I can still scarcely scrape together cab fare While trying to prove to the world That my ridiculous hobby actually means something. |
Я едва могу наскрести денег на такси, но пытаюсь доказать миру, что моё смехотворное хобби что-то означает. |
Very interesting, but scarcely conclusive. |
ќчень интересно, но едва ли заключительно. |
They will scarcely believe this without trial: |
Они едва ли без доказательств поверят этому. |
Our appeal to learn the heritage of the MTM will scarcely have response, even if we would be heard. |
Наш призыв изучать научное наследие модели СТ едва ли найдет отклик, даже если мы будем услышаны. |
A decade ago, when the last such gathering was held, the private sector was scarcely represented. |
Десять лет назад, когда проходила последняя конференция такого рода, едва ли можно было представить на ней частный сектор. |
You're so young, you've scarcely met anyone. |
ы настолько молоды, едва ли ы кого-то встретили. |
He's scarcely a man to follow. |
Едва ли стоит походить на него. |
And, of course, they also block regional developmental processes, and result in scarcely reparable ecological damage and destruction of the natural and cultural heritage of entire areas. |
И, разумеется, они также блокируют региональные процессы развития и приводят к едва ли восполнимому экологическому ущербу и уничтожению природного и культурного достояния целых регионов. |
After seeing her anatomy I can scarcely imagine how baby got in, never mind how he's going to get back out. |
При таком строении я едва ли могу представить, как ребёнок попал туда, не говоря уже о том, как он сможет выбраться наружу. |
There is scarcely any fruit that is immune in the months that the fly goes about its destructive task. |
Едва ли найдется плод, которому эта муха в период своей активности не причинила бы вреда. |
Damages reflecting the gravity of the breach seem scarcely different from "punitive damages", which is not a notion established under recognized international law. |
Убытки, отражающие серьезность нарушения, едва ли отличаются от «штрафных убытков», которые не являются понятием, закрепившимся в признанном международном праве. |
Once the US claims the right of redefining or dismissing international treaties as it pleases, it can scarcely blame others if they do so as well. |
Поскольку США заявляют о праве переопределения или выхода из международных договоров на свое усмотрение, то они едва ли смогут обвинить других, если они сделают то же самое. |
The universal periodic review and the activities of the Council as a whole would scarcely have been possible without the support provided by OHCHR. |
И универсальный периодический обзор, и деятельность Совета в целом едва ли были бы возможны без той поддержки, которую оказывает им УВКПЧ. |
You know, I scarcely see how this line of questioning about my personal life |
Я едва ли могу представить, как подобные вопросы про мою личную жизнь... |
I scarcely spoke a word to him all day. |
я едва обмолвилс€ с ним одним словом за весь день. |
The European Union therefore commended United Nations efforts to provide assistance to Member States in organizing elections; and it welcomed the recent strengthening of democratic principles in many countries which had scarcely known freely elected government. |
В связи с этим Европейский союз выражает признательность Организации Объединенных Наций за ее усилия по оказанию помощи государствам-членам в организации выборов, и он с удовлетворением отмечает укрепление в последнее время демократических принципов во многих странах, в которых едва ли когда-либо было свободно избранное правительство. |
As Judge Weeramantry noted in the Gabčikovo-Nagymaros case, the provision "scarcely covers this aspect with the degree of clarity requisite to so important a matter". |
По замечанию судьи Вирамантри в деле Габчиково-Надьмарош, данное положение "едва ли охватывает этот аспект с той степенью ясности, которая необходима для столь важного вопроса". |
"Damages reflecting the gravity of the breach" seemed scarcely different from the concept of punitive damages, which was not established in international law. |
Понятие «убытков, отражающих тяжесть нарушения», едва ли значительно отличается от понятия штрафных убытков, которое в международном праве не закрепилось. |
(A more extensive military commitment is scarcely possible, given how overstretched US ground forces already are.) |
(Более крупное военное вмешательство едва ли возможно, принимая во внимание насколько уже перенапряжены сухопутные силы США). |
The logic of curtailing the availability and use of weapons that can scarcely be controlled is persuasive, and the international community must act firmly and quickly to address this problem. |
Логика ограничения наличия и применения этих видов оружия, которое едва ли можно контролировать, является убедительной, и международное сообщество должно действовать твердо и быстро для рассмотрения этой проблемы. |
Compared with the harmonization and unification of legislation, which, in general, is proceeding successfully, we have at out disposal scarcely any standard anti-terrorist models that, when applied, would be equally effective in all countries. |
В отличие от гармонизации и унификации законодательства, которое в целом развивается успешно, едва ли можно говорить о стандартных антитеррористических схемах, использование которых оказалось бы одинаково эффективным во всех странах. |
He was surprised that the Secretary-General, in a press statement, had congratulated that Member State when in fact it had scarcely gone half the distance in meeting its legal and financial obligations under the Charter. |
Оратор говорит, что его удивляет то, что Генеральный секретарь в своем заявлении для прессы выразил признательность этому государству-члену, тогда как на деле оно в выполнении своих юридических и финансовых обязательств по Уставу прошло едва половину пути. |
This interview was not communicated to the other commissioners or to Parliament, and though doubtless their motives were thoroughly patriotic, their action was scarcely compatible with their position as trustees of the Parliamentary cause. |
Их переговоры не были доведены до сведения других уполномоченных или до парламента и хотя они, несомненно, действовали из патриотических побуждений их действия едва ли были совместимы с их положением доверенных парламента. |
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 - I'm surprised it was a quarter - 90 percent thought that this last election was honest. |
В 2010 году едва лишь четверть людей верила в честные выборы, и я была удивлена, что это была целая четверть людей, сейчас 90% думают, что последние выборы были честными. |
Your Honours... I derive much consolation from the fact that my colleague, Mr Baldwin here, has argued the case in so able, and so complete a manner as to leave me scarcely anything to say. |
Господа судьи, для меня стало большим утешением то, что мой коллега, мистер Болдуин, защищал это дело в столь искусной, столь законченной манере, что я едва ли могу что-нибудь добавить к его словам. |