| However, even if most remittances fund consumption, they may still make a valuable contribution towards satisfying basic needs and relieving poverty. | Однако, даже если основная часть этих денежных переводов используется для финансирования потребления, они все же могут внести весомый вклад в удовлетворение основных потребностей и смягчение остроты проблемы нищеты. |
| It was equally satisfying to note that the authorities had been working closely with independent advisers to develop an ambitious plan to end organized crime. | Вызывает также удовлетворение тот факт, что власти тесно сотрудничают с независимыми консультантами в разработке смелого плана по борьбе с организованной преступностью. |
| Using local produce and satisfying the market requirement; | использование внутренней продукции и удовлетворение потребностей рынка; |
| As a result, the state also assumed full responsibility for satisfying the daily needs of every inhabitant; besides, everyone was guaranteed one single social security level. | В результате государство также брало на себя полную ответственность за удовлетворение повседневных потребностей каждого гражданина; кроме того, всем был гарантирован единый уровень социальной защищенности. |
| Mr. Udovenko (Ukraine) said it was satisfying that marked progress had been made in resolving the refugee situation in Africa in 2004. | Г-н Удовенко (Украина) говорит, что достигнутый в 2004 году прогресс в деле разрешения ситуации с беженцами в Африке вызывает удовлетворение. |
| United Nations staff were the highest paid civil servants in the world and their work, by its very nature, should be deeply satisfying. | Сотрудники Организации Объединенных Наций являются самыми высокооплачиваемыми гражданскими служащими в мире, и их работа по своему характеру должна приносить глубокое удовлетворение. |
| The EBRD has an important role to play in helping our region fully exploit its potential and contribute to satisfying the growing global demand for food. | ЕБРР играет важную роль в нашем регионе: он помогает ему полностью раскрыть свой потенциал и внести свой вклад в удовлетворение растущего спроса на продовольствие в мире. |
| Our top priority is offering professional, top quality services and satisfying our clients thanks to the highest standards of cooperation: reliability and promptness combined with optimal prices. | Нашим самым важным приоритетом является предлагание профессиональных услуг высочайшего качества и удовлетворение клиента благодаря наилучшим стандартам сотрудничества - солидности и своевременности, в соединении с оптимальной ценой. |
| There's no such thing as too much sun, and that Diet Dr. Pepper is... unbelievably satisfying. | Что нет больше вещей как очень много солнца и диетического Доктор Пеппера которые приносили бы такое невероятное удовлетворение. |
| The Secretary-General's report on these problems confirms the need for the world community to take additional measures aimed at satisfying the growing needs for such assistance. | Доклад Генерального секретаря по этой проблематике подтверждает необходимость принятия мировым сообществом дополнительных мер, направленных на удовлетворение возрастающих потребностей в оказании такой помощи. |
| The second group of provisions is aimed at satisfying the requirements essential to the protection of watercourse environments and thus consists basically of substantive provisions. | Вторая группа положений направлена на удовлетворение основных потребностей в обеспечении охраны экосистемы водотока и поэтому включает главным образом положения материального характера. |
| She also pointed out that the result was even more satisfying as the total number of voters participating rose to 74 per cent of registered voters. | Она подчеркнула также, что этот результат вызывает еще большее удовлетворение в связи с тем, что в общей сложности в голосовании приняло участие до 74 процентов зарегистрированных избирателей. |
| Section 25 establishes their functions and, inter alia, they are responsible for satisfying the information needs of all nationality groups, including national minorities. | В статье 25 устанавливаются их функции и, в частности, указывается, что они отвечают за удовлетворение информационных потребностей всех национальных групп, включая национальные меньшинства. |
| It identified the need for a United Nations policy aiming at satisfying requirements concerning availability of documents, integrity of data and confidentiality. | Руководящий комитет указал на необходимость выработки политики Организации Объединенных Наций, направленной на удовлетворение требований в отношении наличия документов, целостности данных и конфиденциальности. |
| Further provisions obligate the State to maintain a policy aimed at satisfying housing needs, counteracting homelessness, developing social housing and supporting citizens' activities directed at obtaining their own dwellings. | Кроме того, ее положения обязывают государство проводить политику, направленную на удовлетворение жилищных потребностей, преодоление бездомности, развитие социального жилищного фонда и поддержку деятельности граждан по строительству своих собственных жилищ. |
| The recent special session confirmed the decisive role of Governments in sustainable development aimed at satisfying the needs of the people and thus achieving greater equality and justice. | Прошедшая специальная сессия подтвердила решающую роль правительств в области устойчивого развития, ориентированного на удовлетворение потребностей людей и нацеленного на поддержание более высокого уровня равенства и справедливости. |
| This is satisfying, particularly since the prospects for peace in Africa have, indeed, improved, according to the report. | Это вызывает удовлетворение, тем более что, согласно докладу, перспективы мира в Африке действительно проясняются. |
| Continue to promote its successful social policies aimed at satisfying the needs of its population (Bolivarian Republic of Venezuela); | И далее развивать свои успешные социальные стратегии, направленные на удовлетворение потребностей населения (Боливарианская Республика Венесуэла). |
| On the other hand, in a system that did not require such prior identification, satisfying such disclosure requirement might demand the use of additional measures. | С другой стороны, в системе, не требующей такой предварительной идентификации, удовлетворение такого требования о раскрытии может потребовать принятия дополнительных мер. |
| This obstacle was also affecting the struggle for the eradication of poverty, access to water, improving health and satisfying other basic needs of the population. | Это препятствие также мешает борьбе за искоренение нищеты, обеспечение доступа к воде, улучшение здравоохранения и удовлетворение других основных потребностей населения. |
| The challenge for a census programme is to balance conflicting user requirements so as to go as far as possible in satisfying the most important needs within resource constraints. | Одной из задач разработки программы переписей является обеспечение баланса вступающих в противоречие друг с другом потребностей пользователей, с тем чтобы в максимально возможной степени обеспечить удовлетворение наиболее важных потребностей в рамках ресурсных ограничений. |
| That is why it has been particularly satisfying to have accompanied, from the Security Council, the people of Timor-Leste over the past two years on their path towards building a free, sovereign and independent State. | Именно поэтому мы испытываем особое удовлетворение, наблюдая в качестве члена Совета Безопасности за тем, как в течение последних двух лет народ Тимора-Лешти продвигается по пути создания свободного, суверенного и независимого государства. |
| The elective component of educational content at educational establishments is aimed at developing individual abilities, satisfying the cognitive interests of students and accounting for and combining specific ethno-cultural and socio-cultural features within the educational content. | Вариативная часть содержания образования в учебных заведениях направляется на развитие индивидуальных способностей, удовлетворение познавательных интересов учеников, а также учет и объединение в содержании образования этнокультурных и социокультурных особенностей. |
| The market niche defines the product features aimed at satisfying specific market needs, as well as the price range, production quality and the demographics that it is intended to target. | Ниша рынка определяет характеристики продукта, нацеленные на удовлетворение определенных потребностей рынка, диапазон цен, качество производства и демографию. |
| However, the outstanding virtues of Lisa do not give rest to her leader and he openly offers the girl full content in exchange for satisfying his male desires. | Однако выдающиеся достоинства Лизы не дают покоя её руководителю, и он совершенно открыто предлагает девушке полное содержание в обмен на удовлетворение его мужских желаний. |