In the movie "Scarlet Flower" it was applied very precisely and scrupulously, in others - is stylized or is selective. | В фильме «Аленький цветочек» он применялся очень точно и скрупулёзно, в других - стилизованно или выборочно. |
"The strict Irish and EU protocols governing such matters were scrupulously adhered to." | "Строгие ирландские и европейские протоколы, регулирующие такие вопросы, были скрупулёзно соблюдены". |
You said, "The whole process scrupulously adhered to strict Irish and EU protocols." | Вы же сказали: "Весь процесс скрупулёзно соблюдались строгие ирландские и европейские протоколы". |
No, scrupulously accurate. | Нет, скрупулёзно точные. |
The precious grapes then thoroughly and scrupulously vinified and the resulting wine is later meticulously aged, after that it is being sold at a very high price. | Всё это тщательно и скрупулёзно винифицируют и выдерживают, после чего очень дорого продают. |
Accordingly, the Provisional Institutions of Kosovo should scrupulously fulfil their obligations. | Следовательно, временные институты Косово должны неукоснительно выполнять свои обязательства. |
The legal protection of women must be scrupulously applied in the face of religious, cultural or other local customs that may resist the view that a woman's life is of equal value to that of a man. | Правовая защита женщин должна неукоснительно обеспечиваться, невзирая на любые религиозные, культурные или иные местные обычаи, которые могут вступать в противоречие с положением о том, что жизнь женщины и мужчины имеет одинаковую ценность. |
First, with respect to responsibility, States must apply the Charter scrupulously, as well as the norms of international law and international humanitarian law, and fulfil in good faith all their legal obligations. | Во-первых, что касается ответственности, то государства обязаны неукоснительно применять Устав, а также нормы международного гуманитарного права и добросовестно выполнять все свои законные обязательства. |
By paragraph 2 of the resolution, the General Assembly demanded "that all parties implement immediately, and scrupulously maintain in good faith, a cease-fire and agree to cease all hostilities throughout the Republic of Bosnia and Herzegovina..." | В пункте 2 резолюции Генеральная Ассамблея потребовала, "чтобы все стороны немедленно обеспечили прекращение огня и неукоснительно соблюдали его в духе доброй воли и согласились прекратить все боевые действия на всей территории Республики Боснии и Герцеговины...". |
Calls upon all States to uphold asylum as an indispensable instrument for the international protection of refugees, and to respect scrupulously the fundamental principle of non-refoulement; | призывает все государства выступать в поддержку убежища как одного из неотъемлемых инструментов международной защиты беженцев и неукоснительно соблюдать основополагающий принцип, запрещающий принудительное возвращение; |
Lastly, any counter-terrorism measures must scrupulously comply with the rule of law and due process. | В заключение оратор говорит, что любые меры по борьбе с терроризмом должны строго соответствовать принципу верховенства права и обеспечивать соблюдение надлежащих процессуальных норм. |
France remained committed to the responsible development of nuclear energy, in compliance with the highest safety, security and non-proliferation standards, by all States that scrupulously met their international obligations and pursued civilian nuclear programmes in good faith. | Франция по-прежнему преисполнена решимости содействовать ответственному развитию ядерной энергетики в соответствии с самыми высокими стандартами в области защиты, безопасности и нераспространения всеми государствами, строго выполняющими свои международные обязательства и добросовестно осуществляющими свои гражданские ядерные программы. |
The developed countries and the international financial institutions had a special responsibility to mitigate the economic hardships suffered by developing countries which had scrupulously implemented the sanctions regimes. | Развитые страны и международные финансовые учреждения несут особую ответственность за смягчение экономических трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, строго выполняющие режимы санкций. |
Her Government supported all the efforts of the United Nations system to combat terrorism; it had signed bilateral cooperation agreements on terrorism with a number of States and had complied with them scrupulously. | Куба поддерживает все усилия системы Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и в этой связи подписала двусторонние соглашения по сотрудничеству в этой области с рядом государств, которые она строго выполняет. |
The Ethiopian representative also talks about Ethiopia adhering scrupulously to all agreements it has signed. | Представитель Эфиопии говорит также о том, что Эфиопия строго соблюдает все подписанные ею соглашения. |
Each of these programmes has improved on the past by defining quantifiable objectives that we are scrupulously committed to achieving. | В каждой из этих программ с учетом недостатков предыдущей определялись поддающиеся количественной оценке задачи, которые мы стремимся тщательно выполнять. |
