| This accident unleashed a series of problems that are global in nature and could scarcely be overcome alone by even the most developed nations. | Эта авария породила целый ряд проблем, имеющих глобальный характер, и их вряд ли можно решить в одиночку даже наиболее развитым странам. |
| Fifteen-years old cease-fire calls by the Security Council are, of course, scarcely relevant to the present circumstances. | Разумеется, что сделанные Советом Безопасности пятнадцать лет назад призывы о прекращении огня вряд ли релевантны по отношению к нынешним условиям. |
| It could scarcely be necessary for the protection of national security to censor ideas which were publicly known, and therefore the author's conviction and subsequent imprisonment fell outside the legitimate restrictions of article 19, paragraph 3. | Вряд ли в целях защиты государственной безопасности необходимо подвергать цензуре общеизвестную информацию, и поэтому осуждение автора и последующее лишение его свободы выходят за рамки законных ограничений, содержащихся в пункте З статьи 19. |
| Dr. Khan's proliferation activitiesIt could scarcely be more blatant. | Распространение ядерных технологий вряд ли могло носить более открытый характер. |
| Today the country has a new set of institutions and a functioning capital market that were scarcely imaginable in the not too distant past. | Сегодня в стране создан целый ряд учреждений и сформирован функционирующий рынок капитала, о чем вряд ли можно было даже мечтать в не столь отдаленном прошлом. |
| The political control exercised by the landlords in Sindh province was such that the legal safeguards - the Sindh Tenancy Act and the Bonded Labour System Abolition Act - were scarcely applied. | Землевладельцы осуществляют в провинции Синд такой политический контроль, что правовые гарантии - Закон об аренде в Синде и Закон о ликвидации системы кабального труда - едва выполняются. |
| If that complaint were true, the Commission would scarcely be fulfilling its function. | Если бы эта претензия была справедлива, то Комиссия едва ли выполняла бы свою функцию. |
| A less propitious start for a fledgling nation could scarcely be imagined. | Едва можно представить себе менее благожелательное начало для еще неоперившейся нации. |
| Their leaders can scarcely hold their tongues, so badly do they want a Kerry victory. | Они едва удерживаются от того, чтобы не пожелать открыто победы Керри, настолько они хотят, чтобы он победил. |
| I SCARCELY EXPECTED IT MYSELF. | Я едва ли ожидала этого от себя. |
| This Polish enterprise It is scarcely legal. | Это польское предприятие едва ли законно. |
| A man of Flint's obvious wealth and impeccable taste scarcely needs to hang fakes. | Странно, человек с состоянием и безупречным вкусом Флинта едва ли нуждается в том, чтобы вешать подделки. |
| Very interesting, but scarcely conclusive. | ќчень интересно, но едва ли заключительно. |
| There is scarcely any fruit that is immune in the months that the fly goes about its destructive task. | Едва ли найдется плод, которому эта муха в период своей активности не причинила бы вреда. |
| "The actions of these vicious men are a violent stain upon the community"and the full penalty of the law "is scarcely sufficient to deal with their ghastly crimes," | "Поступки этих злодеев пятнают наше общество и всей строгости закона едва ли достаточно, чтобы сравняться со столь непростительным правонарушением," |
| This is because there have hitherto been scarcely any requests for political asylum. | Это объясняется тем, что до сих пор практически не поступало запросов о предоставлении политического убежища. |
| Mr. Akinsanya (Nigeria) said that the Committee should address the problems of developing countries, particularly the African countries, which had scarcely benefited from globalization and even faced the risk of further marginalization as a result of it. | Г-н АКИНСАНЬЯ (Нигерия) говорит, что Комитет должен решить проблемы развивающихся стран, в частности африканских стран, которым глобализация практически не принесет пользы и которые даже сталкиваются с риском дальнейшей маргинализации в результате этой глобализации. |
| During this time de Maistre scarcely painted. | В этот период жизни - практически не рисовал. |
| Of this structure, scarcely a trace remains. | От их творчества практически не осталось и следа. |
| Integration in CEE is at an even earlier stage, and in the NIS it has scarcely begun. | В странах восточной и центральной Европы эти интеграционные процессы находятся еще на более раннем уровне проработки, тогда как в ННГ этот процесс вообще практически не начинался. |
| The reason for this is that scarcely any applications for political asylum have been received to date. | Причина этого состоит в том, что на сегодняшний день почти не поступало заявлений о предоставлении политического убежища. |
| There are scarcely any horses left. | Лошадей почти не осталось. |
| Imagine, these are hardened cybercriminals sharing information scarcely. | Представьте себе: это опытные киберпреступники, которые почти не оставляют информации о себе. |
| The Hobbits and other peoples living in Arnor all suffered greatly, but the plague lessened as it went north, and the north of Arthedain was scarcely affected. | Хоббиты и остальные народы Арнора также сильно пострадали, но чума ослабевала, перемещаясь к северу, и северные районы Артэдайна почти не был затронуты ею. |
| All the next day Julia and I spent together without interruption, talking, sometimes scarcely moving held by the swell of the sea. | Мы разговаривали, почти не вставая с кресел, удерживаемые на месте накатом волн. |
| The rules on reservations contained in articles 20 and 21 of the Vienna Convention scarcely seemed applicable, owing to their bilateral approach. | Как представляется, правила, касающиеся оговорок, предусмотренные статьями 20 и 21 Венской конвенции, применяются крайне редко в силу их двустороннего подхода. |
