Sarkozy stands ready to pounce on any mistakes the Bank may make in this more difficult policy environment. |
Саркози готов наброситься на банк за любую ошибку, которую он может допустить в сегодняшней более чем сложной ситуации. |
Many economists and some foreign observers are puzzled by the emphasis Sarkozy has placed on this expensive provision. |
Многие экономисты и иностранные обозреватели были озадачены тем вниманием, которое Саркози оказывает своей дорогостоящей инициативе. |
Of course, domestic considerations are not absent from Sarkozy's thinking. |
Конечно, соображения относительно внутренней ситуации тоже присутствуют в мыслях Саркози. |
If that is true, then Sarkozy missed the romantic opportunity of a lifetime. |
Если это правда, то Саркози пропустил романтический шанс, который выпадает один раз в жизни. |
Nobody's perfect, least of all Sarkozy, so we should expect some infuriating initiatives. |
Никто не совершенен, а в особенности Саркози, так что можно ожидать ряд возмутительных инициатив. |
With his over-familiarity, simplicity, and occasional vulgarity, Sarkozy undermined the dignity of his sacred function. |
Своей чрезмерной раскованностью, простотой и проявляющейся время от времени невоспитанностью Саркози подорвал достоинство своей священной функции. |
As finance minister, Sarkozy presided over improving economic indicators that are due more to luck than skill. |
Под руководством Саркози как министра финансов наблюдалось улучшение экономических показателей, которое можно скорее отнести к удачному стечению обстоятельств, нежели к его заслугам. |
Many in Sarkozy's governing UMP have become increasingly public in expressing their unhappiness with his decision-making method. |
Многие из правящей партии Саркози «Союз за народное движение» намного чаще стали выражать свое публичное несогласие с его методами принятия решений. |
Indeed, some now view Sarkozy as a traditional Gaullist who wants to help French producers by artificially devaluing the euro. |
Действительно, некоторые сегодня считают Саркози сторонником традиционных принципов Шарля де Голля, который хочет помочь французским производителям, искусственно обесценивая евро. |
This was how many who supported Sarkozy's presidential bid viewed him. |
Именно так представляли себе ситуацию те, кто поддерживал на президентских выборах Саркози. |
But the implication of these decisions is clear: France under Sarkozy is now back at the heart of the Atlantic Alliance. |
Но результат этих решений очевиден: Франция под руководством Саркози вернулась к полноценному участию в Атлантическом альянсе. |
For good measure, Sarkozy said that France had become too exclusively friendly with Germany. |
Более того, согласно Саркози, Франция наладила слишком уж эксклюзивно дружеские отношения с Германией. |
Sarkozy's recent poll numbers have been dropping like a stone. |
Согласно последним опросам популярность Саркози катится камнем вниз. |
Sarkozy's second important initiative was to re-energize the European project. |
Второй важной инициативой Саркози стало придание новых сил проекту европейской конституции. |
But, more importantly, Sarkozy's choice of Strauss-Kahn is a crucial stand in today's global economic debates. |
Однако, что более важно, выбор Саркози Штрауса-Кана является сегодня ключевым вопросом в глобальных экономических обсуждениях. |
A further lesson for Sarkozy from Germany is that an enlightened corporate state needs supportive political leadership as well as accommodating trade unions. |
Еще один германский урок для Саркози заключается в том, что просвещенная государственная система нуждается в благосклонном политическом лидерстве не меньше, чем в уступчивых профсоюзах. |
But the constitution established by General Charles de Gaulle is strong, and Sarkozy will keep his position until the end of his mandate in 2012. |
Атмосфера в парламенте отвратительная, и этого может быть вполне достаточно, для того чтобы поставить правительство в неустойчивое положение вотума недоверия. Однако конституция, созданная генералом Шарлем де Голлем, имеет запас прочности, и Саркози сохранит свою должность до истечения срока его мандата в 2012 году. |
Sarkozy has also spoken of forcing France's eager healthcare consumers to pay a flat fee covering part of the costs of treatment. |
Саркози также говорил о внедрении фиксированной платы для активных потребителей здравоохранительных услуг во Франции, которая покрывала бы часть стоимости лечения. |
There is more interest in Sarkozy's populist ideas about currency intervention and adding a new political dimension to monetary policy decisions than is commonly realized. |
Популистские идеи Саркози о вмешательстве в денежную политику и придании ей нового измерения вызывают больший интерес, чем это принято считать. |
Whereas Sarkozy has managed to impose himself on the right without the support of Jacques Chirac, the Socialist heavyweights cannot fully convince themselves to come out behind Royal. |
Поскольку Саркози сумел навязаться правым без поддержки Жака Ширака, Социалистические тяжеловесы не могут полностью убедить себя встать за спиной Рояль. |
Sarkozy has also fully integrated into France's approach to Europe a reckoning with the new balance of power within the European Union following the accession of Eastern European states. |
Саркози также полностью интегрировал в подход Франции к Европе осознание нового баланса сил в Европейском Союзе после вступления государств Восточной Европы. |
On all these issues, much of the decision-making power has been transferred to the European Union, which dramatically reduces Sarkozy's room for maneuver. |
Во всех этих вопросах право принимать решения в значительной степени перешло к Европейскому Союзу, что сильно сокращает возможности для маневров для Саркози. |
The absence of an agreement between Royal and Bayrou to back the first-round winner in the run-off with Sarkozy largely explains the ultimate defeat of both. |
Отсутствие соглашения между Рояль и Байру о поддержке победителя первого раунда в последнем туре с Саркози в значительной степени объясняет окончательное поражение обоих. |
It's like that time you said you'd hit on Carla Bruni in front of Sarkozy, and you totally backed down. |
Это как в тот раз, когда ты сказал что пофлиртовал бы с Карлой Бруни прямо перед Саркози, а потом струсил. |
Of course, the left's real quarrel with Sarkozy's policy has at its roots in his conception of France's relationship with the United States. |
Конечно, реальная причина недовольства левых политикой Саркози заключается в его представлении о том, какими должны быть отношения Франции с Соединенными Штатами. |