Notwithstanding the change in the demography of the population, the rights are scrupulously protected in Montserrat. | Несмотря на изменение в демографическом составе населения, эти права тщательно охраняются в Монтсеррате. |
Governments should scrupulously translate into national guarantees the international standards they have approved and should familiarize law enforcement personnel with the rules they are expected to apply. | Правительства должны тщательно закрепить в национальных гарантиях международные стандарты, которые были ими одобрены, и ознакомить сотрудников правоохранительных органов с правилами, которые те должны применять на практике. |
If progress is being made, it may be useful to make use occasionally of smaller groupings to come up with suggestions on limited issues, while at the same time maintaining transparency and preserving scrupulously the authority of the Working Group. | При условии достижения прогресса было бы полезно проводить иногда совещания в меньших по численности группах, рассматривая замечания по ограниченному кругу вопросов, но сохраняя в то же время транспарентность и тщательно поддерживая авторитет Рабочей группы. |
(c) All States and other actors to comply scrupulously with the arms embargo established by Security Council resolution 733 (1992); | с) все государства и другие стороны тщательно соблюдать эмбарго на поставки оружия, введенное резолюцией 733 (1992) Совета Безопасности; |
Eritrea has scrupulously adhered to the letter and spirit of human rights and humanitarian laws and strictly followed the procedures that govern repatriation. | Эритрея добросовестно придерживается буквы и духа правозащитных норм и гуманитарного права и строго соблюдает процедуры, регулирующие вопросы репатриации. |
The relevant provisions of the relevant General Assembly and Security Council resolutions should be scrupulously implemented. | Для этого необходимо добросовестно выполнять надлежащие положения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
We consider that the parties concerned must scrupulously fulfil their commitments in this regard. | Мы считаем, что соответствующие стороны должны добросовестно выполнять свои обязательства в этом отношении. |
The European Union calls upon all parties in Guinea-Bissau to abide scrupulously by this "Memorandum of Understanding" and to commit themselves constructively to the negotiation process for reconciliation and a lasting peace in the country. | Европейский союз призывает все стороны в Гвинее-Бисау добросовестно выполнять положения этого "меморандума о взаимопонимании" и взять на себя обязательство принять конструктивное участие в процессе переговоров с целью достижения примирения и прочного мира в стране. |
First, with respect to responsibility, States must apply the Charter scrupulously, as well as the norms of international law and international humanitarian law, and fulfil in good faith all their legal obligations. | Во-первых, что касается ответственности, то государства обязаны неукоснительно применять Устав, а также нормы международного гуманитарного права и добросовестно выполнять все свои законные обязательства. |
To this end, the necessity of scrupulously observing the term of office of organs democratically elected according to law was emphasized. | В этих целях была подчеркнута необходимость неукоснительного соблюдения сроков полномочий органов, избранных демократическим путем и в соответствии с законодательством. |
Likewise, Spain takes a clear and firm position on the need for scrupulously applying national and international law and respecting human rights in all actions taken by the Government and its agents, and especially with regard to efforts to combat terrorism. | Подобным образом Испания занимает четкую и решительную позицию в том, что касается необходимости неукоснительного применения ее законодательства и международного права и уважения прав человека во всех действиях государства и его должностных лиц, прежде всего в отношении усилий по борьбе с терроризмом. |
Protect persons from internal displacement related to conflict or other violence by scrupulously adhering to their obligations under international human rights law and international humanitarian law, in particular, the obligation not to arbitrarily displace persons emerging from the two bodies of law; | защищать граждан от внутреннего перемещения, связанного с конфликтами или другими проявлениями насилия, путем неукоснительного соблюдения взятых ими обязательств в соответствии с международным правом прав человека и международным гуманитарным правом, в частности соблюдения вытекающего из их норм обязательства не подвергать граждан произвольному перемещению; |
In order to ensure more effective and timely procuratorial oversight, a procurator's office responsible for monitoring compliance with the law at places of deprivation of liberty has been established; the office is responsible for ensuring that the law is scrupulously adhered to at such facilities. | Для более действенного и своевременного прокурорского надзора создана прокуратура по надзору за соблюдением законов в местах лишения свободы, на которую возложено обеспечение неукоснительного соблюдения законов в местах лишения свободы. |
