Английский - русский
Перевод слова Satisfying
Вариант перевода Удовлетворение

Примеры в контексте "Satisfying - Удовлетворение"

Примеры: Satisfying - Удовлетворение
But it is really the satisfying thing to really see how far you could climb, how hard you could climb... Но реальное удовлетворение наступает, когда понимаешь как "высоко" ты можешь залезть, на сколько это сложно...
We are committed to them and it is particularly satisfying that the impetus for two of these decisions - the Principles and the enhanced Review - came from a recent adherent to the NPT, South Africa. Мы привержены им, и вызывает особое удовлетворение тот факт, что инициатива принятия двух из этих решений - относительно принципов и целей и укрепления процесса рассмотрения - принадлежит стране, недавно присоединившейся к Договору о нераспространении, - Южной Африке.
The speaker said that it was satisfying to see that issues such as child trafficking could be seen in a different light from just a few months ago. По словам оратора, вызывает удовлетворение тот факт, что такие проблемы, как торговля детьми, можно рассматривать под другим углом зрения, чем всего лишь несколько месяцев назад.
That is prosperity, the saving of time in satisfying your needs. В этом рост благосостояния, в экономии времени на удовлетворение своих потребностей.
And this thing, it's deeply, deeply satisfying to me. И это - это вызывает у меня глубокое, глубокое удовлетворение.
But going beyond mere figures, what is most satisfying is the ongoing relationship between the CTC and States, which enables them jointly to comply with resolution 1373 in resolving problems that arise. Но если отвлечься от простых цифр, наибольшее удовлетворение вызывает развивающееся сотрудничество между КТК и государствами, которое позволяет им совместно выполнять резолюцию 1373 при урегулировании возникающих проблем.
A handbook on common evaluation policies, procedures and standards, including a variety of evaluation reporting formats aimed at satisfying diverse needs of different stakeholders, will be developed in 2005. В 2005 году будет разработан справочник по общим стратегиям, процедурам и стандартам оценки, в котором будут приводиться различные форматы оценочной отчетности, рассчитанные на удовлетворение несходных потребностей различных заинтересованных сторон.
The project would therefore require the full support and commitment of managers and should be viewed as a business project, with priority given to satisfying functional needs. В этой связи проект потребует всемерной поддержки и активной позиции со стороны руководителей, и он должен рассматриваться как бизнес-проект, ориентированный в первую очередь на удовлетворение функциональных потребностей.
Danny, I don't want to sound like mom, but you got to find a purpose... something greater than just satisfying your own shallow desires. Дэнни, я не хочу говорить как мама, но ты должен найти цель... что-то большее, чем просто удовлетворение своих собственных мелких желаний.
On the other hand, however, satisfying those interests would be a real opportunity to improve the atmosphere of trust among the principal organs of the United Nations and to establish a genuinely equal cooperation among them on that matter. Вместе с тем, с другой стороны, их удовлетворение является реальной возможностью улучшить атмосферу доверия между главными органами Организации Объединенных Наций и установить между ними подлинно равноправное сотрудничество в этом вопросе.
I would like to conclude by stating that, when it comes to the multilateral trade system, Morocco has always aimed at satisfying the demands of LDCs so that they can benefit from the appropriate flexibility when it comes to implementing their commitments. В заключение хочу сказать, что в вопросах многосторонней торговой системы, Марокко всегда ориентировалось на удовлетворение потребностей НРС, с тем чтобы они могли обращать себе на пользу надлежащую гибкость в том, что касается выполнения своих обязательств.
In a retrospective review, a reviewer at Hardcore Gaming 101 praised the look of the game, noting that thanks to the Commander Keen engine, the game does not have the annoying stiffness of the era, and the control is satisfying. В ретроспективном обзоре обозреватель сайта «Hardcore Gaming 101» похвалил внешний вид игры, отметив, что благодаря движку Commander Keen игра не обладает характерной для эпохи раздражающей скованностью, и управление доставляет удовлетворение.
The international community must foster a development approach aimed at achieving material prosperity and satisfying the needs of human beings, in particular with respect to the full enjoyment of their rights, freedom and cultural identity. Международное сообщество должно разработать нормы развития, направленные на достижение материального процветания, а также удовлетворение потребностей человека, в частности в том, что касается полного осуществления прав человека, его свобод и культурной самобытности.
