Английский - русский
Перевод слова Satisfying
Вариант перевода Удовлетворить

Примеры в контексте "Satisfying - Удовлетворить"

Примеры: Satisfying - Удовлетворить
The repertoire strategy aims at satisfying the cultural needs of the community. Выбор репертуара определятся целью удовлетворить культурные потребности общества.
Deucey, you have a way of satisfying a woman... that would sicken a normal man. Но ты нашел способ удовлетворить женщину, от которой нормального мужика тошнит.
I'm more than capable of satisfying me own needs, thank you very much. Я более, чем способен удовлетворить себя, большое спасибо.
The target of our job - fully satisfying the clients demands with good logistics services by minimal time and costs. Наша цель - полностью удовлетворить потребность клиента в качественных транспортных услугах с минимальными затратами времени и средств.
But although computers are diffusing a new form of literacy, they are incapable of satisfying all the intellectual needs they stimulate. Но хотя компьютеры и распространяют новую форму грамотности, они не способны удовлетворить все интеллектуальные потребности, которые они стимулируют.
Great demands have been placed on our limited resources for satisfying the many needs of our population. На наши ограниченные ресурсы ложится огромное бремя требований удовлетворить многие нужды нашего населения.
Many companies world-wide recognize that success requires satisfying the three elements of sustainable development: financial, environmental, and social. Многие компании во всем мире признают, что для успеха требуется удовлетворить три элемента жизнеспособного развития: финансовый, окружающий и социальный.
In satisfying the need for more urban space, what are the viable alternatives to urban sprawl? Каковы жизнеспособные альтернативы разрастанию городов, позволяющие удовлетворить потребность в дополнительном городском пространстве?
PPPs provide a means of satisfying pressing local needs which could not be met from resources available locally, and so enhance internal social and political stability. ПГЧС позволяют удовлетворить насущные местные потребности, для финансирования которых не хватало местных ресурсов, а также повысить внутреннюю социальную и политическую стабильность.
This objective is reached by implementing efficient procedures capable of satisfying the requirements of both the controlling agencies (including Customs) and the trade community. Эта цель достигается за счет использования эффективных процедур, позволяющих удовлетворить требования как контролирующих органов (включая таможенные службы), так и торгового сообщества.
The result has been a decline in national output, which is now incapable of satisfying the demand for goods and services of a burgeoning population. Это приводит к упадку национального производства, которое неспособно удовлетворить спрос на товары и услуги, возникающий в связи с ростом населения.
The latest uniquely designed split corner style air conditioner with LCD display and 7,000 Btu to 12,000 Btu of cooling and heating capacity, is another new innovation capable of satisfying various customers. Последний кондиционер с уникальным дизайном, ЖК дисплеем и с емкостью охлаждения или нагрева от 7,000 Бте до 12,000 Бте, это еще одно новшество способное удовлетворить различных потребителей.
Trimming excessive social transfers and entitlements, together with proper use of EU structural funds, would help achieve this objective while also satisfying the need for public investment and infrastructure upgrades. Урезаемые чрезмерные социальные переводы и нормы, наряду с надлежащим использованием структурных фондов ЕС, помогли бы достигнуть этой цели, и в то же время удовлетворить потребность в общественных инвестициях и модернизации инфраструктуры.
Such a strategy might be politically satisfying to some, but Russia lacks the resources to compete with the US and needs good bilateral relations in order to proceed with its own internal transformation. Такая стратегия с политической точки зрения могла бы удовлетворить некоторых, но Россия испытывает недостаток в средствах, чтобы конкурировать с США, и ей нужны хорошие двусторонние отношения для продолжения своих собственных внутренних преобразований.
People have realized that the means of alleviating the discontent caused by the economic situation and satisfying claims of whatever kind can only be democratic and legal means. Люди поняли, что снять недовольство, порожденное экономической ситуацией, и удовлетворить какие бы то ни было требования можно лишь демократическими и законными средствами.
Each year, more than $42 billion in conventional arms are sold to developing nations, where weak or non-existent democracies are incapable of satisfying the most basic needs of their peoples. Ежегодно более чем на 42 млрд. долл. США продается обычных вооружений развивающимся странам, где слабая или несуществующая демократия не способна удовлетворить самые насущные потребности своего населения.
In lieu of an independent judiciary working to impede or redress such practices, the military and the governing party exercise various de facto and de jure powers to control the population, 65 per cent of which lacks the means of satisfying its basic needs. Место независимых судебных органов, призванных предотвращать такую практику или исправлять нанесенный ущерб, занимают вооруженные силы и правящая партия, которые обладают фактическими и юридическими полномочиями для осуществления контроля за населением, 65% которого лишены возможности удовлетворить свои насущные потребности.
Governments are resorting to conciliation mechanisms and preventive strategies in order to manage water-related differences and coordinate activities with a view to achieving the several objectives and satisfying the many demands that are usually associated with water resources. Правительства прибегают к механизмам примирения и превентивным стратегиям для урегулирования связанных с водными ресурсами разногласий и координации мероприятий, с тем чтобы обеспечить достижение ряда целей и удовлетворить многочисленные требования, обычно связанные с водными ресурсами.
Argentina included in the reform of its national Constitution the right of all individuals to enjoy a healthy and balanced environment capable of satisfying their present needs without jeopardizing those of future generations. Аргентина включила в реформу своей национальной конституции право всех людей на здоровую и сбалансированную окружающую среду, способную удовлетворить их настоящие потребности, не ставя под угрозу потребности грядущих поколений.
It is also noteworthy that the current enterprise development programmes of major international organizations are not fully capable of satisfying the increasing demands for cross-sectoral enterprise development activities in transition economies. Следует также отметить, что нынешние программы ведущих международных организаций по развитию предпринимательства не могут в полной мере удовлетворить растущие потребности в межсекторальной деятельности по развитию предпринимательства в странах с переходной экономикой.
The State has so far not been able to buy enough land to begin satisfying the enormous existing demand (56,000 requests recorded and a population of landless peasants estimated at 300,000 families). Государство пока еще не в состоянии приобрести такое количество земель, которое позволило бы ему удовлетворить огромное количество имеющихся заявок (56000 зарегистрированных заявок и ориентировочно 300000 безземельных крестьянских семей).
The Governing Council will examine the budget with a view to satisfying the needs of the population, reform the currency system and issue a new currency in order to provide citizens with purchasing power. Руководящий совет Ирака рассмотрит бюджет, чтобы удовлетворить потребности населения, реформирует валютную систему и выпустит новую валюту для обеспечения покупательной способности своих граждан.
With 9 per cent of world's arable land and 6.5 per cent of world's fresh water resources, China had succeeded in satisfying the food demand of 20 per cent of the world's population. Располагая всего 9 процентами пахотных земель и 6,5 процента всемирных запасов пресной воды, Китай сумел удовлетворить спрос на продовольствие 20 процентов населения всего мира.
In the hope of satisfying the aspirations of one people to a homeland of its own, the international community unwittingly created conditions under which the legitimate rights and freedoms of another people were violated and its legitimate aspirations denied. В стремлении удовлетворить чаяния одного народа, мечтавшего о собственной родине, международное сообщество невольно породило ситуацию, в которой оказались попранными законные права и свободы другого народа и были разрушены его законные надежды.
Satisfying one thousand desires... or conquering just one. Удовлетворить тысячу желаний... или преодолеть всего лишь одно.