Английский - русский
Перевод слова Scarcely

Перевод scarcely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вряд ли (примеров 69)
This accident unleashed a series of problems that are global in nature and could scarcely be overcome alone by even the most developed nations. Эта авария породила целый ряд проблем, имеющих глобальный характер, и их вряд ли можно решить в одиночку даже наиболее развитым странам.
It could scarcely be said, however, that the conditions for effective development of individual farming are now in place. Однако вряд ли можно утверждать, что уже созданы условия для эффективного развития фермерских хозяйств.
Small poor States could scarcely be expected to give top priority to the Committee's demands. От малых бедных государств вряд ли можно ожидать уделения первоочередного внимания требованиям Комитета.
It was worthwhile recalling the advisory opinion of the International Court of Justice that the use of nuclear weapons seemed scarcely reconcilable with the provisions of humanitarian law protecting civilians and combatants from unnecessary and indiscriminate effects of warfare. Следует напомнить консультативное заключение Международного Суда, согласно которому применение ядерного оружия вряд ли совместимо с нормами гуманитарного права, защищающими гражданских лиц и комбатантов от чрезмерного и неизбирательного воздействия средств ведения войны.
Today the country has a new set of institutions and a functioning capital market that were scarcely imaginable in the not too distant past. Сегодня в стране создан целый ряд учреждений и сформирован функционирующий рынок капитала, о чем вряд ли можно было даже мечтать в не столь отдаленном прошлом.
Больше примеров...
Едва (примеров 128)
And, of course, they also block regional developmental processes, and result in scarcely reparable ecological damage and destruction of the natural and cultural heritage of entire areas. И, разумеется, они также блокируют региональные процессы развития и приводят к едва ли восполнимому экологическому ущербу и уничтожению природного и культурного достояния целых регионов.
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 - I'm surprised it was a quarter - 90 percent thought that this last election was honest. В 2010 году едва лишь четверть людей верила в честные выборы, и я была удивлена, что это была целая четверть людей, сейчас 90% думают, что последние выборы были честными.
Scarcely anyone bothers to consider the environmental costs to - or rights of - the country's poor and powerless. Едва ли кто-нибудь потрудится принять во внимание экологические затраты на - или права - бедных и бессильных страны.
During this time, the IWW member became synonymous with the hobo riding the rails; migratory farmworkers could scarcely afford any other means of transportation to get to the next jobsite. За эти годы ИРМ стали ассоциироваться с бродягами; сельскохозяйственные рабочие-мигранты едва могли позволить себе пользоваться каким-либо транспортом чтобы добраться от старого до нового места работы.
The island had scarcely embarked on its road to recovery when it was hit by hurricane Emily on 14 July 2005, causing damage estimated at EC$ 140 million, or 12.9 per cent of GDP, and displacing 38 per cent of the population. Едва в экономике этого островного государства наметился процесс восстановления, 14 июля 2005 года на остров вновь обрушился ураган «Эмили», в результате которого был нанесен ущерб в размере 140 млн. восточнокарибских долларов, или 12,9 процента ВВП, и было перемещено 38 процентов населения острова.
Больше примеров...
Едва ли (примеров 63)
Mr Darcy is impatient to see his sister and we are scarcely less eager. Мистеру Дарси не терпится увидеть сестру и нам едва ли меньше.
A man of Flint's obvious wealth and impeccable taste scarcely needs to hang fakes. Странно, человек с состоянием и безупречным вкусом Флинта едва ли нуждается в том, чтобы вешать подделки.
And, of course, they also block regional developmental processes, and result in scarcely reparable ecological damage and destruction of the natural and cultural heritage of entire areas. И, разумеется, они также блокируют региональные процессы развития и приводят к едва ли восполнимому экологическому ущербу и уничтожению природного и культурного достояния целых регионов.
However, these democratic principles have scarcely flowed in the opposite direction, and have neither forced the State, nor authority in general, to be more accountable to the public. Однако эти демократические принципы едва ли оказали какое-либо влияние в обратном направлении и не заставили ни государство, ни власть в целом быть в большей степени подотчетными общественности.
The remark concerning the fact, that people of the Roma populations scarcely use the opportunity to regularize their own position on the territory, doesn't seem to show that there is a sort of discrimination against them. Как представляется, замечание о том, что население рома редко пользуется возможностью юридически оформить свой статус на территории страны, едва ли можно рассматривать как свидетельство определенной дискриминации по отношению к ним.
