As States naturally held different views based on divergent case law, they could scarcely be expected to express approval of contrary doctrinal views. | Поскольку государства естественным образом придерживаются различных точек зрения, основанных на различающемся прецедентном праве, от них вряд ли можно ожидать выражения одобрения противоположных доктринальных взглядов. |
A man in red breeches could scarcely be considered... an inconspicuous conspirator. | Человека в красных штанах вряд ли можно принять за коварного заговорщика, мадам. |
Such interpretation was a rather "artistic" activity that could scarcely be grasped by firm rules or processes. | Такое толкование является скорее "творчеством", которое вряд ли можно регламентировать жесткими нормами или процедурами. |
If the world were in blissful harmony on all matters relating to disarmament, there would scarcely be a need for the Commission. | Если бы в мире установилась идеальная гармония во всех вопросах разоружения, Комиссия вряд ли была бы нужна. |
If I haven't had such a travel to the Orient, I scarcely should manage to take these audacious pictures of the "Expo-Belarus-2007" fair in Venezuela. | Если бы не поездка на Восток, вряд ли мне удалось бы сделать столь дерзкие снимки на выставке «Экспо-Беларусь-2007» в Венесуэле. |
Lost in my own thoughts, I scarcely noticed her... drink, Isaac... until she was upon me. | Потерявшись в своих собственных мыслях, я едва заметила ее... Пей, Исаак... Пока она не оказалась на мне. |
He's scarcely a man to follow. | Едва ли стоит походить на него. |
According to data from the Regional Network on Science and Technology Indicators (RICYT), during 2004 investment under this heading in Peru stood at scarcely 0.14 per cent of GDP, below the Latin American average, which in the same year was 0.5 per cent. | Согласно данным Региональной сети по показателям в области науки и техники для Латинской Америки (РСПНТ) в 2004 году в Перу инвестиции в этой области в качестве доли ВВП едва достигли 0,14 процента, что ниже среднего латиноамериканского показателя, который составил 0,5 процента в этом году. |
Mr. PANEV (the former Yugoslav Republic of Macedonia), recalling that his country belonged to the group of the 22 Member States, stressed that the assessments for those countries scarcely reflected their current economic situation or, in certain cases, their capacity to pay. | Г-н ПАНЕВ (бывшая югославская Республика Македония), напоминая, что его страна входит в группу 22 государств-членов, хотел бы подчеркнуть, что исчисленные для них взносы едва ли соответствуют их нынешнему экономическому положению и не согласуются с платежеспособностью некоторых из них. |
I SCARCELY EXPECTED IT MYSELF. | Я едва ли ожидала этого от себя. |
Now we are scarcely allowed to mention the name of our own country. | Сейчас мы едва ли можем назвать имя нашей собственной страны. |
Also, conditions of detention of inmates in preventive detention were scarcely better than those of sentenced prisoners. | Кроме того, условия содержания в предварительном заключении едва ли лучше, чем у осужденных. |
Confidence-building measures on the way to peace, certainly - but disarmament before making peace, and before putting that peace to the test, is foolhardy and scarcely a viable policy for national defence. | Разумеется, меры укрепления доверия прокладывают путь к миру, но разоружение прежде миротворчества и прежде испытания этого мира является неразумной и едва ли жизнеспособной политикой в области национальной обороны. |
I SCARCELY EXPECTED IT MYSELF. | Я едва ли ожидала этого от себя. |
He could scarcely win that day against that field of cows. | В тот день он едва ли смог бы обскакать коров на поле. |
Continuing that work was crucial inasmuch as the major media scarcely paid any attention to the subject. | Эту работу необходимо продолжать, поскольку основные средства массовой информации практически не уделяют этой теме никакого внимания. |
(c) The "action programmes" for women's advancement have proved ineffective, not only because the many quantitative targets have not been met, but because the underlying organizational climate and personnel processes of the Secretariat have scarcely changed. | с) "Программы действий", направленные на улучшение положения женщин, оказались неэффективными не только потому, что не были достигнуты количественные показатели, но и потому, что существующие организационные условия и процессы решения кадровых вопросов в Секретариате практически не изменились. |
