Motonari, while stronger than ever, could scarcely muster half that. |
Мотонари, будучи сильнее, чем когда-либо, едва мог собрать и половины этого войска. |
Well, it's small... and the window scarcely merits the name. |
Это маленькое... и окно заслуживает едва это имя... |
And I've scarcely seen you all week. |
И я едва видела тебя эту неделю. |
And according to Sir Hugh, there's scarcely a pheasant left in his woods. |
И по словам сэра Хью, здесь едва фазана оставил его в лесу. |
I only got here just recently and scarcely have had time to learn. |
Я только прибыл и едва приступил к обучению. |
In some respects, it has scarcely begun. |
В некоторых аспектах она едва началась. |
Owing to funding constraints, the Office was scarcely able to meet their basic needs. |
В условиях ограниченных финансовых возможностей УВКБ едва удается удовлетворять элементарные потребности населения. |
There's a scarcely visible join in the middle of the right shin bone. |
Есть едва видимый шрам посередине большой берцовой кости. |
I think he scarcely knows himself. |
Едва ли он сам знает об этом. |
She's so desperately in love with Lester Young, she can scarcely bear it when he plays. |
Она так отчаянно влюблена в Лестера Янга, что она едва выносит, когда он играет. |
That he would compromise a lady's reputation by stepping out with her scarcely having made her acquaintance. |
Что он компрометирует репутацию дамы, прогуливаясь с ней, едва ее зная. |
Where small innovators are part of their own local networks, however, lateral learning may occur so quickly that innovation scarcely gives an advantage. |
Когда же небольшие новаторы входят в свои собственные местные сети, горизонтальное обучение может происходить настолько быстро, что инновации едва дают какое-либо преимущество. |
They scarcely knew each other... which means her grief is for me, not him, if that makes sense. |
Они едва знали друг друга а это значит, ее жалость для меня, а не для него, если в этом вообще есть какой-то смысл. |
He said he could scarcely believe his eyes when I drank from the horn... because the other end was in the sea. |
Он едва поверил своим глазам, когда я пил из рога... потому что другой его конец был в море. |
Lost in my own thoughts, I scarcely noticed her... drink, Isaac... until she was upon me. |
Потерявшись в своих собственных мыслях, я едва заметила ее... Пей, Исаак... Пока она не оказалась на мне. |
So long as it remained united, the Committee was virtually invulnerable, but it had scarcely attained the apogee of its power before signs of internal conflict appeared. |
Пока Комитет оставался единым, он был практически неуязвим, но едва он достиг апогея своего могущества, как появились признаки внутреннего конфликта. |
But the region's struggle for power and its sectarian-ideological antagonisms also create an opportunity for cooperation once scarcely thought possible. |
Но борьба за власть в регионе и его сектантско-идеологические противоречия также создают возможность для сотрудничества, которое когда-то едва считалось возможным. |
You spoke with my aunt last night and it has taught me to hope as I'd scarcely allowed myself before. |
Ваш разговор с тетей, вчера дал мне надежду о которой я едва мог думать раньше. |
The developed countries were lecturing the developing world about the advantages of deregulation and liberalization, but were scarcely applying those principles to their own markets. |
Развитые страны учат развивающийся мир тому, какие выгоды может принести дерегулирование и либерализация, но сами едва применяют эти принципы на своих рынках. |
Even though a significant slice of growth in the last two decades has originated from the non-agricultural sector, the overall structure of the workforce has scarcely altered. |
Хотя в немалой степени рост за последние два десятилетия происходит за счет несельскохозяйственного сектора, общая структура рабочей силы едва изменилась. |
Some states have sometimes given priority to security over certain of their citizens' basic freedoms, which scarcely existed before being flouted. |
В некоторых странах на первое место были выдвинуты вопросы безопасности, а не основные гражданские свободы, которые едва существовали до того, как граждан их лишили. |
He had, however, scarcely reached England before a change of government led to the offer of another term, on the understanding that he abandon schemes for the federation of South Africa and, in future obey his instructions. |
Однако едва он прибыл в Англию, новое правительство утвердило его на второй срок с условием отказаться от идеи создания южноафриканской федерации и неукоснительно соблюдать их инструкции. |
Think of the endless cruelties visited by the inhabitants of one corner of the dot on scarcely distinguishable inhabitants of some other corner of the dot. |
Подумайте о бесконечных жестокостях, совершаемых обитателями одного уголка этой точки над едва отличимыми обитателями другого уголка. |
The pledges made in 2005 by the international community to double aid to the continent by 2010 with an additional $25 billion were scarcely redeemed. |
Обязательства удвоить объем помощи континенту к 2010 году, увеличив ее на 25 млрд. долл. США, взятые международным сообществом в 2005 году, едва выполняются. |
In 1605 Francis Bacon discussed a system whereby letters of the alphabet could be reduced to sequences of binary digits, which could then be encoded as scarcely visible variations in the font in any random text. |
В 1605 году Френсис Бэкон описал систему, буквы алфавита которой могут быть сведены к последовательностям двоичных цифр, которые в свою очередь могут быть закодированы как едва заметные изменения шрифта в любых случайных текстах. |