The political control exercised by the landlords in Sindh province was such that the legal safeguards - the Sindh Tenancy Act and the Bonded Labour System Abolition Act - were scarcely applied. |
Землевладельцы осуществляют в провинции Синд такой политический контроль, что правовые гарантии - Закон об аренде в Синде и Закон о ликвидации системы кабального труда - едва выполняются. |
A single reservoir located in Ethiopia's scarcely inhabited Blue Nile gorge, for example, could produce large amounts of sorely-needed power for Ethiopia, Sudan, and Egypt, mitigate droughts, and lead to improved irrigation. |
Например, единственный бассейн, расположенный в едва населенном ущелье Голубого Нила в Эфиопии, мог бы производить большое количество крайне необходимой энергии для Эфиопии, Судана и Египта, смягчать засуху и привести к улучшенной ирригации. |
The female advantage is lowest in Africa, amounting to scarcely 2 years, partly as a result of the high prevalence of HIV/AIDS among African women and high levels of maternal mortality in the region. |
Самым незначительным преимущество женщин является в Африке, где оно составляет едва 2 года, отчасти в результате большой распространенности ВИЧ/СПИДа среди африканских женщин и высоких уровней материнской смертности в регионе. |
She spoke scarcely a word of English. |
Она едва ли могла сказать слово на английском. |
Mr Darcy is impatient to see his sister and we are scarcely less eager. |
Мистеру Дарси не терпится увидеть сестру и нам едва ли меньше. |
Our industrial society is scarcely 300 years old. |
Нашему индустриальному обществу едва исполнилось 300 лет. |
We scarcely have time for our essential tasks. |
У нас едва хватает времени на наши основные задачи. |
I scarcely knew the terrain around Lallybroch. |
Я едва ли знала местность вокруг Лаллиброха. |
Now we are scarcely allowed to mention the name of our own country. |
Сейчас мы едва ли можем назвать имя нашей собственной страны. |
And during the conversation You scarcely said a word. |
Но за время беседы, вы едва ли произнесли слово. |
scarcely be inferred from a measurement of national income |
едва ли может быть оценено по национальному доходу, как он определён выше». |
Business associates scarcely act that way. |
Коллега едва ли будет так себя вести. |
Yet, although some of the Kremlin's moves seem clear and reasonable, others can scarcely be described as rational or forward-looking. |
Однако, если некоторые действия Кремля кажутся понятными и разумными, другие едва ли можно назвать рациональными или дальновидными. |
This relationship was always more special for the British than for the Americans, who scarcely recognize its existence. |
Эти отношения всегда были для британцев «более особыми», чем для американцев - которые едва замечали их существование. |
This Polish enterprise It is scarcely legal. |
Это польское предприятие едва ли законно. |
What you think... is scarcely the point. |
Ваше мнение... едва ли кого интересует. |
It is a role for which decades of US supremacy have scarcely prepared them. |
Это роль, к которой их едва ли могли подготовить десятилетия превосходства США. |
A man of Flint's obvious wealth and impeccable taste scarcely needs to hang fakes. |
Странно, человек с состоянием и безупречным вкусом Флинта едва ли нуждается в том, чтобы вешать подделки. |
My sister's life is over before it's scarcely begun. |
Жизнь моей сестры закончилась, едва успев начаться. |
Peace on the Korean peninsula has been scarcely sustained by the unstable armistice agreement for the last 40 years. |
На протяжении последних 40 лет мир на Корейском полуострове едва держится на зыбком Соглашении о перемирии. |
He could scarcely win that day against that field of cows. |
В тот день он едва ли смог бы обскакать коров на поле. |
If that complaint were true, the Commission would scarcely be fulfilling its function. |
Если бы эта претензия была справедлива, то Комиссия едва ли выполняла бы свою функцию. |
There is scarcely any form of magic more dangerous. |
Едва ли можно найти более опасный вид магии. |
To speak personally, I can scarcely describe my feelings. |
Что касается меня, я едва ли могу описать свои чувства. |
Also, conditions of detention of inmates in preventive detention were scarcely better than those of sentenced prisoners. |
Кроме того, условия содержания в предварительном заключении едва ли лучше, чем у осужденных. |