| That seems scarcely possible, sir. | Вряд ли это возможно, сэр. |
| This accident unleashed a series of problems that are global in nature and could scarcely be overcome alone by even the most developed nations. | Эта авария породила целый ряд проблем, имеющих глобальный характер, и их вряд ли можно решить в одиночку даже наиболее развитым странам. |
| The limitation of the provision in 5 of "employed by the same employer" will therefore scarcely present any practical problems or consequences in relation to the prohibition against discrimination in practice. | Таким образом, содержащееся в параграфе 5 ограничительное положение "нанятые одним и тем же работодателем" вряд ли повлечет за собой какие-либо реальные проблемы или последствия с точки зрения соблюдения запрета дискриминации на практике. |
| Nurse Leatheran, if she had observed the mysterious hand entering through the window and exchange the jug, scarcely would she have swallowed the contents of the glass without the hesitation considerable. | Сестра Леттеран, если она видела, как чья-то рука просунулась в окно и подменила стакан, вряд ли она стала бы пить содержимое, даже не понюхав его. |
| It's scarcely a five-minute walk. | Путь вряд ли займёт меньше пяти минут. |
| But the region's struggle for power and its sectarian-ideological antagonisms also create an opportunity for cooperation once scarcely thought possible. | Но борьба за власть в регионе и его сектантско-идеологические противоречия также создают возможность для сотрудничества, которое когда-то едва считалось возможным. |
| Even though a significant slice of growth in the last two decades has originated from the non-agricultural sector, the overall structure of the workforce has scarcely altered. | Хотя в немалой степени рост за последние два десятилетия происходит за счет несельскохозяйственного сектора, общая структура рабочей силы едва изменилась. |
| Think of the endless cruelties visited by the inhabitants of one corner of the dot on scarcely distinguishable inhabitants of some other corner of the dot. | Подумайте о бесконечных жестокостях, совершаемых обитателями одного уголка этой точки над едва отличимыми обитателями другого уголка. |
| Now we are scarcely allowed to mention the name of our own country. | Сейчас мы едва ли можем назвать имя нашей собственной страны. |
| This relationship was always more special for the British than for the Americans, who scarcely recognize its existence. | Эти отношения всегда были для британцев «более особыми», чем для американцев - которые едва замечали их существование. |
| Confidence-building measures on the way to peace, certainly - but disarmament before making peace, and before putting that peace to the test, is foolhardy and scarcely a viable policy for national defence. | Разумеется, меры укрепления доверия прокладывают путь к миру, но разоружение прежде миротворчества и прежде испытания этого мира является неразумной и едва ли жизнеспособной политикой в области национальной обороны. |
| But you scarcely know Lewton. | Но ты едва ли знаешь Льютона. |
| In any case, I scarcely think Drawlight is any more to blame than you. | Думаю, вы заслуживаете наказания едва ли меньше, чем Дролайт. |
| I SCARCELY EXPECTED IT MYSELF. | Я едва ли ожидала этого от себя. |
| The remark concerning the fact, that people of the Roma populations scarcely use the opportunity to regularize their own position on the territory, doesn't seem to show that there is a sort of discrimination against them. | Как представляется, замечание о том, что население рома редко пользуется возможностью юридически оформить свой статус на территории страны, едва ли можно рассматривать как свидетельство определенной дискриминации по отношению к ним. |
| This is because there have hitherto been scarcely any requests for political asylum. | Это объясняется тем, что до сих пор практически не поступало запросов о предоставлении политического убежища. |
| Since Flanders was densely populated, there were scarcely any rural areas remaining. | Поскольку плотность населения Фландрии очень высока, в ней практически не осталось сельских районов. |
| Cuban scientists can engage in only very limited exchanges with their counterparts in the United States and scarcely have any opportunity to attend higher-level courses at United States universities. | Кубинские ученые могут участвовать в научных обменах со своими коллегами в Соединенных Штатах Америки лишь в весьма ограниченных рамках и практически не имеют никакой возможности для работы в аспирантурах университетов Соединенных Штатов. |
