This factual list is scarcely exhaustive. | Вряд ли эта фактология носит исчерпывающий характер. |
Other scholarly attempts are scarcely more convincing, despite the fact that their authors are less modest and are often categorical in defining the object and purpose of the treaty studied. | Попытки других ученых вряд ли являются более убедительными, несмотря на тот факт, что их авторы менее скромны и часто категоричны в определении объекта и цели анализируемого договора. |
It could scarcely be necessary for the protection of national security to censor ideas which were publicly known, and therefore the author's conviction and subsequent imprisonment fell outside the legitimate restrictions of article 19, paragraph 3. | Вряд ли в целях защиты государственной безопасности необходимо подвергать цензуре общеизвестную информацию, и поэтому осуждение автора и последующее лишение его свободы выходят за рамки законных ограничений, содержащихся в пункте З статьи 19. |
It scarcely needs to be recalled that today this society is still strongly marked by the "horizontalism" stemming from the coexistence of State sovereignties. | Вряд ли есть необходимость напоминать о том, что современному обществу по-прежнему в значительной степени присущи черты "горизонтальности", проистекающей от сосуществования суверенных государств. |
Today, the two countries are scarcely comparable. | Сегодня же две эти страны вряд ли можно сравнивать. |
I scarcely knew the terrain around Lallybroch. | Я едва ли знала местность вокруг Лаллиброха. |
Business associates scarcely act that way. | Коллега едва ли будет так себя вести. |
To meet the Millennium Development Goals, developing nations will need an additional $50 billion in assistance annually, but the additional pledges are scarcely one third of that figure. | Для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, развивающимся странам ежегодно потребуется дополнительно 50 млрд. долл. США в виде помощи, но дополнительные обязательства составляют едва ли одну треть от этой цифры. |
Scarcely had Vendôme signed the capitulation, when he learned that Staremberg was marching to the relief of Stanhope. | Едва Вандом принял капитуляцию британцев, он узнал, что Штаремберг движется к Бриуэге на выручку Стэнхоупу. |
Mr. PANEV (the former Yugoslav Republic of Macedonia), recalling that his country belonged to the group of the 22 Member States, stressed that the assessments for those countries scarcely reflected their current economic situation or, in certain cases, their capacity to pay. | Г-н ПАНЕВ (бывшая югославская Республика Македония), напоминая, что его страна входит в группу 22 государств-членов, хотел бы подчеркнуть, что исчисленные для них взносы едва ли соответствуют их нынешнему экономическому положению и не согласуются с платежеспособностью некоторых из них. |
scarcely be inferred from a measurement of national income | едва ли может быть оценено по национальному доходу, как он определён выше». |
In his 1950 autobiography, however, he simply declared that his work "scarcely permits of any other interpretation than that which Einstein had originally suggested, namely that of the semi-corpuscular or photon theory of light itself". | Тем не менее, в автобиографии 1950 года он незатейливо высказался, что он «едва ли допускает какие-либо интерпретации, кроме первоначально предложенной Эйнштейном, а именно саму полукорпускулярную, или фотонную, теорию». |
"Damages reflecting the gravity of the breach" seemed scarcely different from the concept of punitive damages, which was not established in international law. | Понятие «убытков, отражающих тяжесть нарушения», едва ли значительно отличается от понятия штрафных убытков, которое в международном праве не закрепилось. |
While constituting a motivating factor and an overarching idea in all disaster-response operations, the first-mentioned principle of humanity was scarcely measurable in legal terms. | Первый из упомянутых принципов - принцип гуманности, играющий побудительную роль и лежащий в основе всех операций по ликвидации последствий стихийных бедствий, едва ли можно выразить правовыми средствами. |
"The actions of these vicious men are a violent stain upon the community"and the full penalty of the law "is scarcely sufficient to deal with their ghastly crimes," | "Поступки этих злодеев пятнают наше общество и всей строгости закона едва ли достаточно, чтобы сравняться со столь непростительным правонарушением," |
There is scarcely any voluntary sterilization. | Что касается добровольной стерилизации, то ее практически не существует. |
