Английский - русский
Перевод слова Scarcely
Вариант перевода Едва ли

Примеры в контексте "Scarcely - Едва ли"

Примеры: Scarcely - Едва ли
Mr Darcy is impatient to see his sister and we are scarcely less eager. Мистеру Дарси не терпится увидеть сестру и нам едва ли меньше.
I scarcely knew the terrain around Lallybroch. Я едва ли знала местность вокруг Лаллиброха.
Now we are scarcely allowed to mention the name of our own country. Сейчас мы едва ли можем назвать имя нашей собственной страны.
And during the conversation You scarcely said a word. Но за время беседы, вы едва ли произнесли слово.
scarcely be inferred from a measurement of national income едва ли может быть оценено по национальному доходу, как он определён выше».
Business associates scarcely act that way. Коллега едва ли будет так себя вести.
Yet, although some of the Kremlin's moves seem clear and reasonable, others can scarcely be described as rational or forward-looking. Однако, если некоторые действия Кремля кажутся понятными и разумными, другие едва ли можно назвать рациональными или дальновидными.
This Polish enterprise It is scarcely legal. Это польское предприятие едва ли законно.
It is a role for which decades of US supremacy have scarcely prepared them. Это роль, к которой их едва ли могли подготовить десятилетия превосходства США.
A man of Flint's obvious wealth and impeccable taste scarcely needs to hang fakes. Странно, человек с состоянием и безупречным вкусом Флинта едва ли нуждается в том, чтобы вешать подделки.
If that complaint were true, the Commission would scarcely be fulfilling its function. Если бы эта претензия была справедлива, то Комиссия едва ли выполняла бы свою функцию.
Also, conditions of detention of inmates in preventive detention were scarcely better than those of sentenced prisoners. Кроме того, условия содержания в предварительном заключении едва ли лучше, чем у осужденных.
Very interesting, but scarcely conclusive. ќчень интересно, но едва ли заключительно.
Our appeal to learn the heritage of the MTM will scarcely have response, even if we would be heard. Наш призыв изучать научное наследие модели СТ едва ли найдет отклик, даже если мы будем услышаны.
And, of course, they also block regional developmental processes, and result in scarcely reparable ecological damage and destruction of the natural and cultural heritage of entire areas. И, разумеется, они также блокируют региональные процессы развития и приводят к едва ли восполнимому экологическому ущербу и уничтожению природного и культурного достояния целых регионов.
After seeing her anatomy I can scarcely imagine how baby got in, never mind how he's going to get back out. При таком строении я едва ли могу представить, как ребёнок попал туда, не говоря уже о том, как он сможет выбраться наружу.
There is scarcely any fruit that is immune in the months that the fly goes about its destructive task. Едва ли найдется плод, которому эта муха в период своей активности не причинила бы вреда.
Damages reflecting the gravity of the breach seem scarcely different from "punitive damages", which is not a notion established under recognized international law. Убытки, отражающие серьезность нарушения, едва ли отличаются от «штрафных убытков», которые не являются понятием, закрепившимся в признанном международном праве.
Once the US claims the right of redefining or dismissing international treaties as it pleases, it can scarcely blame others if they do so as well. Поскольку США заявляют о праве переопределения или выхода из международных договоров на свое усмотрение, то они едва ли смогут обвинить других, если они сделают то же самое.
The universal periodic review and the activities of the Council as a whole would scarcely have been possible without the support provided by OHCHR. И универсальный периодический обзор, и деятельность Совета в целом едва ли были бы возможны без той поддержки, которую оказывает им УВКПЧ.
As Judge Weeramantry noted in the Gabčikovo-Nagymaros case, the provision "scarcely covers this aspect with the degree of clarity requisite to so important a matter". По замечанию судьи Вирамантри в деле Габчиково-Надьмарош, данное положение "едва ли охватывает этот аспект с той степенью ясности, которая необходима для столь важного вопроса".
(A more extensive military commitment is scarcely possible, given how overstretched US ground forces already are.) (Более крупное военное вмешательство едва ли возможно, принимая во внимание насколько уже перенапряжены сухопутные силы США).
The logic of curtailing the availability and use of weapons that can scarcely be controlled is persuasive, and the international community must act firmly and quickly to address this problem. Логика ограничения наличия и применения этих видов оружия, которое едва ли можно контролировать, является убедительной, и международное сообщество должно действовать твердо и быстро для рассмотрения этой проблемы.
This interview was not communicated to the other commissioners or to Parliament, and though doubtless their motives were thoroughly patriotic, their action was scarcely compatible with their position as trustees of the Parliamentary cause. Их переговоры не были доведены до сведения других уполномоченных или до парламента и хотя они, несомненно, действовали из патриотических побуждений их действия едва ли были совместимы с их положением доверенных парламента.
Confidence-building measures on the way to peace, certainly - but disarmament before making peace, and before putting that peace to the test, is foolhardy and scarcely a viable policy for national defence. Разумеется, меры укрепления доверия прокладывают путь к миру, но разоружение прежде миротворчества и прежде испытания этого мира является неразумной и едва ли жизнеспособной политикой в области национальной обороны.