While it is crucial for the independence and status of Commission mechanisms to be observed scrupulously, it is no less important for the holders of such posts to uphold diligently the integrity of their offices through the manner in which they discharge their responsibilities. | Не умаляя важности неукоснительного соблюдения принципа независимости и особого статуса механизмов Комиссии, представляется уместным отметить, что не менее важным является и максимально добросовестное исполнение должностными лицами своих обязанностей в рамках возложенных на них функций. |
From my point of view as Chairman I will make sure that we stick scrupulously to the terms of the resolution. | Я со своей позиции Председателя буду обеспечивать скрупулезное соблюдение нами положений резолюции. |
With their forensic expertise they ensure that torture traumas, whether visible or invisible, are scrupulously documented before they disappear. | Благодаря их судебному экспертному потенциалу они обеспечивают скрупулезное документирование следов пыток, будь то видимых или невидимых, прежде чем они исчезнут. |
The Government determined scrupulously the scope and content of such assurances, verified their reliability, and made sure that they were based on the facts. | Правительство дает скрупулезное определение сферы действия и содержания гарантий, проверяет их надежность и обеспечивает, чтобы они были основаны на фактах. |
We therefore welcome this determination of the parties concerned and encourage them to pursue dialogue and strictly and scrupulously to implement the requirements of the Agreement in observing the cease-fire. | Поэтому мы приветствуем эту решимость заинтересованных сторон и поощряем их на дальнейшее развитие диалога и строгое и скрупулезное выполнение требований, содержащихся в Соглашении о соблюдении режима прекращения огня. |
While guaranteeing States the legitimate right to equip their armed forces, that treaty should also allow for a control system that would assure that States scrupulously fulfil their obligations under the treaty. | Гарантируя законное право государств на оснащение своих вооруженных сил, этот договор также позволит создать систему контроля, которая обеспечит скрупулезное соблюдение государствами обязательств, лежащих на них в соответствии с этим документом. |
Of course, those activities would not produce results unless the Office's recommendations were scrupulously implemented. | Разумеется, эта деятельность не привела бы к сколько-нибудь значимым результатам без скрупулезного выполнения рекомендаций Управления. |
Recognizing the importance of ensuring that the said procedure be scrupulously followed, | признавая важность обеспечения скрупулезного соблюдения вышеуказанной процедуры, |
For all these reasons, the document should simply recall the need to respect scrupulously, and at all times, the peremptory norms of humanitarian law. | В силу всех этих причин в документе следует лишь напомнить о необходимости скрупулезного уважения в любой момент времени обязательных норм гуманитарного права. |
For a number of years now, the General Assembly has been stressing the need to scrupulously implement agreements reached between the parties, and calling upon the sponsors and the entire international community to exercise their influence in order to ensure the success of the peace process. | На протяжении уже целого ряда лет Генеральная Ассамблея подчеркивает необходимость скрупулезного выполнения договоренностей, достигнутых между сторонами, и призывает спонсоров и все международное сообщество использовать свое влияние для того, чтобы обеспечить успех мирного процесса. |
Nigeria was the second signatory of the NPT but we are second to none in scrupulously and faithfully carrying out our obligations under the Treaty. | Нигерия была второй страной, подписавшей Договор о нераспространении, однако мы были в первых рядах в плане скрупулезного и добросовестного выполнения наших обязательств по Договору. |
He draws attention to the relevant international standards in that regard and calls upon all levels of Government to abide by them scrupulously. | В этой связи он обращает внимание на соответствующие международные стандарты и призывает руководящие органы всех уровней к их неукоснительному соблюдению. |
His Government was fully committed to scrupulously implementing all treaties to which it was a party. | Правительство его страны полностью привержено неукоснительному соблюдению всех договоров, участником которых оно является. |
His delegation still believed, however, that it would not be enough for the Office to expand the areas subject to oversight, since truly significant results would be achieved only if its recommendations were scrupulously implemented and its observations taken into account. | Тем не менее, российская делегация, как и прежде, считает, что недостаточно лишь одного расширения областей надзора со стороны Управления, ибо действительно ощутимых результатов можно добиться только благодаря неукоснительному выполнению его рекомендаций и учету его замечаний. |
In 2006 and the first six months of 2007, following such reviews, targeted letters and guidance were sent to the offices concerned about applying strictly and scrupulously the Convention against Torture and the relevant provisions of domestic legislation. | В 2006 году и первом полугодии 2007 года в результате проведенного обобщения на места были направлены ориентировочные письма и указания по точному и неукоснительному исполнению требований Конвенции о пытках и соответствующих норм национального законодательства. |
