A work environment that is satisfying and full of opportunities for women and men to pursue their career with optimism, work ethics and professional loyalties can only serve to renew and invigorate the global Secretariat in the service of the international community. |
Условия работы, которые приносят удовлетворение и открывают женщинам и мужчинам все возможности для продвижения по службе с чувством оптимизма, на основе принципов профессиональной этики и преданности своему делу могут только способствовать обновлению глобального Секретариата и активизации его деятельности на благо международного сообщества. |
In the meanwhile, aid that is directed to satisfying the basic needs of the poor has the advantage of acting directly and rapidly on various fronts of the multifaceted dimensions of poverty. |
В то же время помощь, прямо направляемая на удовлетворение основных потребностей бедных слоев населения, имеет преимущество своего прямого и быстрого воздействия на различные аспекты такого явления, как нищета. |
The most satisfying feature of the Convention we are signing today is that it reflects a basic concern of the developing world and directly seeks to tackle real human problems. |
Характерная черта подписываемой нами сегодня Конвенции, вызывающая наибольшее удовлетворение, заключается в том, что она отражает одну из основных тревог развивающегося мира и непосредственно стремится решить реальные человеческие проблемы. |
It had been slow to implement integrated socio-economic change because its authorities had not yet managed to propose an economic reform programme or a national economic model aimed at satisfying basic human needs, and there had been little teamwork among government officials. |
Украина медленно осуществляет комплексные социально-экономические преобразования, поскольку ее руководство не смогло до сих пор предложить программу экономической реформы или модель национальной экономики, нацеленную на удовлетворение основных потребностей человека, и правительственные должностные лица недостаточно тесно сотрудничают между собой. |
On the one hand this fact is satisfying, on the other hand, it obliges us to undertake further work and achieve further success. |
С одной стороны, этот факт вызывает удовлетворение, с другой же стороны, он обязывает нас предпринять дальнейшую работу и добиться дальнейших успехов. |
The State is endeavouring to promote employment by means of an active social and economic policy aimed at satisfying people's desire to choose a type of work for themselves, stimulating the creation of new jobs and encouraging private enterprise. |
Занятость населения обеспечивается государством посредством проведения активной социально-экономической политики, направленной на удовлетворение его потребностей в добровольном выборе вида деятельности, стимулирования создания новых рабочих мест и развития предпринимательства. |
It has therefore been very satisfying for Colombia, which will very soon conclude its term of office in the Council, to have taken part in this common exercise. |
Поэтому Колумбия испытывает глубокое удовлетворение в связи с тем, что ей довелось участвовать в этих общих усилиях, поскольку ее срок пребывания в Совете вскоре заканчивается. |
The third challenge is to build the base of a modern social policy focused on increasing the productive capacities of people and on satisfying their basic needs, thus achieving social integration. |
Третья задача - заложить основу современной социальной политики, нацеленной на расширение возможностей участия людей в производственном процессе и на удовлетворение их основных потребностей, что позволит обеспечить социальную интеграцию. |
The overall objective should be to facilitate international trade through the simplification and standardization of trading processes, practices and procedures in order to achieve optimal speed, certainty and total cost for all parties, including satisfying the legitimate needs of authorities. |
Общая цель должна заключаться в облегчении международной торговли на основе упрощения и стандартизации торговых процессов, методов и процедур для обеспечения оптимальной оперативности, определенности и общих издержек для всех сторон, включая удовлетворение законных требований властей. |
Work: engaging in activities that are meaningful and satisfying. |
Работа: принятие участия в деятельности, которая имеет смысл и приносит удовлетворение. |
The Co-Chairs underscored their intention to facilitate a fruitful and satisfying outcome to the deliberations of the Working Group, based on cooperation and transparency. |
Сопредседатели подчеркнули свое намерение содействовать обеспечению результативного и доставляющего удовлетворение итога обсуждений в Рабочей группе на основе сотрудничества и транспарентности. |
It was satisfying that UNODC and the Commission on Narcotic Drugs had begun international consultations to address the new challenge. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что УНП ООН и Комиссия по наркотическим средствам начали международные консультации по решению этой новой проблемы. |
Reform of Security Council membership is not aimed at satisfying any one party. |
Реформа членского состава Совета Безопасности не направлена на удовлетворение интересов какой-либо одной стороны. |
Over the long term, the satisfaction of common interests is the best way of satisfying the national interest. |
В долгосрочном плане удовлетворение общих интересов является наилучшим способом удовлетворения национальных интересов. |
A proper ending is supposed to be emotionally satisfying. |
Настоящая концовка должна доставлять моральное удовлетворение. |
It's so satisfying to really connect with the patients that I'm helping. |
Я чувствую удовлетворение от связи с пациентами, которым я помогаю. |
It was equally satisfying that the Conference charted a course towards implementation of the 1995 Middle East resolution. |
Не меньшее удовлетворение вызывает и тот факт, что Конференция наметила путь к осуществлению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
The seller alleged that payment was due in Quebec, thereby satisfying the jurisdictional requirement. |
Продавец утверждал, что оплата должна была производиться в провинции Квебек, что тем самым обеспечивало удовлетворение требования в отношении юрисдикции. |
That might be emotionally satisfying to you... but it wouldn't be exactly practical, and hardly fair. |
Наверное, это доставит вам моральное удовлетворение, но это будет не слишком прагматично и вряд ли справедливо. |
As we move forward, I know I can count on you to support our challenging but satisfying mission. |
Я знаю, что по мере нашего продвижения вперед я могу рассчитывать на то, что Вы поддержите нашу сложную, но приносящую удовлетворение миссию. |
The continued high level of unemployment and the limited proportion of wage jobs that were stable or otherwise satisfying, raised the challenge of job creation. |
Сохраняющийся высокий уровень безработицы и ограниченное количество рабочих мест в сфере наемного труда, которые отличаются стабильностью либо приносят удовлетворение в ином отношении, создают проблемы в области занятости. |
Most of the world's work is less satisfying and less diverse than motherhood, and women who choose to pursue it should be encouraged and supported by society. |
Большинство видов экономической деятельности во всем мире приносят людям меньшее удовлетворение и являются менее многогранными, чем материнство, и общество должно поощрять женщин, посвящающих себя материнству, и оказывать им поддержку. |
In Cuba, a satisfying old age was considered not only a legitimate aspiration of any human being, but an indicator of development and good health. |
На Кубе дающий удовлетворение пожилой возраст рассматривается не только как законные чаяния всех людей, но и как показатель развития и хорошего здоровья. |
This raises another issue in respect of attempting to control risk, that is to say, satisfying regulators is only part of the challenge facing private financial institutions. |
С этим связана еще одна проблема в отношении попыток регулировать риски, а именно то, что удовлетворение требований нормативных органов является лишь одной из составных частей задачи, стоящей перед частными финансовыми учреждениями. |
Family planning is a pillar for maternal health as it promotes an approach where every pregnancy is intended and whereby individuals can lead a satisfying life. |
Планирование семьи является основой материнского здоровья, поскольку оно способствует тому, чтобы каждая беременность была желаемой, что дает возможность людям получать удовлетворение от жизни. |