In order to meet the short-term and medium-term needs of the population, the Government had based its strategy on the concept of a "common social minimum" aimed at satisfying the everyday needs of the population with regard to food, health, education and employment. В целях удовлетворения краткосрочных и среднесрочных потребностей населения правительство положило в основу своей стратегии концепцию "общего социального минимума", направленную на удовлетворение повседневных нужд населения в отношении продовольствия, охраны здоровья, образования и занятости.
As the headquarters country of the World Tourism Organization, Spain found it particularly satisfying that the organization was the first intergovernmental organization since 1985 to consolidate its links with the United Nations system as a specialized agency. Как страна, где расположена штаб-квартира Всемирной туристской организации, Испания выражает особое удовлетворение в связи с тем, что эта организация является первой с 1985 года межправительственной организацией, которая настолько укрепит свои связи с системой Организации Объединенных Наций, что станет ее специализированным учреждением.
Older persons must have the opportunity to work for as long as they wish and are able, in satisfying and productive work, continuing to have access to education and training programmes. Пожилые люди должны иметь возможность заниматься полезным трудом, приносящим им удовлетворение, так долго, как они хотят и могут, и при этом сохранять доступ к программам образования и профессиональной подготовки.
Another speaker questioned the need for the production after meetings of "near-verbatim" press releases, which did not appear to be geared to satisfying the needs of neither the press nor the public. Другой оратор поставил под сомнение необходимость в подготовке после заседаний почти дословных пресс-релизов, которые, как представляется, не направлены на удовлетворение нужд ни прессы, ни публики.
The services of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) rendered during recent years are mainly oriented to contributing to the sustainable development of the agro-industrial sector and to satisfying the priority needs of the Cuban people. Оказываемые на протяжении последних лет Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) услуги в основном ориентированы на обеспечение устойчивого развития агропромышленного сектора и на удовлетворение основных потребностей кубинского народа.
(b) The impoverishment of a large part of the population, because of which personal and family spending on meeting citizens' cultural needs and interests and the money was reallocated to satisfying essential vital necessities. Ь) обеднением значительной части населения, вследствие которого личные и семейные расходы на удовлетворение культурных запросов и интересов и средства для их покрытия были переориентированы на удовлетворение основных жизненных потребностей.
It is natural and satisfying that the subject of Africa should find a special place among the priorities of our universal body at a time when its agenda is becoming stronger and more coherent. Представляется естественным и вызывающим удовлетворение, что вопрос об Африке занимает особое место среди приоритетных вопросов нашего всемирного органа в то время, когда его повестка дня приобретает более проработанной и последовательной.
In those populations, satisfying the currently low unmet need for family planning services would be only the first step in the transition to lower fertility and would have to be buttressed by other strategies to change norms concerning the number of children desired. В этих странах удовлетворение низкого на настоящий момент уровня неудовлетворенных потребностей в средствах планирования семьи было бы только первым шагом на пути к снижению рождаемости и должно подкрепляться другими мерами по изменению норм, касающихся желательного количества детей.
However, taking other criteria into account, the Fisher index has to be the preferred measure because of its other decisive advantages, such as satisfying the factor and time reversal tests. Однако при использовании иных критериев более предпочтительным является индекс Фишера в силу других его общих преимуществ, таких, как удовлетворение критериям обратимости факторов и обратимости во времени.
In the view of his delegation, the scope of the work should not be limited to satisfying current building and safety requirements but should also be designed to address future needs. По мнению его делегации, масштабы работ не должны сводиться лишь к обеспечению соответствия существующему строительному кодексу и требованиям безопасности, а должны быть направлены на удовлетворение будущих потребностей.
Decent work for the person performing it should be satisfying, that is to say, it should promote personal development and contribute to the well-being of society as well as the well-being of his or her family. Достойная работа для выполняющего ее человека должна приносить удовлетворение, то есть она должна содействовать развитию личности и способствовать благосостоянию общества, а также благополучию его или ее семьи.
The diversity of the first 32 States examined within the framework of that mechanism is a satisfying guarantee of the effectiveness of the Universal Periodic Review mechanism. Многообразие первых 32 государств, которые рассматривались в рамках этого механизма, является залогом эффективности механизма универсального периодического обзора, что не может не вызывать удовлетворение.