In this context, the Agency for Religious Affairs referred to opinion polls that indicate that secularism enjoys broad approval among the population. |
В этой связи Агентство по делам религий отметило опросы общественного мнения, свидетельствующие о том, что население широко поддерживает светский характер государства. |
However, the Constitution guarantees the independence of the State, the inseparable unity of the country and nation, national sovereignty, advocacy of the freedom of democracy, secularism, human rights and freedoms and the principle of the State based on the rule of law. |
Вместе с тем Конституция гарантирует независимость государства, неделимость страны и нации, национальный суверенитет, защиту демократической свободы, светский характер государства, права и свободы человека, а также принцип правового государства. |
In some countries, France in particular, secularism is viewed as the cement holding together the Republic, but it may be hijacked by opportunists to feed new forms of Islamophobia with older roots. |
В некоторых странах, в частности во Франции, кое-кто подчас умело использует сам светский характер государства, считающийся основой Республики в качестве средства для взращивания новых форм исламофобии, пустившей глубокие корни. |
This situation not only affects strictly religious affairs but also has an impact on secularism and on healthy nationalism, and hence on all religious communities. |
Такое положение оказывает влияние на вопросы религии как таковые, на светский характер государства и его здоровый национализм, а значит, и на все общины, образованные по признаку религиозных верований и убеждений. |
A Charter on the promotion of equality in the civil service was signed on 2 December 2008 enunciating the values which must guide the action of government bodies and their officials, namely equality, secularism, impartiality, neutrality and non-discrimination. |
В этой Хартии изложены ценности, которыми должны руководствоваться государственные органы и их сотрудники в своей деятельности, а именно: равенство, светский характер государства, беспристрастность, нейтральность и принцип недискриминации. |
(e) The secularism of the State; |
е) светский характер государства; |
He would add that not only was that not inevitable, but also that such communal problems as might arise were negligible in comparison with the size of the population and that safeguards were provided in the secularism of the State and guarantees of full equality for all religions. |
Он хотел бы добавить, что любые возникающие общинные проблемы невелики по своим масштабам для страны с такой численностью населения и что залогом здесь служат светский характер государства и гарантии полного равенства для всех религий. |
The Constitutional Court has provided this definition of secularism: From a legal point of view, in the classical sense, secularism means that religion may not interfere with State and the latter not with religious affairs. |
Конституционный суд уточнил определение понятия светскости следующим образом: С правовой точки зрения светский характер государства в его классическом понимании означает, что религия не должна оказывать влияния на государство, а государство не должно вмешиваться в религиозные дела. |