Research carried out in 1983 and 1985 showed that there were scarcely any systematic personnel policies aimed at ethnic minorities. | Согласно исследованиям, проведенным в 1983 и 1985 годах, каких-либо последовательных планов по приему на работу представителей этнических меньшинств практически не имелось. |
Integration in CEE is at an even earlier stage, and in the NIS it has scarcely begun. | В странах восточной и центральной Европы эти интеграционные процессы находятся еще на более раннем уровне проработки, тогда как в ННГ этот процесс вообще практически не начинался. |
I would nevertheless caution against the kind of gloom and doom statements of which we have heard so many recently: many of them really go too far. Also, some of them come from people who have scarcely put their feet on the ground in Afghanistan. | Тем не менее я бы предостерег от пессимистически безысходных заявлений, подобных тем, о которых мы много слышим в последнее время; многие из них заходят слишком далеко. Кроме того, некоторые из них исходят от людей, которые практически не бывали в Афганистане. |
Besides, you see, I've scarcely lied these past few days. | Причём, заметь, я почти не лгала эти дни. |
She has been so looking forward to spending time with you and you have scarcely spoken to her. | Она была так рада провести с тобой время, а ты почти не говорил с ней. |
Although modern science had clearly shown that human beings scarcely differed one from another, those who aimed to control the planet continued to proclaim their superiority. | Несмотря на то, что современная наука убедительно доказала, что жители нашей планеты почти не отличаются между собой, определенные круги пытаются установить контроль над всей планетой путем утверждения своего превосходства. |
It seems our night bombing is so inaccurate that it's scarcely doing any damage at all. | Видимо, наши ночные бомбардировки так неточны, что почти не наносят ущерба. |
That's scarcely surprising. | Это почти не уидивительно. |
The rules on reservations contained in articles 20 and 21 of the Vienna Convention scarcely seemed applicable, owing to their bilateral approach. | Как представляется, правила, касающиеся оговорок, предусмотренные статьями 20 и 21 Венской конвенции, применяются крайне редко в силу их двустороннего подхода. |
Following this date, wilful miscarriage has scarcely appeared as a cause of maternal mortality, if any, and after 1990, wilful miscarriage rate entered a rapidly decreasing trend. | С этой даты искусственное прерывание беременности стало крайне редко являться причиной материнской смертности, а после 1990 года коэффициент искусственных абортов начал неуклонно снижаться. |
Today, animals and humans have often lost this connection, particularly in developed urban areas, and animals are scarcely, if at all, considered as the world deliberates on a new post-2015 development vision. | Сегодня животные и люди зачастую утратили эту связь, особенно в развитых городских районах, и животные крайне редко, если это вообще случается, принимаются во внимание международным сообществом в ходе разработки новой концепции развития на период после 2015 года. |
Those using their own wells mainly live in scarcely populated areas. | Граждане, пользующиеся своими собственными колодцами, проживают в основном в слабо заселенных районах. |
The international community is scarcely aware of the special difficulties faced by older persons in such crises. | Международное сообщество слабо осведомлено об особых трудностях, испытываемых пожилыми людьми в условиях таких кризисов. |
Rather, it could offer inputs to treaty bodies in a field which, up until the present, had scarcely been explored. | Вместо этого он мог бы вносить вклад в работу договорных органов в области, которая до настоящего времени была слабо изучена. |
There are several issues closely linked to the principle of universal jurisdiction which, to date, have scarcely been discussed in the Sixth Committee: | С принципом универсальной юрисдикции тесно связан ряд вопросов, которые до сих пор слабо обсуждались в Шестом комитете: |
Women are scarcely or insufficiently represented in decision-making bodies, and invisible at the top of the Trade Union, although they make 45% of the total Trade Union membership. | Женщины слабо или недостаточно представлены в руководящих органах, и их присутствие малозаметно в высшем руководящем звене профсоюзов, несмотря на то что они составляют 45 процентов всех членов профсоюзов. |
