And trust me, I would never think of actually satisfying the curiosity. |
И поверь мне, я никогда не думала на самом деле удовлетворять любопытство. |
Individual approach and various cost suggestions allow satisfying any needs. |
Индивидуальный подход к клиенту и различные ценовые предложения позволяют удовлетворять любые требования. |
Still, the recognition of your peers, your government must be very satisfying. |
Однако, признание ваших сограждан и правительства... должно очень удовлетворять. |
The statistical office has, consequently, more and more difficulty in satisfying a broad range of specific needs. |
В связи с этим Статистическому управлению становится все труднее удовлетворять широкий круг конкретных требований. |
The foregoing provisions shall similarly apply to any modification which results in the insurance or security no longer satisfying the requirements of this Convention. |
Предшествующие положения применяются аналогичным образом ко всякому изменению, в результате которого страхование или гарантия прекращает удовлетворять требованиям настоящей Конвенции. |
In application development, both institutional knowledge and technological knowledge are required to deliver solutions satisfying the customers' needs. |
Для разработки соответствующего приложения необходимо знание организационных и технических аспектов для выработки решений, позволяющих удовлетворять потребности клиентов. |
It normally takes some years from administrative registers are being established till the data are satisfying for census purposes. |
Как правило, после создания административных регистров должно пройти несколько лет, прежде чем их данные будут удовлетворять целям переписи. |
The CEB secretariat, however, remains committed to satisfying this requirement within the agreed six-month time frame as called for in the statute of the Unit. |
Тем не менее секретариат КСР по-прежнему готов удовлетворять эти потребности в рамках согласованного шестимесячного периода, как это предусмотрено в статуте Группы. |
It clearly sets out how the organization can advance sustainable implementation practices in development, humanitarian, and peacebuilding contexts, always satisfying or surpassing partner expectations. |
В указанном документе четко определены пути дальнейшего совершенствования методов устойчивого осуществления проектов в контексте развития, гуманитарной помощи и поддержания мира, что позволяет на постоянной основе удовлетворять и превосходить ожидания партнеров. |
I have no intention of satisfying a man who isn't willing to stand up for and help spread the ideals and values of the United States of America. |
Не стану удовлетворять человека, который не желает помогать распространению идеалов и принципов Соединенных Штатов Америки. |
The handling of terrorist acts must further be reflected in an effective commitment to satisfying, within reasonable periods, requests for judicial, technical and material assistance. |
Борьба с терроризмом должна также предусматривать эффективное выполнение обязательства удовлетворять в разумные сроки просьбы об оказании судебной и технической помощи и материальной поддержки. |
The broadcasting of these programmes on community radio stations, particularly in Cameroon, has been designed to give women the means to express their opinions at the grass-roots level while satisfying their cultural aspirations and developing their creativity. |
Трансляция таких программ общинными радиостанциями, особенно в Камеруне, велась для того, чтобы женщины имели возможность излагать свою точку зрения на низовом уровне, удовлетворять свои культурные запросы и развивая свой творческий потенциал. |
Secondly, the austerity measures in force at UNRWA had adversely affected the quality of its services at a time when the number of refugees was increasing, meaning that it was incapable of satisfying even their most essential needs. |
Во-вторых, меры экономии, принятые в БАПОР, отрицательным образом сказываются на качестве услуг сейчас, когда количество беженцев увеличивается, а это означает, что Агентство не в состоянии удовлетворять даже самые элементарные потребности. |
The answer to this question is key to the future of the United Nations, for unless the Organization is endowed with predictable and adequate resources, it will be incapable of satisfying the many requirements placed upon it by Member States. |
Ответ на этот вопрос является ключевым для Организации Объединенных Наций, поскольку, если Организация не будет располагать ресурсами на предсказуемой и адекватной основе, она не сможет удовлетворять многочисленные требования, предъявляемые к ней государствами-членами. |
All new compressed hydrogen storage systems produced for on-road vehicle service shall have a NWP of 70 MPa or less and a service life of 15 years or less, and be capable of satisfying the requirements of paragraph 5. |
