| Sarkozy stands ready to pounce on any mistakes the Bank may make in this more difficult policy environment. | Саркози готов наброситься на банк за любую ошибку, которую он может допустить в сегодняшней более чем сложной ситуации. |
| Many economists and some foreign observers are puzzled by the emphasis Sarkozy has placed on this expensive provision. | Многие экономисты и иностранные обозреватели были озадачены тем вниманием, которое Саркози оказывает своей дорогостоящей инициативе. |
| Of course, domestic considerations are not absent from Sarkozy's thinking. | Конечно, соображения относительно внутренней ситуации тоже присутствуют в мыслях Саркози. |
| If that is true, then Sarkozy missed the romantic opportunity of a lifetime. | Если это правда, то Саркози пропустил романтический шанс, который выпадает один раз в жизни. |
| Nobody's perfect, least of all Sarkozy, so we should expect some infuriating initiatives. | Никто не совершенен, а в особенности Саркози, так что можно ожидать ряд возмутительных инициатив. |
| With his over-familiarity, simplicity, and occasional vulgarity, Sarkozy undermined the dignity of his sacred function. | Своей чрезмерной раскованностью, простотой и проявляющейся время от времени невоспитанностью Саркози подорвал достоинство своей священной функции. |
| As finance minister, Sarkozy presided over improving economic indicators that are due more to luck than skill. | Под руководством Саркози как министра финансов наблюдалось улучшение экономических показателей, которое можно скорее отнести к удачному стечению обстоятельств, нежели к его заслугам. |
| Many in Sarkozy's governing UMP have become increasingly public in expressing their unhappiness with his decision-making method. | Многие из правящей партии Саркози «Союз за народное движение» намного чаще стали выражать свое публичное несогласие с его методами принятия решений. |
| Indeed, some now view Sarkozy as a traditional Gaullist who wants to help French producers by artificially devaluing the euro. | Действительно, некоторые сегодня считают Саркози сторонником традиционных принципов Шарля де Голля, который хочет помочь французским производителям, искусственно обесценивая евро. |
| This was how many who supported Sarkozy's presidential bid viewed him. | Именно так представляли себе ситуацию те, кто поддерживал на президентских выборах Саркози. |
| But the implication of these decisions is clear: France under Sarkozy is now back at the heart of the Atlantic Alliance. | Но результат этих решений очевиден: Франция под руководством Саркози вернулась к полноценному участию в Атлантическом альянсе. |
| For good measure, Sarkozy said that France had become too exclusively friendly with Germany. | Более того, согласно Саркози, Франция наладила слишком уж эксклюзивно дружеские отношения с Германией. |
| Sarkozy's recent poll numbers have been dropping like a stone. | Согласно последним опросам популярность Саркози катится камнем вниз. |
| Sarkozy's second important initiative was to re-energize the European project. | Второй важной инициативой Саркози стало придание новых сил проекту европейской конституции. |
| But, more importantly, Sarkozy's choice of Strauss-Kahn is a crucial stand in today's global economic debates. | Однако, что более важно, выбор Саркози Штрауса-Кана является сегодня ключевым вопросом в глобальных экономических обсуждениях. |
| A further lesson for Sarkozy from Germany is that an enlightened corporate state needs supportive political leadership as well as accommodating trade unions. | Еще один германский урок для Саркози заключается в том, что просвещенная государственная система нуждается в благосклонном политическом лидерстве не меньше, чем в уступчивых профсоюзах. |
| But the constitution established by General Charles de Gaulle is strong, and Sarkozy will keep his position until the end of his mandate in 2012. | Атмосфера в парламенте отвратительная, и этого может быть вполне достаточно, для того чтобы поставить правительство в неустойчивое положение вотума недоверия. Однако конституция, созданная генералом Шарлем де Голлем, имеет запас прочности, и Саркози сохранит свою должность до истечения срока его мандата в 2012 году. |
| Sarkozy has also spoken of forcing France's eager healthcare consumers to pay a flat fee covering part of the costs of treatment. | Саркози также говорил о внедрении фиксированной платы для активных потребителей здравоохранительных услуг во Франции, которая покрывала бы часть стоимости лечения. |
| There is more interest in Sarkozy's populist ideas about currency intervention and adding a new political dimension to monetary policy decisions than is commonly realized. | Популистские идеи Саркози о вмешательстве в денежную политику и придании ей нового измерения вызывают больший интерес, чем это принято считать. |
| Whereas Sarkozy has managed to impose himself on the right without the support of Jacques Chirac, the Socialist heavyweights cannot fully convince themselves to come out behind Royal. | Поскольку Саркози сумел навязаться правым без поддержки Жака Ширака, Социалистические тяжеловесы не могут полностью убедить себя встать за спиной Рояль. |
| Sarkozy has also fully integrated into France's approach to Europe a reckoning with the new balance of power within the European Union following the accession of Eastern European states. | Саркози также полностью интегрировал в подход Франции к Европе осознание нового баланса сил в Европейском Союзе после вступления государств Восточной Европы. |
| On all these issues, much of the decision-making power has been transferred to the European Union, which dramatically reduces Sarkozy's room for maneuver. | Во всех этих вопросах право принимать решения в значительной степени перешло к Европейскому Союзу, что сильно сокращает возможности для маневров для Саркози. |
| The absence of an agreement between Royal and Bayrou to back the first-round winner in the run-off with Sarkozy largely explains the ultimate defeat of both. | Отсутствие соглашения между Рояль и Байру о поддержке победителя первого раунда в последнем туре с Саркози в значительной степени объясняет окончательное поражение обоих. |
| It's like that time you said you'd hit on Carla Bruni in front of Sarkozy, and you totally backed down. | Это как в тот раз, когда ты сказал что пофлиртовал бы с Карлой Бруни прямо перед Саркози, а потом струсил. |
| Of course, the left's real quarrel with Sarkozy's policy has at its roots in his conception of France's relationship with the United States. | Конечно, реальная причина недовольства левых политикой Саркози заключается в его представлении о том, какими должны быть отношения Франции с Соединенными Штатами. |