| Being as ambitious as the father, Jean Sarkozy recently tried to have himself appointed as chairman of a powerful public company. | Будучи таким же амбициозным, как и его отец, Жан Саркози недавно попытался получить должность председателя крупного акционерного общества. |
| Sarkozy succeeded by embracing themes of national identity and immigration. | Саркози добился успеха, объединив темы национальной самобытности и проблему иммиграции. |
| Sarkozy formed his government in the knowledge that French foreign policy has long been consensual. | Саркози сформировал свое правительство с учетом того, что внешняя политика Франции на протяжении долгого времени была согласованной. |
| Sarkozy's third initiative came when the head of the International Monetary Fund resigned. | Третья инициатива Саркози появилась, когда подал в отставку глава Международного валютного фонда. |
| Moreover, Sarkozy is seeking to intensify cooperation for development in the whole Mediterranean area. | Кроме того, Саркози ищет пути активизации сотрудничества в целях развития во всем средиземноморском регионе. |
| And Sarkozy seems to understand this instinctively. | И Саркози, похоже, инстинктивно это понимает. |
| But, as both Sarkozy and US President Barack Obama have insisted, we must go further. | Тем не менее, как настойчиво утверждали Саркози и американский президент Барак Обама, мы должны идти дальше. |
| The fourth lesson follows from Sarkozy's stance as a classical ultra-liberal. | Четвертый урок следует из позиции классического крайнего либерала Саркози. |
| President George W. Bush, who was the first to congratulate Sarkozy, has a new ally in Europe. | У президента Джорджа В. Буша, который первым поздравил Саркози, появился новый союзник в Европе. |
| Sarkozy believes in the efficiency of markets and will shy away from state intervention in the economy. | Саркози верит в эффективность рынков и воздержится от государственного вмешательства в экономику. |
| Given the erosion of the right's power and Sarkozy's not very attractive personality, the road was wide open for the Socialists to win. | Учитывая эрозию власти правых и не очень привлекательную личность Саркози, дорога была широко открытой для победы Социалистов. |
| While Sarkozy claims that Europe is his priority, his methods seem to contradict his intentions. | Хотя Саркози и заявляет, что Европа является для него приоритетом, создаётся впечатление, что его методы противоречат его намерениям. |
| So politicians like Sarkozy may have grounds to argue that central banks should intervene to limit such swings. | Таким образом, такие политические деятели как Саркози имеют основания утверждать, что центральные банки должны вмешиваться для ограничения такие скачков. |
| (Sarkozy is now twice divorced.) | (На сегодняшний день Саркози уже дважды разведен.) |
| Hollande is unlikely to be less friendly with America than was Sarkozy, regarded by many as France's most pro-US president. | Олланд вряд ли будет менее дружелюбен с Америкой, чем Саркози, которого многие считают самым проамериканским президентом Франции. |
| This is reflected in Sarkozy's openly pro-American stance - an act of political courage in a France where anti-Americanism is running high. | Это отражается в открыто проамериканской позиции Саркози - акт политического мужества во Франции, где антиамериканские настроения очень сильны. |
| For Sarkozy, the French are not anti-Americans, but simply anti-Bush. | Саркози считает, что французы настроены не против американцев, а только против Буша. |
| Nikolas Sarkozy inaugurated on 16 May 2007 as the President of France, and soon afterward announced the composition of his government. | Саркози вступил в должность 16 мая 2007 года и вскоре после этого объявил состав своего правительства. |
| Sarkozy knows this Article 432-11 of the Penal Code? | Саркози знает эту статью 432-11, Уголовный кодекс? |
| Mr Sarkozy wants to revive the construction of Europe, what do you think? | Г-н Саркози хочет оживить строительство Европы, то, что вы думаете? |
| Sarkozy has called free trade "a policy of naiveté," and wants to take a number of steps that would stand in the way of economic globalization. | Саркози назвал свободную торговлю «наивной политикой» и желает предпринять ряд мер, которые воспрепятствуют экономической глобализации. |
| For that reason, a Sarkozy debacle would drastically reduce his Socialist successor's room for maneuver on European policy, fundamentally altering France's position in Europe. | По этой причине фиаско Саркози приведет к резкому сокращению пространства для маневра его социалистического приемника в европейской политике, в корне изменив позицию Франции в Европе. |
| At home, Sarkozy has aimed his message particularly at the young, issuing a patriotic call to the values of work and discipline, a counter-revolutionary revolution. | В своей стране идея Саркози особенно предназначена для молодежи, издавая патриотический призыв к ценностям работы и дисциплины, контрреволюционной революции. |
| By that standard, he would not have wanted Sarkozy. | Исходя из этого критерия, он не захотел бы иметь дело с Саркози. |
| Each of them has strengths and weaknesses, but none seems able to challenge Sarkozy. | У каждого из них есть свои сильные и слабые стороны, но никто, похоже, не в состоянии составить конкуренцию Саркози. |