Примеры в контексте "Scarcely - Едва"

Примеры: Scarcely - Едва
Indeed, those revenues will scarcely cover the costs of rebuilding basic infrastructure, feeding and housing displaced populations, and paying for the country's civil administration. Этих доходов будет едва достаточно для восстановления основной инфраструктуры Ирака, обеспечения питанием и жильем перемещенного населения и содержания гражданской администрации страны.
The campaign for Ukraine's parliamentary election of September 30th is scarcely underway and yet Prime Minister Viktor Yanukovych is already trying to steal it. Предвыборная кампания, которая закончится выборами 30 сентября, едва началась, а премьер-министр Виктор Янукович уже пытается постепенно овладевать ею.
Complex V can be found co-migrating as a dimer with other supercomplexes, but scarcely as part of the supercomplex unit. АТФ-синтаза тоже может мигрировать вместе с другими суперкомплексами в виде димера, но едва ли она входит в их состав.
According to Greenpeace, these pronouncements have long been ignored and have scarcely begun to be enforced. По мнению "Гринпис", эти нормативные документы длительное время оставались "мертвой буквой" и едва начали применяться в настоящее время.
Their leaders can scarcely hold their tongues, so badly do they want a Kerry victory. Они едва удерживаются от того, чтобы не пожелать открыто победы Керри, настолько они хотят, чтобы он победил.
During this time, the IWW member became synonymous with the hobo riding the rails; migratory farmworkers could scarcely afford any other means of transportation to get to the next jobsite. За эти годы ИРМ стали ассоциироваться с бродягами; сельскохозяйственные рабочие-мигранты едва могли позволить себе пользоваться каким-либо транспортом чтобы добраться от старого до нового места работы.
The island had scarcely embarked on its road to recovery when it was hit by hurricane Emily on 14 July 2005, causing damage estimated at EC$ 140 million, or 12.9 per cent of GDP, and displacing 38 per cent of the population. Едва в экономике этого островного государства наметился процесс восстановления, 14 июля 2005 года на остров вновь обрушился ураган «Эмили», в результате которого был нанесен ущерб в размере 140 млн. восточнокарибских долларов, или 12,9 процента ВВП, и было перемещено 38 процентов населения острова.
Today the voices of the third-world countries can scarcely be heard because they are not given answers to their request that science, technology and the financial resources that are squandered be dedicated to the development of the world. Сегодня голос стран третьего мира едва слышен, поскольку они не получают ответа на свою просьбу о том, чтобы наука, технология и финансовые ресурсы были направлены на развитие мира.
According to data from the Regional Network on Science and Technology Indicators (RICYT), during 2004 investment under this heading in Peru stood at scarcely 0.14 per cent of GDP, below the Latin American average, which in the same year was 0.5 per cent. Согласно данным Региональной сети по показателям в области науки и техники для Латинской Америки (РСПНТ) в 2004 году в Перу инвестиции в этой области в качестве доли ВВП едва достигли 0,14 процента, что ниже среднего латиноамериканского показателя, который составил 0,5 процента в этом году.
Technical and vocational education accounted for scarcely 25 per cent of all secondary education at the end of the 1980s. В конце 80-х годов профессионально-техническое образование едва достигало 25 процентов.
The language is scarcely attested; in 1961 one elder was able to remember a few single words mixed with Kiriri. Язык едва ли свидетельствует о себе; в 1961 году один старейшина был в состоянии вспомнить несколько слов из каимбе, смешанных с языком кирири.
As George Washington lamented, a wagonload of money will scarcely purchase a wagonload of provisions. Теперь же, как в свое время сокрушался Джордж Вашингтон, за телегу денег едва можно было купить телегу провизии.
While constituting a motivating factor and an overarching idea in all disaster-response operations, the first-mentioned principle of humanity was scarcely measurable in legal terms. Первый из упомянутых принципов - принцип гуманности, играющий побудительную роль и лежащий в основе всех операций по ликвидации последствий стихийных бедствий, едва ли можно выразить правовыми средствами.
