Примеры в контексте "Scarcely - Едва"

Примеры: Scarcely - Едва
The political control exercised by the landlords in Sindh province was such that the legal safeguards - the Sindh Tenancy Act and the Bonded Labour System Abolition Act - were scarcely applied. Землевладельцы осуществляют в провинции Синд такой политический контроль, что правовые гарантии - Закон об аренде в Синде и Закон о ликвидации системы кабального труда - едва выполняются.
A single reservoir located in Ethiopia's scarcely inhabited Blue Nile gorge, for example, could produce large amounts of sorely-needed power for Ethiopia, Sudan, and Egypt, mitigate droughts, and lead to improved irrigation. Например, единственный бассейн, расположенный в едва населенном ущелье Голубого Нила в Эфиопии, мог бы производить большое количество крайне необходимой энергии для Эфиопии, Судана и Египта, смягчать засуху и привести к улучшенной ирригации.
The female advantage is lowest in Africa, amounting to scarcely 2 years, partly as a result of the high prevalence of HIV/AIDS among African women and high levels of maternal mortality in the region. Самым незначительным преимущество женщин является в Африке, где оно составляет едва 2 года, отчасти в результате большой распространенности ВИЧ/СПИДа среди африканских женщин и высоких уровней материнской смертности в регионе.
She spoke scarcely a word of English. Она едва ли могла сказать слово на английском.
Mr Darcy is impatient to see his sister and we are scarcely less eager. Мистеру Дарси не терпится увидеть сестру и нам едва ли меньше.
Our industrial society is scarcely 300 years old. Нашему индустриальному обществу едва исполнилось 300 лет.
We scarcely have time for our essential tasks. У нас едва хватает времени на наши основные задачи.
I scarcely knew the terrain around Lallybroch. Я едва ли знала местность вокруг Лаллиброха.
Now we are scarcely allowed to mention the name of our own country. Сейчас мы едва ли можем назвать имя нашей собственной страны.
And during the conversation You scarcely said a word. Но за время беседы, вы едва ли произнесли слово.
scarcely be inferred from a measurement of national income едва ли может быть оценено по национальному доходу, как он определён выше».
Business associates scarcely act that way. Коллега едва ли будет так себя вести.
Yet, although some of the Kremlin's moves seem clear and reasonable, others can scarcely be described as rational or forward-looking. Однако, если некоторые действия Кремля кажутся понятными и разумными, другие едва ли можно назвать рациональными или дальновидными.
This relationship was always more special for the British than for the Americans, who scarcely recognize its existence. Эти отношения всегда были для британцев «более особыми», чем для американцев - которые едва замечали их существование.
This Polish enterprise It is scarcely legal. Это польское предприятие едва ли законно.
What you think... is scarcely the point. Ваше мнение... едва ли кого интересует.
It is a role for which decades of US supremacy have scarcely prepared them. Это роль, к которой их едва ли могли подготовить десятилетия превосходства США.
A man of Flint's obvious wealth and impeccable taste scarcely needs to hang fakes. Странно, человек с состоянием и безупречным вкусом Флинта едва ли нуждается в том, чтобы вешать подделки.
My sister's life is over before it's scarcely begun. Жизнь моей сестры закончилась, едва успев начаться.
Peace on the Korean peninsula has been scarcely sustained by the unstable armistice agreement for the last 40 years. На протяжении последних 40 лет мир на Корейском полуострове едва держится на зыбком Соглашении о перемирии.
He could scarcely win that day against that field of cows. В тот день он едва ли смог бы обскакать коров на поле.
If that complaint were true, the Commission would scarcely be fulfilling its function. Если бы эта претензия была справедлива, то Комиссия едва ли выполняла бы свою функцию.
There is scarcely any form of magic more dangerous. Едва ли можно найти более опасный вид магии.
To speak personally, I can scarcely describe my feelings. Что касается меня, я едва ли могу описать свои чувства.
Also, conditions of detention of inmates in preventive detention were scarcely better than those of sentenced prisoners. Кроме того, условия содержания в предварительном заключении едва ли лучше, чем у осужденных.