препятствий на пути осуществления стратегии опоры на собственные силы является положение в области безопасности на севере Уганды, где группы повстанцев часто совершают нападения на местное население и на беженцев. |
That is why so many of us stressed that peace-building needs to be a home-grown process, supported by the international community but aimed ultimately at promoting national self-reliance. |
Вот почему столь многие из нас подчеркивали, что миростроительство должно быть внутригосударственным процессом, поддерживаемым международным сообществом, но направленным в конечном итоге на поощрение национальной опоры на собственные силы. |
India has always believed that the gains obtained by its pursuit of economic, scientific and technological self-reliance should be shared with its developing country partners, particularly those in Africa. |
Индия всегда считала необходимым делиться результатами, полученными ею благодаря проведению политики опоры на собственные силы в экономической, научной и технической областях, со своими партнерами из развивающихся стран, в первую очередь из стран Африки. |
But often it starts earlier; in fact, from the very beginning one has to think in terms of solutions - fostering self-reliance and empowerment and providing education. |
Однако зачастую это начинается раньше; фактически с самого начала необходимо думать о поисках решений - об укреплении опоры на собственные силы и расширении прав и возможностей, а также об обеспечении образования. |