The lack of water was a reality for one in three people in the world and its scarcity would further increase the likelihood of conflicts. |
Каждый третий человек в мире реально сталкивается с проблемой нехватки воды, и ее дефицит приведет к дальнейшему повышению вероятности конфликтов. |
The Haitian public sector is characterized by the scarcity of civil servants and their concentration in the capital, Port-au-Prince. |
Для государственного сектора Гаити характерен дефицит гражданских кадров и их концентрация в столице Порт-о-Пренсе. |
That was a challenge, given the scarcity of the resources available to the Institute. |
Это является серьезной проблемой, учитывая дефицит ресурсов, имеющихся в распоряжении Института. |
First, the scarcity of shared resources (especially water) has often provided an incentive for transboundary cooperation. |
Во-первых, дефицит совместно используемых ресурсов (в особенности воды) нередко стимулировал трансграничное сотрудничество. |
Under its current plan, BADEA is addressing two main constraints to economic development: the scarcity in capital resources and the inadequacy of institutional capacities. |
В соответствии с текущим планом в настоящее время АБЭРА уделяет внимание двум основным факторам, затрудняющим экономическое развитие: дефицит капитальных ресурсов и недостаточный институциональный потенциал. |
As water tables fall and surface water variability increases, harvest failures could occur simultaneously in many countries, creating a potentially unmanageable food scarcity. |
Вследствие снижения уровня грунтовых вод и повышения изменчивости поверхностных вод снижение урожайности может происходить одновременно во многих странах, создавая потенциально нерегулируемый дефицит продовольствия. |
The international community has responded to the existing scarcity of climate finance by pledging to raise $100 billion per year by 2020. |
В ответ на существующий дефицит финансирования деятельности, связанной с изменением климата, международное сообщество приняло обязательство до 2020 года ежегодно выделять сумму в 100 млрд. долл. США. |
And, as long as we have an economic system, which preferes and infact creates scarcity and deprivation, crime will never go away. |
И до тех пор, пока у нас есть экономическая система, которая предпочитает и фактически создаёт дефицит и убытки, преступления никогда не прекратятся. |
This pattern of net transfers departs from the post-war expectation that the growing populations and the relative scarcity of capital in developing countries would attract financial resources from developed countries. |
Эта закономерность, которая выражается в чистой передаче ресурсов, идет вразрез с послевоенными прогнозами, на основании которых делалось предположение, что растущее население и относительный дефицит капитала в развивающихся странах будут притягивать финансовые ресурсы из развитых стран. |
The reason, Douglas concluded, was that the economic system was organized to maximize profits for those with economic power by creating unnecessary scarcity. |
Причиной, по которой Клиффорд Дуглас пришёл к этому выводу, было то, что экономическая система была организована с целью максимизации прибыли для тех, кто благодаря экономической мощи создавал ненужный дефицит. |
He also stated that the company was not trying to create artificial scarcity, saying that the issues with pre-orders were "outside our control". |
Он также заявил, что компания не пытается создать искусственный дефицит, заявив, что проблемы с предзаказом были «вне нашего контроля». |
The scarcity of systems to collect statistical information on FDI has hampered the efforts of many LDCs to create effective policies for attracting and benefiting from foreign investment. |
Дефицит систем сбора статистической информации о ПИИ подрывает усилия многих НРС по выработке эффективной политики привлечения иностранных инвестиций и получения отдачи от них. |
The appalling road conditions, together with the weather and the scarcity of transport, are additional difficulties faced in determining whether refugees received aid. |
Дополнительными факторами, которые приходится учитывать при выяснении того, дошла ли помощь до беженцев, являются удручающее состояние дорог, а также погодные условия и дефицит транспортных средств. |
As the level of wages gradually begins to reflect relative labour scarcity and productivity, wage differentials have increased in all of the transition economies. |
По мере того как заработная плата постепенно начинает отражать относительный дефицит рабочей силы и производительность, во всех странах с переходной экономикой увеличивается разница в размерах заработной платы. |
Despite institutional weakness and a continuing scarcity of human and financial resources, there has been a broad record of cooperation and achievement. |
Несмотря на слабость институционального потенциала и сохраняющийся дефицит людских и финансовых ресурсов, существует много примеров сотрудничества и достигнутых успехов в этой области. |
Travel industry experts pointed out high prices, costly transportation, lack of direct flights from continental Europe and a scarcity of high-end entertainment among the problems facing the sector. |
Эксперты индустрии туризма отметили, что к числу проблем, с которыми сталкивается этот сектор, относятся высокие цены, дорогие билеты на транспорт, нехватка прямых рейсов из стран континентальной Европы и дефицит развлекательных заведений высокого класса. |
After all, both capitalism and economics need scarcity to justify their existence, and will not give it up readily. |
В конце концов, как капитализму, так и экономической науке необходим дефицит, чтобы оправдать свое существование, и они не откажутся от него легко. |
At the same time, it is increasingly obvious that any reform of risk models must factor in environmental implications and natural-resource scarcity. |
В то же время становится все более очевидно, что любое изменение моделей оценки риска должно учитывать экологические последствия и природно-ресурсный дефицит. |
The review revealed the scarcity of information on the effects of existing alert systems on population exposure to air pollution and on its health-related effects. |
Рассмотрение этого вопроса выявило дефицит информации об эффективности существующих систем оповещения в плане сокращения воздействия загрязненного воздуха на население и связанных с этим последствий для здоровья. |
Energy access was vital for economic and social development, while energy scarcity entrenched inequalities and encouraged violence and population displacement. |
Для экономического и социального раз-вития жизненно необходим доступ к источникам энергии, а дефицит энергии усугубляет нера-венство, провоцирует насилие и перемещение населения. |
The growing scarcity of natural resources created an urgent need for a more coherent and coordinated approach to internalizing externalities at the international level. |
Растущий дефицит природных ресурсов ставит на повестку дня острую необходимость выработки более последовательного и согласованного подхода к интернализации внешних факторов на международном уровне. |
The scarcity of statistics on employment of persons with disabilities makes it difficult to address the situation of their low representation in working life. |
Дефицит статистических данных о занятости инвалидов затрудняет анализ их низкого уровня участия в трудовой жизни. |
The scarcity of international bandwidth not only means that prices are high but also that the Internet experience is likely to be slow and restrictive. |
Дефицит международных линий связи не только означает высокие тарифы, но и то, что опыт освоения Интернета, вероятно, будет медленным и ограниченным. |
The 2014 Myanmar Business Survey highlighted that corruption, the lack of skilled labour and scarcity of technology remained the main obstacles to the economic development in the country. |
По итогам проведенного в 2014 году обследования предпринимательской деятельности в Мьянме было констатировано, что основными препятствиями для экономического развития страны по-прежнему являются коррупция, нехватка квалифицированной рабочей силы и дефицит технологий. |
For development to manifest, we must tackle the root causes of underdevelopment, including poverty, corruption, scarcity and all other obstacles that stand in the way of growth. |
Для обеспечения развития мы должны устранить коренные причины экономической отсталости, в том числе бедность, коррупцию, дефицит и все другие препятствия, которые стоят на пути экономического роста. |