Больше примеров...
Практически не (примеров 24)
This is because there have hitherto been scarcely any requests for political asylum. Это объясняется тем, что до сих пор практически не поступало запросов о предоставлении политического убежища.
The area of land on which natural reafforestation is being encouraged has scarcely changed over the past five years, at around 900,000 hectares per year - 10 per cent more than in 1983-1988. Площади, где осуществляется содействие естественному лесовосстановлению, практически не изменились за последние пять лет: около 900 тыс. га/год, что на 10% больше, чем в 1983-1988 годы.
The field staff of the Special Rapporteur have gathered credible evidence indicating that the accusations against the staff in question were false; in fact, the issue disappeared quickly from the public agenda and, since May 1994, has scarcely been mentioned in the media. Местный персонал Специального докладчика собрал заслуживающие доверия данные о том, что обвинения против работников, о которых идет речь, беспочвенны; и действительно, вскоре этот вопрос вышел из поля зрения общественности, и с мая 1994 года в средствах массовой информации он практически не поднимался.
It was a matter of concern that access to technologies was sharply constrained by existing intellectual property and other unilateral regimes, whereas the traditional community-based knowledge of developing countries was scarcely acknowledged. Вызывает обеспокоенность тот факт, что доступ к технологиям в значительной степени ограничен действующими режимами в области интеллектуальной собственности и другими односторонними режимами, в то время как практически не признается значение традиционных общинных знаний развивающихся стран.
The issue of public information at Headquarters in relation to field operations, which had scarcely been mentioned during the Committee's discussions, should also be reviewed. Следует также рассмотреть вопрос об общественной информации в Центральных учреждениях в связи с полевыми операциями, который практически не упоминался в ходе дискуссий в Комитете.
Больше примеров...
Почти не (примеров 23)
The reason for this is that scarcely any applications for political asylum have been received to date. Причина этого состоит в том, что на сегодняшний день почти не поступало заявлений о предоставлении политического убежища.
It seems our night bombing is so inaccurate that it's scarcely doing any damage at all. Видимо, наши ночные бомбардировки так неточны, что почти не наносят ущерба.
'He stood for some time, motionless, scarcely trusting his own senses, through excess of joy.' "Какое-то время он стоял неподвижно, почти не доверяя своим чувствам, от избытка радости."
Major group involvement very scarcely mentioned Участие основных групп почти не упоминается
Imagine, these are hardened cybercriminals sharing information scarcely. Представьте себе: это опытные киберпреступники, которые почти не оставляют информации о себе.
Больше примеров...
Крайне редко (примеров 3)
The rules on reservations contained in articles 20 and 21 of the Vienna Convention scarcely seemed applicable, owing to their bilateral approach. Как представляется, правила, касающиеся оговорок, предусмотренные статьями 20 и 21 Венской конвенции, применяются крайне редко в силу их двустороннего подхода.
Following this date, wilful miscarriage has scarcely appeared as a cause of maternal mortality, if any, and after 1990, wilful miscarriage rate entered a rapidly decreasing trend. С этой даты искусственное прерывание беременности стало крайне редко являться причиной материнской смертности, а после 1990 года коэффициент искусственных абортов начал неуклонно снижаться.
Today, animals and humans have often lost this connection, particularly in developed urban areas, and animals are scarcely, if at all, considered as the world deliberates on a new post-2015 development vision. Сегодня животные и люди зачастую утратили эту связь, особенно в развитых городских районах, и животные крайне редко, если это вообще случается, принимаются во внимание международным сообществом в ходе разработки новой концепции развития на период после 2015 года.
Больше примеров...
Слабо (примеров 7)
Those using their own wells mainly live in scarcely populated areas. Граждане, пользующиеся своими собственными колодцами, проживают в основном в слабо заселенных районах.
The international community is scarcely aware of the special difficulties faced by older persons in such crises. Международное сообщество слабо осведомлено об особых трудностях, испытываемых пожилыми людьми в условиях таких кризисов.
Rather, it could offer inputs to treaty bodies in a field which, up until the present, had scarcely been explored. Вместо этого он мог бы вносить вклад в работу договорных органов в области, которая до настоящего времени была слабо изучена.