In 2006 and the first six months of 2007, following such analyses, letters were sent to the offices concerned giving guidance and directing the persons concerned to abide strictly and scrupulously with the provisions of the Convention against Torture. | В 2006 году и первом полугодии 2007 года в результате проведенного обобщения на места были направлены ориентировочные письма и указания по точному и неукоснительному исполнению требований Конвенции о пытках и соответствующих норм национального законодательства. |
Furthermore, it should continue its efforts to train police officers, members of the military and prison officers to scrupulously respect applicable international standards. | Помимо этого, ему следует продолжать свои усилия по обучению сотрудников полиции, военнослужащих и персонала тюрем скрупулезному соблюдению действующих международных норм. |
The draft resolution welcomes and supports the inter-Korean summit, including its adoption of the Declaration, and encourages both sides to implement it scrupulously and in good faith. | В проекте резолюции приветствуется и поддерживается межкорейский саммит, включая принятие Декларации, а обе стороны призываются к скрупулезному и добросовестному ее выполнению. |
They reiterated the necessity for international burden-sharing and responsibility in refugee situations and called for intensified financial and moral support to developing countries hosting refugees, upon request, while scrupulously observing the principles of neutrality, non-conditionality and non-interference. | Они вновь заявили о необходимости международного участия и совместной ответственности в урегулировании ситуаций, связанных с беженцами, и призвали к усилению финансовой и моральной поддержки развивающихся стран, принимающих беженцев, которые обращаются с такой просьбой, и скрупулезному соблюдению принципов нейтралитета, беспристрастности и невмешательства. |
Implementation of the Protocol's provisions should also be improved, since the instrument would only be effective if its States parties were willing to abide scrupulously by its provisions. | Необходимо также укреплять применение положений Протокола, ибо этот документ будет эффективен только в том случае, если государства-участники будут проявлять волю к скрупулезному соблюдению его положений. |
That resolution also contributed significantly to defining the critical components that countries must address scrupulously and with sincerity. | Эта резолюция стала значительным вкладом в определение важнейших аспектов, подлежащих скрупулезному и внимательному рассмотрению странами. |
In pursuance of our strategy to bring the work of the Tribunal to a close in a timely and equitable fashion, we have continued to undertake internal reforms designed to improve the efficiency of our proceedings, while scrupulously observing international norms for due process and fair trial. | Осуществляя стратегию, направленную на завершение работы Трибунала на своевременной и справедливой основе, мы продолжаем осуществлять внутренние реформы в целях повышения эффективности нашей деятельности при неукоснительном соблюдении международных норм, обеспечивающих осуществление надлежащих правовых процедур и справедливого судебного разбирательства. |
Given that heavy weapons will remain in the hills overlooking Sarajevo and its airport, albeit supervised by UNPROFOR, the viability of the agreement will depend on the good faith of the parties, and especially the Bosnian Serb party, in scrupulously honouring their commitments... | С учетом того, что на холмах, возвышающихся над Сараево и его аэропортом, будет оставаться тяжелое оружие, хотя и находящееся под контролем СООНО, жизнеспособность соглашения будет зависеть от добросовестности сторон, и особенно боснийско-сербской стороны, в неукоснительном выполнении своих обязательств... |
Scrupulously applied, that Convention will be an invaluable instrument in safeguarding children against physical and psychological violence. | Эта Конвенция, при неукоснительном ее соблюдении, станет ценным документом, который поможет уберечь детей от физического и психологического насилия. |
AI recommended that Uzbekistan ensure that all trials, including of persons charged with terrorist offences, scrupulously observe international standards for fair trial. | МА рекомендовала Узбекистану обеспечить, чтобы все судебные процессы, в том числе против лиц, обвиненных в терроризме, проводились при неукоснительном соблюдении международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
The large numbers involved raise doubts whether the present system is only being used in extreme cases in which all the substantive conditions are scrupulously maintained. | Столь большое число таких дел заставляет Комитет усомниться в том, что нынешняя система применяется только в чрезвычайных ситуациях при неукоснительном соблюдении всех основополагающих требований. |
It had been our expectation that the international community would extend support to this peace process and scrupulously avoid steps or measures that could undermine it. | Мы ожидали, что международное сообщество поддержит этот мирный процесс и будет старательно избегать любых шагов или мер, которые могли бы подорвать его. |
