He considers that the national authorities became directly involved in religious controversies, in violation of the constitutional principle of secularism. |
Он считает, что эти государственные органы оказались непосредственно вовлеченными в религиозное противостояние в нарушение закрепленного в Конституции принципа светского характера государства. |
In this context, an open discussion on an inclusive understanding of secularism might also help to overcome restrictive attitudes within the administration and within law-enforcement agencies. |
В этой связи открытое обсуждение всеобъемлющего понимания светского характера государства может также помочь в преодолении ограничительных подходов в административных и правоохранительных органах. |
The Department of Religious Affairs, which is within the general administration, shall exercise its duties prescribed in its particular law, in accordance with the principles of secularism, removed from all political views and ideas and aiming at national solidarity and integrity. |
Департамент по делам религий, входящий в общую систему государственной администрации, выполняет функции, предусмотренные в относящемся к нему конкретном законе, в соответствии с принципами светского характера государства, не руководствуясь при этом никакими политическими взглядами или идеями и преследуя цель обеспечения солидарности и единства народа. |
Several representatives maintained, nevertheless, that there was little risk of establishing a theocratic state, given the role of the Army as the guardian of secularism. |
Многие признавали, однако, что риск создания теократического государства был минимальным, в том числе благодаря роли армии в защите светского характера государства. |
The principle of secularism aims to guarantee the neutrality of the State and to create a public space centred on the shared democratic values of freedom of conscience, opinion and expression, with due regard for pluralism and tolerance. |
Принцип светского характера государства направлен на обеспечение гарантий нейтральности со стороны государства и создание общественного пространства на основе общих демократических ценностей: свобода совести, свобода мнений и их выражения при соблюдении плюрализма и проявлении терпимости. |
Those issues arose in the context of the wider debate in French society over secularism and citizenship. |
Эти вопросы возникли на волне более широких дебатов во Франции вокруг светского характера государства и вокруг гражданства. |
It may be concluded from the circumstances observed by the Special Representative that the fundamental policy of the Government of Kyrgyzstan is to create an environment as close to secularism as practicable. |
Наблюдения Специального представителя позволяют сделать вывод, что основная политика правительства Кыргызстана сводится к тому, чтобы создать максимально благоприятные условия для закрепления светского характера государства. |