| The representative of the United Kingdom, speaking on behalf of the European Union, had rightly stated that there had been so little progress in procurement reform during the past year that it was scarcely worthwhile preparing a new statement on the matter. | Представитель Соединенного Королевства, выступая от имени Европейского союза, справедливо заявил, что в течение прошлого года был достигнут столь незначительный прогресс в области реформы закупочной деятельности, что практически не было необходимости в подготовке нового заявления по данному вопросу. |
| I would nevertheless caution against the kind of gloom and doom statements of which we have heard so many recently: many of them really go too far. Also, some of them come from people who have scarcely put their feet on the ground in Afghanistan. | Тем не менее я бы предостерег от пессимистически безысходных заявлений, подобных тем, о которых мы много слышим в последнее время; многие из них заходят слишком далеко. Кроме того, некоторые из них исходят от людей, которые практически не бывали в Афганистане. |
| But so low are American expectations that they scarcely care. | Однако ожидания Америки настолько низки, что они почти не заботятся об этом. |
| She has been so looking forward to spending time with you and you have scarcely spoken to her. | Она была так рада провести с тобой время, а ты почти не говорил с ней. |
| The Secretary-General's projections clearly showed that the financial situation of the Organization had scarcely improved. | Прогнозы Генерального секретаря со всей определенностью свидетельствуют о том, что финансовое положение Организации почти не улучшилось. |
| Imagine, these are hardened cybercriminals sharing information scarcely. | Представьте себе: это опытные киберпреступники, которые почти не оставляют информации о себе. |
| And once Barry got into her company he found innumerable occasions to improve his intimacy and was scarcely out of Her Ladyship's sight. | А Барри, раз оказавшись в её компании находил несчётные возможности стать ей ближе и почти не исчезал из виду Её милости. |
| The rules on reservations contained in articles 20 and 21 of the Vienna Convention scarcely seemed applicable, owing to their bilateral approach. | Как представляется, правила, касающиеся оговорок, предусмотренные статьями 20 и 21 Венской конвенции, применяются крайне редко в силу их двустороннего подхода. |
| Following this date, wilful miscarriage has scarcely appeared as a cause of maternal mortality, if any, and after 1990, wilful miscarriage rate entered a rapidly decreasing trend. | С этой даты искусственное прерывание беременности стало крайне редко являться причиной материнской смертности, а после 1990 года коэффициент искусственных абортов начал неуклонно снижаться. |
| Today, animals and humans have often lost this connection, particularly in developed urban areas, and animals are scarcely, if at all, considered as the world deliberates on a new post-2015 development vision. | Сегодня животные и люди зачастую утратили эту связь, особенно в развитых городских районах, и животные крайне редко, если это вообще случается, принимаются во внимание международным сообществом в ходе разработки новой концепции развития на период после 2015 года. |
| Those using their own wells mainly live in scarcely populated areas. | Граждане, пользующиеся своими собственными колодцами, проживают в основном в слабо заселенных районах. |
| The international community is scarcely aware of the special difficulties faced by older persons in such crises. | Международное сообщество слабо осведомлено об особых трудностях, испытываемых пожилыми людьми в условиях таких кризисов. |
| Such systems are mainly used in scarcely populated areas. | Такие системы используются главным образом в слабо заселенной местности. |
| Rather, it could offer inputs to treaty bodies in a field which, up until the present, had scarcely been explored. | Вместо этого он мог бы вносить вклад в работу договорных органов в области, которая до настоящего времени была слабо изучена. |
| The role of stormy weather situations in remobilization of semi-volatile compounds into the atmosphere is obvious but still scarcely investigated (AMAP, 2004). | Роль бурь в попадании вновь обретших подвижность полулетучих соединений в атмосферу очевидна, но все еще слабо изучена (АМАР, 2004). |
