| The political control exercised by the landlords in Sindh province was such that the legal safeguards - the Sindh Tenancy Act and the Bonded Labour System Abolition Act - were scarcely applied. | Землевладельцы осуществляют в провинции Синд такой политический контроль, что правовые гарантии - Закон об аренде в Синде и Закон о ликвидации системы кабального труда - едва выполняются. |
| A single reservoir located in Ethiopia's scarcely inhabited Blue Nile gorge, for example, could produce large amounts of sorely-needed power for Ethiopia, Sudan, and Egypt, mitigate droughts, and lead to improved irrigation. | Например, единственный бассейн, расположенный в едва населенном ущелье Голубого Нила в Эфиопии, мог бы производить большое количество крайне необходимой энергии для Эфиопии, Судана и Египта, смягчать засуху и привести к улучшенной ирригации. |
| The female advantage is lowest in Africa, amounting to scarcely 2 years, partly as a result of the high prevalence of HIV/AIDS among African women and high levels of maternal mortality in the region. | Самым незначительным преимущество женщин является в Африке, где оно составляет едва 2 года, отчасти в результате большой распространенности ВИЧ/СПИДа среди африканских женщин и высоких уровней материнской смертности в регионе. |
| She spoke scarcely a word of English. | Она едва ли могла сказать слово на английском. |
| Mr Darcy is impatient to see his sister and we are scarcely less eager. | Мистеру Дарси не терпится увидеть сестру и нам едва ли меньше. |
| Our industrial society is scarcely 300 years old. | Нашему индустриальному обществу едва исполнилось 300 лет. |
| We scarcely have time for our essential tasks. | У нас едва хватает времени на наши основные задачи. |
| I scarcely knew the terrain around Lallybroch. | Я едва ли знала местность вокруг Лаллиброха. |
| Now we are scarcely allowed to mention the name of our own country. | Сейчас мы едва ли можем назвать имя нашей собственной страны. |
| And during the conversation You scarcely said a word. | Но за время беседы, вы едва ли произнесли слово. |
| scarcely be inferred from a measurement of national income | едва ли может быть оценено по национальному доходу, как он определён выше». |
| Business associates scarcely act that way. | Коллега едва ли будет так себя вести. |
| Yet, although some of the Kremlin's moves seem clear and reasonable, others can scarcely be described as rational or forward-looking. | Однако, если некоторые действия Кремля кажутся понятными и разумными, другие едва ли можно назвать рациональными или дальновидными. |
| This relationship was always more special for the British than for the Americans, who scarcely recognize its existence. | Эти отношения всегда были для британцев «более особыми», чем для американцев - которые едва замечали их существование. |
| This Polish enterprise It is scarcely legal. | Это польское предприятие едва ли законно. |
| What you think... is scarcely the point. | Ваше мнение... едва ли кого интересует. |
| It is a role for which decades of US supremacy have scarcely prepared them. | Это роль, к которой их едва ли могли подготовить десятилетия превосходства США. |
| A man of Flint's obvious wealth and impeccable taste scarcely needs to hang fakes. | Странно, человек с состоянием и безупречным вкусом Флинта едва ли нуждается в том, чтобы вешать подделки. |
| My sister's life is over before it's scarcely begun. | Жизнь моей сестры закончилась, едва успев начаться. |
| Peace on the Korean peninsula has been scarcely sustained by the unstable armistice agreement for the last 40 years. | На протяжении последних 40 лет мир на Корейском полуострове едва держится на зыбком Соглашении о перемирии. |
| He could scarcely win that day against that field of cows. | В тот день он едва ли смог бы обскакать коров на поле. |
| If that complaint were true, the Commission would scarcely be fulfilling its function. | Если бы эта претензия была справедлива, то Комиссия едва ли выполняла бы свою функцию. |
| There is scarcely any form of magic more dangerous. | Едва ли можно найти более опасный вид магии. |
| To speak personally, I can scarcely describe my feelings. | Что касается меня, я едва ли могу описать свои чувства. |
| Also, conditions of detention of inmates in preventive detention were scarcely better than those of sentenced prisoners. | Кроме того, условия содержания в предварительном заключении едва ли лучше, чем у осужденных. |