There are several issues closely linked to the principle of universal jurisdiction which, to date, have scarcely been discussed in the Sixth Committee: С принципом универсальной юрисдикции тесно связан ряд вопросов, которые до сих пор слабо обсуждались в Шестом комитете:
Women are scarcely or insufficiently represented in decision-making bodies, and invisible at the top of the Trade Union, although they make 45% of the total Trade Union membership. Женщины слабо или недостаточно представлены в руководящих органах, и их присутствие малозаметно в высшем руководящем звене профсоюзов, несмотря на то что они составляют 45 процентов всех членов профсоюзов.
Больше примеров...
Малонаселенных (примеров 7)
Those using their own wells mainly live in scarcely populated areas. Частные колодцы используют главным образом люди, живущие в малонаселенных районах.
In a few very scarcely populated Family Islands communities, specialized health-care services are limited. На нескольких малонаселенных островах Фэмили специализированное медицинское обслуживание ограничено.
The policy for keeping up the production in these areas is, however high on the political agenda in Norway, due to its importance for the districts and the scarcely populated areas. Вместе с тем стратегия наращивания объема производства в этих отраслях занимает видное место в политике норвежского правительства ввиду ее важности для регионов и малонаселенных областей Норвегии.
Involvement in space activities is crucial to Brazil because of the geographical characteristics of the country, which include the impressive extent of its territory and coastline, its huge Amazonian forest and the large expanses of scarcely populated areas, and the diversity of its climate. Участие в космической деятельности имеет для Бразилии жизненно важное значение в силу географических особенностей страны, в том числе внушительных размеров ее территории, значительной протяженности береговой линии, обширных лесных массивов бассейна реки Амазонки, большой площади малонаселенных районов и разнообразия климата.
"Day-Time Student Transfer Primary Schools Programme" is being implemented to provide schooling opportunities to children who live in scarcely populated and scattered settlements with no schools. Также реализуется программа финансовой поддержки учащихся начальных школ с дневной формой обучения, предоставляющая возможность получения образования детям из малонаселенных и удаленных районов, в которых отсутствуют школы.
Больше примеров...
Редко (примеров 13)
According to human rights investigators, the prisoners were scarcely fed bread and given water to drink. Согласно данным правозащитников, узников редко кормили и держали на хлебе и воде.
She provided examples of such constraints and imbalances, and noted as well that the benefits of globalization, although considerable, had scarcely been equitable within States. Оратор приводит примеры таких препятствий и диспропорций, а также отмечает, что выгоды от глобализации, даже будучи значительными, редко распределяются равномерно между различными государствами.
In a spirit of cooperation and genuine dialogue, his Government had enabled the Special Rapporteur to visit sites throughout the country and had given him access to individuals ranging from prison inmates to Government officials, yet his report scarcely reflected the views of the officials. В духе сотрудничества и подлинного диалога его правительство дало возможность Специальному докладчику посетить различные места на территории страны и предоставило ему доступ к самым различным людям, начиная от заключенных и кончая должностными лицами правительства, но в его докладе редко упоминаются мнения должностных лиц.
Today, animals and humans have often lost this connection, particularly in developed urban areas, and animals are scarcely, if at all, considered as the world deliberates on a new post-2015 development vision. Сегодня животные и люди зачастую утратили эту связь, особенно в развитых городских районах, и животные крайне редко, если это вообще случается, принимаются во внимание международным сообществом в ходе разработки новой концепции развития на период после 2015 года.
Until a few years ago, women were scarcely recruited in clinical experimentation. До недавнего времени женщин редко привлекали к участию в клинических экспериментах.
Больше примеров...
С трудом (примеров 10)
I want ye so much, I can scarcely breathe. Я хочу тебя так сильно, что с трудом могу дышать.
Productivity was scarcely 30 per cent of the West German level. Производительность с трудом дотягивала до 30 процентов западно-германского уровня.
I can scarcely remember mine. Я с трудом вспомнинаю своего.
Europe's citizens scarcely grasp the issues at the heart of the European Constitutional Convention in Brussels. Европейцы с трудом понимают проблемы, обсуждаемые в Европейской конституционной конвенции в Брюсселе.
Although the cold-war arms race came to an end soon after the 1987 International Conference, regional arms races gathered momentum - for the most part in regions that could scarcely afford them - and fuelled intra-State as well as inter-State conflict and violence. Хотя гонка вооружений периода «холодной войны» и прекратилась вскоре после Международной конференции 1987 года, темпы региональных гонок вооружений возросли - главным образом в регионах, которые с трудом могут себе это позволить, - подпитывая межгосударственные, а также внутригосударственные конфликты и насилие.
Больше примеров...