Although Madonna has said that she will bring him back to Malawi to see his father again, he will scarcely be able to feel at home there. Хотя Мадонна сказала, что привезет его в Малави повидаться с отцом, едва ли он сможет чувствовать там себя как дома.
To meet the Millennium Development Goals, developing nations will need an additional $50 billion in assistance annually, but the additional pledges are scarcely one third of that figure. Для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, развивающимся странам ежегодно потребуется дополнительно 50 млрд. долл. США в виде помощи, но дополнительные обязательства составляют едва ли одну треть от этой цифры.
In his 1950 autobiography, however, he simply declared that his work "scarcely permits of any other interpretation than that which Einstein had originally suggested, namely that of the semi-corpuscular or photon theory of light itself". Тем не менее, в автобиографии 1950 года он незатейливо высказался, что он «едва ли допускает какие-либо интерпретации, кроме первоначально предложенной Эйнштейном, а именно саму полукорпускулярную, или фотонную, теорию».
"The actions of these vicious men are a violent stain upon the community"and the full penalty of the law "is scarcely sufficient to deal with their ghastly crimes," "Поступки этих злодеев пятнают наше общество и всей строгости закона едва ли достаточно, чтобы сравняться со столь непростительным правонарушением,"
The remark concerning the fact, that people of the Roma populations scarcely use the opportunity to regularize their own position on the territory, doesn't seem to show that there is a sort of discrimination against them. Как представляется, замечание о том, что население рома редко пользуется возможностью юридически оформить свой статус на территории страны, едва ли можно рассматривать как свидетельство определенной дискриминации по отношению к ним.
"More keen than which Hell scarcely knows" Моя душа, что имеет ужасающее обличие, более едка, что едва ли ад такую знал.
The whole idea was now present, feeble, scarcely sane, scarcely definite, but still... entire. еперь мысль сложилась до конца, слаба€, едва ли здрава€, едва ли €сна€, но все-таки... она сложилась.
Although Wilson made efforts to clear the unburied corpses and other refuse from the ridge and encampment and reorganise the outposts and reliefs, he himself was scarcely capable of exercising command, and in every letter he wrote, he complained of his exhaustion and prostration. Хотя Уилсон и предпринял усилия, чтобы похоронить неприбранные тела и убрать мусор с хребта и из лагеря, реорганизовать аванпосты и подкрепления, он сам едва мог выполнять команды и в каждом письме жаловался на истощение и упадок сил.
I had, of late, the great misfortune to tutor the stroke from the Oxford boat, last year, and a greater dullard may you never meet, yet somehow... somehow... this bank manager's son, scarcely able to construct a sentence, Мне недавно не повезло учить одного оксфордского гребца, в прошлом году, и вряд ли ты встретишь большего тупицу, однако же... каким-то образом... этот сын управляющего банком, едва способный составить предложение, не говоря уж о логическом высказывании,
Scarcely had Vendôme signed the capitulation, when he learned that Staremberg was marching to the relief of Stanhope. Едва Вандом принял капитуляцию британцев, он узнал, что Штаремберг движется к Бриуэге на выручку Стэнхоупу.
Life in the wide world goes on, much as it has this past age, full of its own comings and goings, scarcely aware of the existence of the Hobbits Жизнь в шиРоком мире продолжается, много из того что есть уходит в прошлое новое приходит, и едва ли догадывается о существовании хоббитов.
Mr. PANEV (the former Yugoslav Republic of Macedonia), recalling that his country belonged to the group of the 22 Member States, stressed that the assessments for those countries scarcely reflected their current economic situation or, in certain cases, their capacity to pay. Г-н ПАНЕВ (бывшая югославская Республика Македония), напоминая, что его страна входит в группу 22 государств-членов, хотел бы подчеркнуть, что исчисленные для них взносы едва ли соответствуют их нынешнему экономическому положению и не согласуются с платежеспособностью некоторых из них.