But so low are American expectations that they scarcely care. |
Однако ожидания Америки настолько низки, что они почти не заботятся об этом. |
Besides, you see, I've scarcely lied these past few days. |
Причём, заметь, я почти не лгала эти дни. |
It also makes it relatively non-toxic in vivo as the recognized sequence scarcely occurs in proteins. |
Это делает его относительно нетоксичным in vivo, поскольку узнаваемая им последовательность почти не встречается в белках. |
The reason for this is that scarcely any applications for political asylum have been received to date. |
Причина этого состоит в том, что на сегодняшний день почти не поступало заявлений о предоставлении политического убежища. |
There is scarcely any discussion of methodologies for desertification assessment and monitoring in the reports submitted by affected countries. |
В докладах, представленных затрагиваемыми странами, почти не рассматриваются вопросы методологии оценки и мониторинга опустынивания. |
She has been so looking forward to spending time with you and you have scarcely spoken to her. |
Она была так рада провести с тобой время, а ты почти не говорил с ней. |
Although modern science had clearly shown that human beings scarcely differed one from another, those who aimed to control the planet continued to proclaim their superiority. |
Несмотря на то, что современная наука убедительно доказала, что жители нашей планеты почти не отличаются между собой, определенные круги пытаются установить контроль над всей планетой путем утверждения своего превосходства. |
They are a sector of the population that is scarcely ever included in statistics, and if it is, then usually in the form of overall estimates and likely percentages which are regularly understated. |
Эти люди образуют слой населения, который почти не учитывается в статистике, а если это и делается, то обычно в форме общих оценок и вероятных процентных показателей, которые, как правило, занижаются. |
In the light of practice, there is scarcely any doubt that this assumption of continuity is essential and the Secretary-General of the United Nations, as depositary, seems to consider that the continuity of the objection goes without saying. |
С учетом практики почти не возникает сомнений в существовании презумпции такой преемственности, и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем качестве депозитария, по всей видимости, считает преемственность в отношении возражений само собой разумеющейся. |
There are scarcely any horses left. |
Лошадей почти не осталось. |
Foreign investment has scarcely increased. |
Иностранные инвестиции почти не увеличились. |
The Secretary-General's projections clearly showed that the financial situation of the Organization had scarcely improved. |
Прогнозы Генерального секретаря со всей определенностью свидетельствуют о том, что финансовое положение Организации почти не улучшилось. |
He could scarcely see at all, and not without his glasses. |
Без очков он почти не видел. |
It seems our night bombing is so inaccurate that it's scarcely doing any damage at all. |
Видимо, наши ночные бомбардировки так неточны, что почти не наносят ущерба. |
As we can see in the table, the pay differential has scarcely decreased, or only very slowly. |
Как можно видеть из таблицы, разница в оплате труда почти не менялась, а если менялась, то очень медленно. |
'He stood for some time, motionless, scarcely trusting his own senses, through excess of joy.' |
"Какое-то время он стоял неподвижно, почти не доверяя своим чувствам, от избытка радости." |
That's scarcely surprising. |
Это почти не уидивительно. |
The tail is scarcely furred. |
Основание хвоста почти не утолщено. |
Major group involvement very scarcely mentioned |
Участие основных групп почти не упоминается |
Imagine, these are hardened cybercriminals sharing information scarcely. |
Представьте себе: это опытные киберпреступники, которые почти не оставляют информации о себе. |
And once Barry got into her company he found innumerable occasions to improve his intimacy and was scarcely out of Her Ladyship's sight. |
А Барри, раз оказавшись в её компании находил несчётные возможности стать ей ближе и почти не исчезал из виду Её милости. |
The Hobbits and other peoples living in Arnor all suffered greatly, but the plague lessened as it went north, and the north of Arthedain was scarcely affected. |
Хоббиты и остальные народы Арнора также сильно пострадали, но чума ослабевала, перемещаясь к северу, и северные районы Артэдайна почти не был затронуты ею. |
All the next day Julia and I spent together without interruption, talking, sometimes scarcely moving held by the swell of the sea. |
Мы разговаривали, почти не вставая с кресел, удерживаемые на месте накатом волн. |