Even with such conditions, States cannot guarantee that in all cases the prohibition of torture will be scrupulously adhered to. |
Даже при таких условиях государства не могут гарантировать, что во всех случаях запрет пыток будет неукоснительно соблюдаться. |
States should scrupulously enforce nuclear security and eliminate the threat of nuclear terrorism. |
Государства должны неукоснительно обеспечивать физическую ядерную безопасность и устранять опасность ядерного терроризма. |
Moreover, his Government had adhered scrupulously to the host country agreement. |
Кроме того, его правительство неукоснительно соблюдает соглашение с принимающей страной. |
The State party should scrupulously respect the principle of non-refoulement. |
Государству-участнику следует неукоснительно соблюдать принцип недопустимости высылки. |
It calls on all parties to observe and scrupulously respect the rules of that agreement. |
Он призывает все стороны соблюдать и неукоснительно выполнять положения этого соглашения. |
The Secretariat should scrupulously adhere to established procedures and keep the number of exceptions to a minimum. |
Секретариату следует неукоснительно придерживаться установленных процедур и сводить число исключений к минимуму. |
The executive branch insists that the Haitian armed forces scrupulously honour their commitments undertaken within the framework of the Governors Island Agreement. |
Исполнительная власть настоятельно требует, чтобы вооруженные силы Гаити неукоснительно соблюдали свои обязательства, принятые в рамках Соглашения Гавернорс Айленд. |
We shall scrupulously fulfil the obligations that we have freely accepted by sovereign decisions under international treaties and other arrangements. |
Мы будем неукоснительно выполнять обязательства, которые мы свободно взяли на себя, приняв суверенные решения в рамках международных договоров и других договоренностей. |
All States must scrupulously observe the absolute prohibition of the use of force. |
Все государства должны неукоснительно соблюдать принцип полного запрещения применения силы. |
We call on the Provisional Institutions scrupulously to respect that division of responsibility and to work to carry out the tasks that fall within their purview. |
Мы призываем временные институты неукоснительно соблюдать принцип распределения обязанностей и добиваться выполнения задач, входящих в круг их ведения. |
In our view, the principles and time frames for the completion strategy established by the Security Council should be scrupulously adhered to. |
С нашей точки зрения, принципы и сроки выполнения стратегии, определенные Советом Безопасности, должны неукоснительно соблюдаться. |
We expect Libya to adhere scrupulously to those commitments. |
Мы надеемся, что Ливия будет неукоснительно соблюдать эти обязательства. |
The relevant multilateral instruments must become truly universal and the rights and obligations of all must be scrupulously enforced. |
Соответствующие международные документы должны стать подлинно универсальными, а всеобщие права и обязанности должны неукоснительно соблюдаться. |
Accordingly, the Provisional Institutions of Kosovo should scrupulously fulfil their obligations. |
Следовательно, временные институты Косово должны неукоснительно выполнять свои обязательства. |
Council demands that all the States of the region scrupulously comply with these principles. |
Совет требует, чтобы все государства региона неукоснительно соблюдали эти принципы. |
I further appeal to all the parties to scrupulously abide by the principles and rules of international law governing the conduct of hostilities. |
Я призываю далее все стороны неукоснительно соблюдать принципы и нормы международного права, регулирующие ведение боевых действий. |
Lastly, no strategy can fail to scrupulously respect human rights and the rule of law. |
При осуществлении любой стратегии необходимо неукоснительно соблюдать права человека и законность. |
In this regard, we have scrupulously fulfilled our commitments and obligations as a party to this instrument. |
В этой связи мы неукоснительно выполняем наши обязательства в качестве стороны этого документа. |
Due process and the rule of law must be scrupulously followed by all United Nations bodies whose mandates included counter-terrorism, in particular the Counter-Terrorism Committee. |
Надлежащая процедура и принцип верховенства права должны неукоснительно соблюдаться всеми органами Организации Объединенных Наций, мандатами которых предусмотрена борьба с терроризмом, в частности Контртеррористическим комитетом. |
The parties will scrupulously observe the cease-fire on land, sea and air and will refrain from all military actions against each other. |
Стороны будут неукоснительно соблюдать прекращение огня на суше, море и в воздушном пространстве и будут воздерживаться от всех военных действий против друг друга. |
India believed that every State which conscientiously and scrupulously discharged its nuclear safety responsibilities was thereby fulfilling its obligations to the international community as well. |
По мнению Индии, каждое государство, добросовестно и неукоснительно выполняющее свои обязанности в области ядерной безопасности, выполняет и свои обязательства перед международным сообществом. |
Myanmar is fully committed to the voluntary and safe repatriation of returnees and will be scrupulously faithful in implementing the agreements and arrangements made between the parties concerned. |
Мьянма в полной мере привержена делу обеспечения добровольного и безопасного возвращения беженцев и будет неукоснительно соблюдать соглашения и договоренности, заключенные между заинтересованными сторонами. |
In extending our assistance, we have scrupulously adhered to the concept of Afghan ownership and prioritization in designing and implementing programmes for Afghanistan. |
Оказывая помощь, мы неукоснительно придерживаемся концепции, касающейся ответственности самих афганцев и необходимости определения первостепенных задач при разработке и осуществлении программ для Афганистана. |
In that respect, we stress the obligation on belligerents to scrupulously abide by the Geneva Conventions on international humanitarian law and the Convention on the Rights of the Child. |
В этой связи мы подчеркиваем обязанность противоборствующих сторон неукоснительно выполнять положения Женевских конвенций, касающихся международного гуманитарного права, и Конвенцию о правах ребенка. |
Consultation procedures had been scrupulously followed, and in fact went far beyond the arrangements worked out for the recruitment of secretariat staff at the Commission's first session. |
Процедуры консультаций неукоснительно соблюдаются и фактически выходят далеко за рамки процедур в отношении назначения сотрудников секретариата, выработанных на первой сессии Комиссии. |