However, these democratic principles have scarcely flowed in the opposite direction, and have neither forced the State, nor authority in general, to be more accountable to the public. |
Однако эти демократические принципы едва ли оказали какое-либо влияние в обратном направлении и не заставили ни государство, ни власть в целом быть в большей степени подотчетными общественности. |
Confidence-building measures on the way to peace, certainly - but disarmament before making peace, and before putting that peace to the test, is foolhardy and scarcely a viable policy for national defence. |
Разумеется, меры укрепления доверия прокладывают путь к миру, но разоружение прежде миротворчества и прежде испытания этого мира является неразумной и едва ли жизнеспособной политикой в области национальной обороны. |
It is just a marvellous and complex place, inhabited by a species that is barely in its infancy and that, like an infant, has scarcely begun to understand its immense power to create and to destroy. |
Это удивительное и сложное место, населенное человеческими особями, которые едва вступили в стадию младенчества, и, подобно младенцу, они лишь начали осознавать колоссальную силу создания и разрушения. |
Our industrial society is scarcely 300 years old. |
Нашему индустриальному обществу едва исполнилось 300 лет. |
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 - I'm surprised it was a quarter - 90 percent thought that this last election was honest. |
В 2010 году едва лишь четверть людей верила в честные выборы, и я была удивлена, что это была целая четверть людей, сейчас 90% думают, что последние выборы были честными. |
And so you can vote for me, a person who has worked this past year to keep this building running smoothly, or you can turn the building over to a man who can scarcely keep his own family under control. |
Вы можете проголосовать за меня человека, который трудился последний год чтобы поддерживать порядок в здании или же можете переметнуться к человеку который едва может контролировать собственную семью. |
Even when he could scarcely breathe with the help of an automatic respirator, Argentines wanted him to assume his role in their dark ritual: "Show us a good time, bring our hearts some fun." |
Даже когда он едва мог дышать при помощи автоматического респиратора, аргентинцы хотели, чтобы он снова исполнил свою роль в их темном ритуале: "Верни нам хорошие времена, всели радость в наши сердца". |
It could certainly be used to initiate the bringing of a criminal case and might help to establish a fuller picture of events, but it could scarcely be admitted as evidence in a criminal trial. |
Они, безусловно, могут использоваться для возбуждения уголовного дела и оказаться полезными для установления более полной картины событий, но едва ли могут быть приняты в качестве доказательств в ходе уголовного производства. |
I scarcely know her. |
Я едва знала ее. |
I scarcely remember her. |
Я едва помню ее. |
I scarcely know Miss Burstner. |
Я едва знаком с фрейлейн Бюрстнер. |
I scarcely saw his face |
Я едва видела его лицо |
I scarcely know him. |
Я едва его знаю. |
So far, Europe's politicians have resisted reform, and scarcely an opportunity went by that Wim Duisenberg didn't scold Europe's politicians for this failure. |
Пока что европейские политики сопротивляются реформам, и Вим Дуйзенберг едва было не использовал возможность обвинить европейских политиков в этой неудаче. |
"She quickly covered the distance to the dog pen over what, now the buildings were gone, could scarcely be called a street," "and certainly not Elm Street as there wasn't a tree left on Dogville's little mountain ledge," |
Она быстро преодолела расстояние до собачьего загона потому, что теперь, когда все дома сгорели, едва ли можно было назвать улицей, и уж тем более улицей Вязов, ведь на узкой горной площадке, на которой стоял Догвиль, не осталось ни одного дерева, |
Scarcely had I started out when it began to rain. |
Едва только я вышел, начался дождь. |
Scarcely anyone bothers to consider the environmental costs to - or rights of - the country's poor and powerless. |
Едва ли кто-нибудь потрудится принять во внимание экологические затраты на - или права - бедных и бессильных страны. |
You can scarcely feed yourselves. |
Вы сами едва концы с концами сводите. |
I can scarcely contain my glee, |
Я едва сдерживаю ликование. |
But you scarcely know Lewton. |
Но ты едва ли знаешь Льютона. |
They scarcely need it. |
Едва ли им это нужно. |
My soul doth dreadful vigils keep, more keen than which hell scarcely knows. |
Моя душа, что имеет ужасающее обличие, более едка, что едва ли ад такую знал. |
In any case, I scarcely think Drawlight is any more to blame than you. |
Думаю, вы заслуживаете наказания едва ли меньше, чем Дролайт. |
A less propitious start for a fledgling nation could scarcely be imagined. |
Едва можно представить себе менее благожелательное начало для еще неоперившейся нации. |
I can scarcely begin to express my delight in making your acquaintance. |
Я едва сдерживаю восторг по поводу знакомства с вами. |