Freedom House is obliged to make decisions pertaining to its research surveys on the basis of world realities and scrupulously avoids taking a particular side on the question of Taiwan's Statehood. | «Дом свободы» обязан принимать решения в отношении своих исследовательских обзоров на основе мировых реальностей и старательно избегает занимать ту или иную конкретную позицию по вопросу о государственном статусе Тайваня. |
The Government further indicated that their statements that they had been put under physical pressure had been scrupulously studied by the court, which had finally concluded that no illegal methods had been used against them. | Как указало далее правительство, утверждение этих лиц о том, что они подверглись физическому давлению, было рассмотрено в суде самым тщательным образом, после чего был сделан окончательный вывод, согласно которому никаких противозаконных действий к ним не применялось. |
We hope that the recommendations contained in the Panel's report will be fully and scrupulously implemented, and that this will force UNITA to return to the negotiating table. | Мы надеемся, что рекомендации, содержащиеся в докладе этой Группы, будут выполнены в полном объеме и самым тщательным образом и что это заставит силы УНИТА вернуться за стол переговоров. |
The Yemeni authorities adhered scrupulously to the above-mentioned principles: violation of those principles was a rare phenomenon, arising from individual acts beyond the control of the authorities rather than from Government policies. | Йеменские власти самым тщательным образом следят за соблюдением указанных принципов, нарушение которых продолжает оставаться явлением крайне редким, связанным с поведением отдельных лиц, не зависящим от воли органов государственной власти, и идет вразрез с политическим курсом правительства. |
In that case, certain conditions had to be respected, the first of which was that the law should be scrupulously applied. | В этом случае должны выполняться определенные условия, первое из которых - неукоснительное соблюдение законодательства. |
The Council urges all parties and Transitional institutions to make every effort to respect scrupulously the timetable for polls developed by the Independent Electoral Commission, and in particular to begin preparations for the referendum on the draft Constitution as soon as possible. | Совет настоятельно призывает все стороны и переходные институты предпринять все усилия для того, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение графика выборов, разработанного Независимой избирательной комиссией, и в частности как можно скорее начать подготовку к референдуму по проекту конституции. |
It is obviously in the interest of the member States of ECOWAS to scrupulously implement the Moratorium. | Ясно, что неукоснительное соблюдение моратория отвечает интересам государств-членов ЭКОВАС. |
The Committee therefore recommends that the State party ensure that the competent authorities adhere scrupulously to the provisions of the Statute on Incorporation of Associations. | В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить неукоснительное соблюдение компетентными органами положений Устава о регистрации ассоциаций. |
I call upon the Nigerian authorities to scrupulously enforce respect for human rights regarding both combat operations and the conditions of detention, and also to address the humanitarian impact of the conflict, and I offer full United Nations support for their endeavours in this regard. | Я призываю нигерийские власти обеспечивать неукоснительное соблюдение прав человека как при проведении боевых операций, так и при создании надлежащих условий содержания под стражей, а также заниматься ликвидацией гуманитарных последствий конфликта и предлагаю всестороннюю поддержку Организации Объединенных Наций в осуществлении ими этих начинаний в указанных областях. |
It should also establish effective mechanisms to monitor scrupulously and vigorously the removal of detainees to third countries. | Кроме того, ему необходимо установить эффективные механизмы для строгого и тщательного контроля за перемещением задержанных лиц в третьи страны. |
Africa will remain united only if it scrupulously respects its borders. | Африка останется единой лишь при условии строгого уважения существующих границ. |
In the future, in addition to complying scrupulously with international humanitarian law and human rights law, the implementation of such decisions must be limited to promoting and ensuring the protection of civilians. | В будущем помимо строгого соблюдения норм международного гуманитарного права и права в области прав человека осуществление таких решений должно быть ограничено поощрением и обеспечением защиты гражданского населения. |
While most States had signed the essential human rights instruments and had committed themselves to implementing the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted in 1993, many others were still not scrupulously adhering to them. | Хотя большинство стран подписали основные договоры по правам человека и обязались применять положения Венской декларации и Программы действий, принятых в 1993 году, по-прежнему существует немало стран, которые не обеспечивают строгого соблюдения этих положений. |