The conditions of poverty and deprivation that threaten their growth and development have scarcely changed and, in many cases, have worsened. | Условия нищеты и положение обездоленности, которые угрожают росту и развитию женщин, практически не изменились, а во многих случаях еще более ухудшились. |
Cuban scientists can engage in only very limited exchanges with their counterparts in the United States and scarcely have any opportunity to attend higher-level courses at United States universities. | Кубинские ученые могут участвовать в научных обменах со своими коллегами в Соединенных Штатах Америки лишь в весьма ограниченных рамках и практически не имеют никакой возможности для работы в аспирантурах университетов Соединенных Штатов. |
However, the conditions to be met for its imposition were so exacting that it was scarcely ever imposed. | Однако условия, которые должны быть выполнены для вынесения смертного приговора, являются столь сложными, что казнь практически не применяется. |
The issue of public information at Headquarters in relation to field operations, which had scarcely been mentioned during the Committee's discussions, should also be reviewed. | Следует также рассмотреть вопрос об общественной информации в Центральных учреждениях в связи с полевыми операциями, который практически не упоминался в ходе дискуссий в Комитете. |
The reason for this is that scarcely any applications for political asylum have been received to date. | Причина этого состоит в том, что на сегодняшний день почти не поступало заявлений о предоставлении политического убежища. |
Although modern science had clearly shown that human beings scarcely differed one from another, those who aimed to control the planet continued to proclaim their superiority. | Несмотря на то, что современная наука убедительно доказала, что жители нашей планеты почти не отличаются между собой, определенные круги пытаются установить контроль над всей планетой путем утверждения своего превосходства. |
In the light of practice, there is scarcely any doubt that this assumption of continuity is essential and the Secretary-General of the United Nations, as depositary, seems to consider that the continuity of the objection goes without saying. | С учетом практики почти не возникает сомнений в существовании презумпции такой преемственности, и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем качестве депозитария, по всей видимости, считает преемственность в отношении возражений само собой разумеющейся. |
There are scarcely any horses left. | Лошадей почти не осталось. |
All the next day Julia and I spent together without interruption, talking, sometimes scarcely moving held by the swell of the sea. | Мы разговаривали, почти не вставая с кресел, удерживаемые на месте накатом волн. |
The rules on reservations contained in articles 20 and 21 of the Vienna Convention scarcely seemed applicable, owing to their bilateral approach. | Как представляется, правила, касающиеся оговорок, предусмотренные статьями 20 и 21 Венской конвенции, применяются крайне редко в силу их двустороннего подхода. |
Following this date, wilful miscarriage has scarcely appeared as a cause of maternal mortality, if any, and after 1990, wilful miscarriage rate entered a rapidly decreasing trend. | С этой даты искусственное прерывание беременности стало крайне редко являться причиной материнской смертности, а после 1990 года коэффициент искусственных абортов начал неуклонно снижаться. |
Today, animals and humans have often lost this connection, particularly in developed urban areas, and animals are scarcely, if at all, considered as the world deliberates on a new post-2015 development vision. | Сегодня животные и люди зачастую утратили эту связь, особенно в развитых городских районах, и животные крайне редко, если это вообще случается, принимаются во внимание международным сообществом в ходе разработки новой концепции развития на период после 2015 года. |
The international community is scarcely aware of the special difficulties faced by older persons in such crises. | Международное сообщество слабо осведомлено об особых трудностях, испытываемых пожилыми людьми в условиях таких кризисов. |
Such systems are mainly used in scarcely populated areas. | Такие системы используются главным образом в слабо заселенной местности. |
Rather, it could offer inputs to treaty bodies in a field which, up until the present, had scarcely been explored. | Вместо этого он мог бы вносить вклад в работу договорных органов в области, которая до настоящего времени была слабо изучена. |
There are several issues closely linked to the principle of universal jurisdiction which, to date, have scarcely been discussed in the Sixth Committee: | С принципом универсальной юрисдикции тесно связан ряд вопросов, которые до сих пор слабо обсуждались в Шестом комитете: |