| Those using their own wells mainly live in scarcely populated areas. | Частные колодцы используют главным образом люди, живущие в малонаселенных районах. |
| In a few very scarcely populated Family Islands communities, specialized health-care services are limited. | На нескольких малонаселенных островах Фэмили специализированное медицинское обслуживание ограничено. |
| Involvement in space activities is crucial to Brazil because of the geographical characteristics of the country, which include the impressive extent of its territory and coastline, its huge Amazonian forest and the large expanses of scarcely populated areas, and the diversity of its climate. | Участие в космической деятельности имеет для Бразилии жизненно важное значение в силу географических особенностей страны, в том числе внушительных размеров ее территории, значительной протяженности береговой линии, обширных лесных массивов бассейна реки Амазонки, большой площади малонаселенных районов и разнообразия климата. |
| As one source puts it, "Interlinking credit disbursement in cash or kind with output marketing is a powerful tool to reduce the need for conventional loan collateral and to reduce transaction costs related to loan collection, especially in scarcely populated areas." | Как указывает один из источников, "увязка ссуд деньгами или натурой со сбытом продукции - мощный инструмент уменьшения необходимости в обычном обеспечении кредитов и снижения трансакционных издержек, связанных с возвратом ссуд, прежде всего в малонаселенных районах". |
| "Day-Time Student Transfer Primary Schools Programme" is being implemented to provide schooling opportunities to children who live in scarcely populated and scattered settlements with no schools. | Также реализуется программа финансовой поддержки учащихся начальных школ с дневной формой обучения, предоставляющая возможность получения образования детям из малонаселенных и удаленных районов, в которых отсутствуют школы. |
| Today, animals and humans have often lost this connection, particularly in developed urban areas, and animals are scarcely, if at all, considered as the world deliberates on a new post-2015 development vision. | Сегодня животные и люди зачастую утратили эту связь, особенно в развитых городских районах, и животные крайне редко, если это вообще случается, принимаются во внимание международным сообществом в ходе разработки новой концепции развития на период после 2015 года. |
| Millions are struggling merely to survive and scarcely enjoying the full range of their rights. | Миллионы живущих там людей борются за свое выживание и редко когда пользуются всеми своими правами. |
| The rules on reservations contained in articles 20 and 21 of the Vienna Convention scarcely seemed applicable, owing to their bilateral approach. | Как представляется, правила, касающиеся оговорок, предусмотренные статьями 20 и 21 Венской конвенции, применяются крайне редко в силу их двустороннего подхода. |
| Following this date, wilful miscarriage has scarcely appeared as a cause of maternal mortality, if any, and after 1990, wilful miscarriage rate entered a rapidly decreasing trend. | С этой даты искусственное прерывание беременности стало крайне редко являться причиной материнской смертности, а после 1990 года коэффициент искусственных абортов начал неуклонно снижаться. |
| It was reported that internal complaint mechanisms are not always easily accessible, due to linguistic barriers, and scarcely used due to the fear of being labelled troublemakers or of retaliation, given the lack of confidentiality of such procedures. | Как сообщалось, внутренние механизмы обжалования не всегда легкодоступны по причине языкового барьера и редко когда используются из страха прослыть строптивцем или подвергнуться отмщению, с учетом того что таким процедурам недостает конфиденциальности. |
| I could scarcely choose between them. | Я с трудом выбрал между ними. |
| He can scarcely write his name. | Он с трудом может написать своё имя. |
| I want ye so much, I can scarcely breathe. | Я хочу тебя так сильно, что с трудом могу дышать. |
| You'll scarcely believe your eyes | Я с трудом верю своим глазам. |
| Europe's citizens scarcely grasp the issues at the heart of the European Constitutional Convention in Brussels. | Европейцы с трудом понимают проблемы, обсуждаемые в Европейской конституционной конвенции в Брюсселе. |