The Council also decided that the practice of holding back-to-back reconvened sessions of the Commissions would be continued to enable each Commission to consider, in separate meetings, agenda items included in the normative segment of its agenda. |
Совет постановил также, что практику проведения следующих одна за другой возобновленных сессий комиссий следует сохранить, с тем чтобы каждая комиссия могла рассмотреть на раздельных заседаниях пункты повестки дня, включенные в нормативный сегмент повестки дня каждой комиссии. |
For this purpose, the Commission invited the Economic and Social Council to consider the intergovernmental machinery related to science and technology in the coordination segment of its substantive session of 1994, with a view to clarifying the distribution of labor and coordination mechanisms. |
С этой целью Комиссия предложила Экономическому и Социальному Совету рассмотреть межправительственный механизм, связанный с наукой и техникой, на заседаниях в рамках этапа координации его основной сессии 1994 года для уточнения механизмов, касающихся распределения усилий и сотрудничества. |
The segment includes a cycle of lectures by senior representatives of States members of the Conference on Disarmament on issues under negotiation in the Conference and attendance at its meetings. |
Этот сегмент включает цикл лекций, которые читают старшие представители государств - членов Конференции по разоружению и которые посвящены вопросам, являющимся объектом переговоров в рамках Конференции; стипендиаты также участвуют в ее заседаниях. |
The Council considered item 6 (a) during its coordination segment, at its 27th and 28th meetings, on 12 July, and jointly with items 6 and 8 at its 49th meeting, on 27 July. |
Совет рассматривал пункт 6 а) в ходе этапа координации на своих 27-м и 28-м заседаниях 12 июля, а также совместно с пунктами 6 и 8 на своем 49м заседании 27 июля. |
In accordance with the arrangements made by the secretariat, the UNDP country cooperation frameworks for Eritrea and India anda the UNFPA country programmes for Eritrea and India were considered at the joint UNDP/UNFPA segment. |
В соответствии с договоренностями, достигнутыми секретариатом, на объединенных заседаниях ПРООН/ЮНФПА были рассмотрены страновые рамки сотрудничества ПРООН для Эритреи и Индии и страновые программы ЮНФПА для Эритреи и Индии. |
The details on the organization of the segment and the panel discussions would be worked out during inter-sessional informal consultations on the understanding that various challenges, including gender perspective, would be considered in the panel discussions. |
Организационные моменты, связанные с работой на этом этапе и заседаниями групп, будут согласованы на неофициальных межсессионных консультациях при том понимании, что различные проблемы, в том числе учет гендерных аспектов, будут обсуждаться на заседаниях дискуссионных групп. |
The segment includes a second cycle of lectures by members of delegations to the First Committee and United Nations officials on items on the agenda of the Committee and the work of the various branches of the Department, as well as regular attendance at meetings of the Committee. |
Этот сегмент включает в себя второй цикл лекций, которые читают члены делегаций в Первом комитете и должностные лица Организации Объединенных Наций по пунктам повестки дня Комитета и о работе различных подразделений Департамента, а также участие стипендиатов на регулярной основе в заседаниях Комитета. |
The Tunisian Mothers' Association took part in the annual meetings of the that Segment of ECOSOC in July 2006, 2007 and 2008, where it sought to report on the role of non-governmental organizations in the pursuit of the Millennium Development Goals. |
Тунисская ассоциация матерей принимала участие в ежегодных заседаниях высокого уровня Экономического и Социального Совета в июле 2006, 2007 и 2008 годов, в рамках которых она стремилась подчеркнуть важную роль неправительственных организаций в достижении Целей развития тысячелетия. |
A list of speakers on the special segment as well as of those making other statements in Plenary will be opened at a time and subject to conditions which will be announced in the Journal of the General Assembly. |
Список выступающих на специальной части Конференции, а также на пленарных заседаниях будет открыт в день и на условиях, которые будут опубликованы в журнале Генеральной Ассамблеи. |
The Committee agreed to forward to the secretariat, by the end of October, names of delegations to act as chairs and speakers for the sessions during the RIFegional Implementation Forum as well as feedback e.g. on the modalities for organizing the partnership segment. |
Комитет решил сообщить секретариату к концу октября о тех делегациях, которые будут выполнять функции председателей и выступающих на сессионных заседаниях в ходе РФО, а также полученную от них информацию, например, об условиях организации заседания, посвященного вопросам о партнерстве. |
At the same meetings, the Commission considered how best to apportion the eight days of its forty-first session between its regular segment and its special segment, and recommended to the Council the adoption of the following draft decision: |
З. На этих же заседаниях Комиссия рассмотрела вопрос о том, как наиболее оптимально распределить восемь дней ее сорок первой сессии между этапом обычных заседаний и этапом специальных заседаний, и рекомендовала Совету принять следующий проект решения: |
Mr. Oberle, the Chair of the thematic segment on sustainable management of water and greening the economy, reported on the main findings of both the plenary and round-table sessions under that thematic segment. |
Г-н Оберле, председательствовавший на тематическом сегменте, посвященном устойчивому управлению водными ресурсами и экологизации экономики, представил основные выводы, сделанные как на пленарном заседании, так и на заседаниях "за круглым столом" в рамках тематического сегмента. |