Все новые системы хранения компримированного водорода, предназначенные для использования на дорожных транспортных средствах, должны иметь НРД на уровне 70 МПа или меньше, срок службы до 15 лет и удовлетворять требованиям пункта 5. |
At the economic and social levels, the programmes should ensure an equilibrium between economic growth and the improvement of social conditions of all human beings so that all have the possibility of satisfying their needs with regard to health, education, housing, employment and recreation. |
На экономическом и социальном уровнях программы должны обеспечивать баланс между экономическим ростом и улучшением социальных условий всех людей, с тем чтобы все имели возможность удовлетворять свои потребности в области здравоохранения, образования, жилья, занятости и досуга. |
Thus the establishment of the permanent forum might not be perfect in the sense of satisfying everybody's wishes from the very start, but might gain strength during an evolutionary process. |
Постоянный форум может оказаться несовершенным в том смысле, что его деятельность не будет удовлетворять всех с самого начала, однако в результате эволюционного процесса его структура может быть улучшена. |
The deficits in service trade associated with travel can be explained by the lack of adequate infrastructure capable of satisfying the demand of tourists from the developed parts of the world - a feature that the Russian tourist industry shares with that of the other CIS member States. |
Дефицит в торговле услугами в области поездок можно объяснить отсутствием необходимой инфраструктуры, способной удовлетворять потребностям туристов из развитых стран мира (в этом туристическая индустрия России имеет немало общего с другими странам СНГ). |
Furthermore, in the chapter relating to the methodological guidelines, great emphasis is given to the principle that every teaching activity in school should concentrate on the educational effort of satisfying the needs, interests and inclinations of each child as a unique personality. |
Кроме того, в методологических руководящих принципах, большое место отводится принципу, сводящемуся к тому, что любой педагогический процесс в школе должен удовлетворять потребности, интересы и наклонности каждого ребенка как уникальной личности. |
To assure that the institutions of the Dominican Government represent and serve the citizens in a stable manner and are guided by a growing commitment to satisfying citizen demands and performing their respective functions. |
Обеспечение устойчивого представительства и выражения интересов всех граждан и гражданок органами власти, обеспечение их направленности на все более полное выполнение обязательства удовлетворять потребности граждан и совершенствовать функции, находящиеся в компетенции данных государственных органов. |
The second measure provides flexible access to the minimum pension, taking into account half-time work in satisfying the required career conditions, whereas previously only full-time work had been considered. |
В результате реализации второй меры упрощается получение минимальной пенсии, учитывая, чтобы удовлетворять требуемым условиям трудового стажа, работу неполный рабочий день, в то время как прежде учитывалась только работа полный рабочий день. |
As part of the land infrastructure, provisions are being made for the installation of a multi-purpose ground station aimed at satisfying both remote sensing and radioastronomy demands. |
В рамках наземной инфраструктуры предусматривается создание наземной станции многоцелевого назначения, которая должна будет удовлетворять потребности как в области дистанционного зондирования, так и в области радиоастрономии. |
Social care services is the assistance provided to persons in satisfying their basic needs in cases when the person is unable to provide herself/himself partly or fully. |
Услуги по социальной помощи это помощь, оказываемая лицам в удовлетворении их основных нужд в тех случаях, когда эти лица полностью или частично лишены возможности удовлетворять их самостоятельно. |
It sets out to build an organization capable of satisfying partners in its focus areas with management services that meet world-class standards of quality, speed and cost-effectiveness. |
Задача плана - построение организации, способной удовлетворять запросы партнеров в основных областях своей деятельности путем предоставления управленческих услуг, отвечающих мировым стандартам качества, оперативности и экономической эффективности. |
Over the last 40 years, the space regulatory framework has been constantly adapted to changing circumstances and has achieved the necessary flexibility in satisfying the two major, but not always compatible, requirements of efficiency and equity. |
Постоянная адаптация к меняющимся условиям, претерпеваемая нормативно-правовыми рамками ведения космической деятельности на протяжении последних 40 лет, сделала их достаточно гибкими, чтобы удовлетворять двум основным, хотя и не всегда совместимым требованиям - эффективности и равнодоступности. |