| Following this date, wilful miscarriage has scarcely appeared as a cause of maternal mortality, if any, and after 1990, wilful miscarriage rate entered a rapidly decreasing trend. | С этой даты искусственное прерывание беременности стало крайне редко являться причиной материнской смертности, а после 1990 года коэффициент искусственных абортов начал неуклонно снижаться. |
| Today, animals and humans have often lost this connection, particularly in developed urban areas, and animals are scarcely, if at all, considered as the world deliberates on a new post-2015 development vision. | Сегодня животные и люди зачастую утратили эту связь, особенно в развитых городских районах, и животные крайне редко, если это вообще случается, принимаются во внимание международным сообществом в ходе разработки новой концепции развития на период после 2015 года. |
| Those using their own wells mainly live in scarcely populated areas. | Граждане, пользующиеся своими собственными колодцами, проживают в основном в слабо заселенных районах. |
| Such systems are mainly used in scarcely populated areas. | Такие системы используются главным образом в слабо заселенной местности. |
| There are several issues closely linked to the principle of universal jurisdiction which, to date, have scarcely been discussed in the Sixth Committee: | С принципом универсальной юрисдикции тесно связан ряд вопросов, которые до сих пор слабо обсуждались в Шестом комитете: |
| Women are scarcely or insufficiently represented in decision-making bodies, and invisible at the top of the Trade Union, although they make 45% of the total Trade Union membership. | Женщины слабо или недостаточно представлены в руководящих органах, и их присутствие малозаметно в высшем руководящем звене профсоюзов, несмотря на то что они составляют 45 процентов всех членов профсоюзов. |
| The role of stormy weather situations in remobilization of semi-volatile compounds into the atmosphere is obvious but still scarcely investigated (AMAP, 2004). | Роль бурь в попадании вновь обретших подвижность полулетучих соединений в атмосферу очевидна, но все еще слабо изучена (АМАР, 2004). |
| Those using their own wells mainly live in scarcely populated areas. | Частные колодцы используют главным образом люди, живущие в малонаселенных районах. |
| The policy for keeping up the production in these areas is, however high on the political agenda in Norway, due to its importance for the districts and the scarcely populated areas. | Вместе с тем стратегия наращивания объема производства в этих отраслях занимает видное место в политике норвежского правительства ввиду ее важности для регионов и малонаселенных областей Норвегии. |
| Involvement in space activities is crucial to Brazil because of the geographical characteristics of the country, which include the impressive extent of its territory and coastline, its huge Amazonian forest and the large expanses of scarcely populated areas, and the diversity of its climate. | Участие в космической деятельности имеет для Бразилии жизненно важное значение в силу географических особенностей страны, в том числе внушительных размеров ее территории, значительной протяженности береговой линии, обширных лесных массивов бассейна реки Амазонки, большой площади малонаселенных районов и разнообразия климата. |
| As one source puts it, "Interlinking credit disbursement in cash or kind with output marketing is a powerful tool to reduce the need for conventional loan collateral and to reduce transaction costs related to loan collection, especially in scarcely populated areas." | Как указывает один из источников, "увязка ссуд деньгами или натурой со сбытом продукции - мощный инструмент уменьшения необходимости в обычном обеспечении кредитов и снижения трансакционных издержек, связанных с возвратом ссуд, прежде всего в малонаселенных районах". |
| "Day-Time Student Transfer Primary Schools Programme" is being implemented to provide schooling opportunities to children who live in scarcely populated and scattered settlements with no schools. | Также реализуется программа финансовой поддержки учащихся начальных школ с дневной формой обучения, предоставляющая возможность получения образования детям из малонаселенных и удаленных районов, в которых отсутствуют школы. |
| According to human rights investigators, the prisoners were scarcely fed bread and given water to drink. | Согласно данным правозащитников, узников редко кормили и держали на хлебе и воде. |
| Millions are struggling merely to survive and scarcely enjoying the full range of their rights. | Миллионы живущих там людей борются за свое выживание и редко когда пользуются всеми своими правами. |
| Until a few years ago, women were scarcely recruited in clinical experimentation. | До недавнего времени женщин редко привлекали к участию в клинических экспериментах. |
| The rules on reservations contained in articles 20 and 21 of the Vienna Convention scarcely seemed applicable, owing to their bilateral approach. | Как представляется, правила, касающиеся оговорок, предусмотренные статьями 20 и 21 Венской конвенции, применяются крайне редко в силу их двустороннего подхода. |
| But his victims have scarcely been selected with reference to their political views. | Но при выборе жертв он редко руководствуется своими политическими взглядами. |
| It scarcely could've been called a feast. | С трудом это можно назвать пиром. |
| I want ye so much, I can scarcely breathe. | Я хочу тебя так сильно, что с трудом могу дышать. |
| I can scarcely remember mine. | Я с трудом вспомнинаю своего. |
| You'll scarcely believe your eyes | Я с трудом верю своим глазам. |
| Although the cold-war arms race came to an end soon after the 1987 International Conference, regional arms races gathered momentum - for the most part in regions that could scarcely afford them - and fuelled intra-State as well as inter-State conflict and violence. | Хотя гонка вооружений периода «холодной войны» и прекратилась вскоре после Международной конференции 1987 года, темпы региональных гонок вооружений возросли - главным образом в регионах, которые с трудом могут себе это позволить, - подпитывая межгосударственные, а также внутригосударственные конфликты и насилие. |