Women are scarcely or insufficiently represented in decision-making bodies, and invisible at the top of the Trade Union, although they make 45% of the total Trade Union membership. | Женщины слабо или недостаточно представлены в руководящих органах, и их присутствие малозаметно в высшем руководящем звене профсоюзов, несмотря на то что они составляют 45 процентов всех членов профсоюзов. |
Those using their own wells mainly live in scarcely populated areas. | Частные колодцы используют главным образом люди, живущие в малонаселенных районах. |
In a few very scarcely populated Family Islands communities, specialized health-care services are limited. | На нескольких малонаселенных островах Фэмили специализированное медицинское обслуживание ограничено. |
The policy for keeping up the production in these areas is, however high on the political agenda in Norway, due to its importance for the districts and the scarcely populated areas. | Вместе с тем стратегия наращивания объема производства в этих отраслях занимает видное место в политике норвежского правительства ввиду ее важности для регионов и малонаселенных областей Норвегии. |
Involvement in space activities is crucial to Brazil because of the geographical characteristics of the country, which include the impressive extent of its territory and coastline, its huge Amazonian forest and the large expanses of scarcely populated areas, and the diversity of its climate. | Участие в космической деятельности имеет для Бразилии жизненно важное значение в силу географических особенностей страны, в том числе внушительных размеров ее территории, значительной протяженности береговой линии, обширных лесных массивов бассейна реки Амазонки, большой площади малонаселенных районов и разнообразия климата. |
As one source puts it, "Interlinking credit disbursement in cash or kind with output marketing is a powerful tool to reduce the need for conventional loan collateral and to reduce transaction costs related to loan collection, especially in scarcely populated areas." | Как указывает один из источников, "увязка ссуд деньгами или натурой со сбытом продукции - мощный инструмент уменьшения необходимости в обычном обеспечении кредитов и снижения трансакционных издержек, связанных с возвратом ссуд, прежде всего в малонаселенных районах". |
A considerable part of them live in the eastern, north-eastern, south-eastern regions of the country disadvantaged in the labour market, at settlements having poor public transport, scarcely offering any job opportunities, under unworthy and unhealthy living conditions. | Значительная часть этих людей живет в восточном, северо-восточном, юго-восточном регионах страны, находящихся в невыгодном положении в отношении рынка труда, поскольку они являются поселениями с плохо развитым общественным транспортом, редко располагающими какими-либо возможностями для занятости при недостойных и нездоровых условиях жизни. |
Some of Bulleid's locomotives had their wheels painted in Malachite green with yellow rims, though this combination was scarcely used. | Некоторые локомотивы имели также малахитывые колёса с жёлтым ободом, однако такой окрас встречался редко. |
The remark concerning the fact, that people of the Roma populations scarcely use the opportunity to regularize their own position on the territory, doesn't seem to show that there is a sort of discrimination against them. | Как представляется, замечание о том, что население рома редко пользуется возможностью юридически оформить свой статус на территории страны, едва ли можно рассматривать как свидетельство определенной дискриминации по отношению к ним. |
Until a few years ago, women were scarcely recruited in clinical experimentation. | До недавнего времени женщин редко привлекали к участию в клинических экспериментах. |
Following this date, wilful miscarriage has scarcely appeared as a cause of maternal mortality, if any, and after 1990, wilful miscarriage rate entered a rapidly decreasing trend. | С этой даты искусственное прерывание беременности стало крайне редко являться причиной материнской смертности, а после 1990 года коэффициент искусственных абортов начал неуклонно снижаться. |
I could scarcely choose between them. | Я с трудом выбрал между ними. |
I want ye so much, I can scarcely breathe. | Я хочу тебя так сильно, что с трудом могу дышать. |
"She was so changed that her father..."scarcely knew her. | "Она так изменилась, что отец с трудом ее узнал". |
You'll scarcely believe your eyes | Я с трудом верю своим глазам. |
Europe's citizens scarcely grasp the issues at the heart of the European Constitutional Convention in Brussels. | Европейцы с трудом понимают проблемы, обсуждаемые в Европейской конституционной конвенции в Брюсселе. |