Those using their own wells mainly live in scarcely populated areas. | Частные колодцы используют главным образом люди, живущие в малонаселенных районах. |
There is a need to raise the interest of NGOs in big projects; The weakness of organizations which represent the public interest of villages and scarcely populated areas. | Необходимо повысить заинтересованность НПО к крупным проектам; - слабость организаций, представляющих общественные интересы деревень и малонаселенных районов. |
The policy for keeping up the production in these areas is, however high on the political agenda in Norway, due to its importance for the districts and the scarcely populated areas. | Вместе с тем стратегия наращивания объема производства в этих отраслях занимает видное место в политике норвежского правительства ввиду ее важности для регионов и малонаселенных областей Норвегии. |
As one source puts it, "Interlinking credit disbursement in cash or kind with output marketing is a powerful tool to reduce the need for conventional loan collateral and to reduce transaction costs related to loan collection, especially in scarcely populated areas." | Как указывает один из источников, "увязка ссуд деньгами или натурой со сбытом продукции - мощный инструмент уменьшения необходимости в обычном обеспечении кредитов и снижения трансакционных издержек, связанных с возвратом ссуд, прежде всего в малонаселенных районах". |
"Day-Time Student Transfer Primary Schools Programme" is being implemented to provide schooling opportunities to children who live in scarcely populated and scattered settlements with no schools. | Также реализуется программа финансовой поддержки учащихся начальных школ с дневной формой обучения, предоставляющая возможность получения образования детям из малонаселенных и удаленных районов, в которых отсутствуют школы. |
According to human rights investigators, the prisoners were scarcely fed bread and given water to drink. | Согласно данным правозащитников, узников редко кормили и держали на хлебе и воде. |
A considerable part of them live in the eastern, north-eastern, south-eastern regions of the country disadvantaged in the labour market, at settlements having poor public transport, scarcely offering any job opportunities, under unworthy and unhealthy living conditions. | Значительная часть этих людей живет в восточном, северо-восточном, юго-восточном регионах страны, находящихся в невыгодном положении в отношении рынка труда, поскольку они являются поселениями с плохо развитым общественным транспортом, редко располагающими какими-либо возможностями для занятости при недостойных и нездоровых условиях жизни. |
The remark concerning the fact, that people of the Roma populations scarcely use the opportunity to regularize their own position on the territory, doesn't seem to show that there is a sort of discrimination against them. | Как представляется, замечание о том, что население рома редко пользуется возможностью юридически оформить свой статус на территории страны, едва ли можно рассматривать как свидетельство определенной дискриминации по отношению к ним. |
Millions are struggling merely to survive and scarcely enjoying the full range of their rights. | Миллионы живущих там людей борются за свое выживание и редко когда пользуются всеми своими правами. |
It was reported that internal complaint mechanisms are not always easily accessible, due to linguistic barriers, and scarcely used due to the fear of being labelled troublemakers or of retaliation, given the lack of confidentiality of such procedures. | Как сообщалось, внутренние механизмы обжалования не всегда легкодоступны по причине языкового барьера и редко когда используются из страха прослыть строптивцем или подвергнуться отмщению, с учетом того что таким процедурам недостает конфиденциальности. |
I could scarcely choose between them. | Я с трудом выбрал между ними. |
It scarcely could've been called a feast. | С трудом это можно назвать пиром. |
"She was so changed that her father..."scarcely knew her. | "Она так изменилась, что отец с трудом ее узнал". |
Productivity was scarcely 30 per cent of the West German level. | Производительность с трудом дотягивала до 30 процентов западно-германского уровня. |
Europe's citizens scarcely grasp the issues at the heart of the European Constitutional Convention in Brussels. | Европейцы с трудом понимают проблемы, обсуждаемые в Европейской конституционной конвенции в Брюсселе. |