Successful fraud and corruption prevention activities would assist the Organization in its stewardship and safeguarding of scarce resources, support the integrity of the Organization and protect its reputation and lead to a reduction in cases requiring administration, investigation and sanctioning actions over time. |
Успешная работа по предупреждению мошенничества и коррупции будет содействовать Организации в обеспечении рачительного использования и сохранности ее ограниченных ресурсов, будет служить опорой для повышения добросовестности в Организации и защиты ее репутации и приведет со временем к сокращению числа случаев, требующих административного вмешательства, расследования и применения санкций. |
Therefore, article 75 does not deal with any issues in relation to States' responsibility, either in the sense of sanctioning the State for the benefit of the individual victim, or in respect of issuing orders against the State. |
Следовательно, статья 75 не касается каких бы то ни было вопросов, относящихся к ответственности государств, либо в смысле установления санкций против государства в пользу отдельного потерпевшего, либо в плане издания распоряжений против государства. |
Thus this Law regulates: (a) Organization and functioning of organs adjudicating minor offences; (b) Responsibility for, and the sanctioning of, minor offences, sanctions system and the enforcement procedure. |
Так, этот Закон регулирует: а) организацию и функционирование органов, рассматривающих мелкие правонарушения; Ь) ответственность и наказания за мелкие правонарушения, систему санкций и процедуру правоприменения. |
Conflicts could arise from commercial decisions by airlines or from government practices which have a direct effect - for example, on access - or an indirect effect - for example, as a result of sanctioning some form of airline behaviour in the marketplace. |
Споры могут возникать в результате принимаемых авиалиниями коммерческих решений или в результате действий правительств, оказывающих прямое влияние, например на доступ, или косвенное влияние, например, посредством применения к авиалиниям санкций за определенного рода поведение на рынке. |
The sanctioning, let alone criminal sanctioning, of any of these activities, can never stand the test against the rights and freedoms as contained in the Universal Declaration of Human Rights. |
Применение санкций, если оставить в стороне применение уголовных санкций, к любому виду такой деятельности никогда не может превзойти права и свободы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека. |
was presented and discussed. A preparatory assistance project on alternative sanctioning and post-release programmes in South Africa, funded by UNDP and the United Nations Office for Project Services, is under way. |
В настоящее время в Южной Африке осуществляется проект подготовительной помощи по программам альтернативных санкций и реабилитации лиц, отбывших наказание, который финансируется ПРООН и Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
A full explanation of the Agency's approach to enforcement and sanctioning is given in its operational instructions, known as the "Offence Response Options", which describe the options available to counter every offence that is subject to regulation by the Agency. |
Полное разъяснение подхода Агентства к вопросам правоприменения и санкций приводится в его рабочих инструкциях, известных как «Варианты реагирования на правонарушения», в которых описаны доступные варианты реагирования на любое правонарушение, находящееся в ведении Агентства. |
Directs the Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime to incorporate into the draft Convention measures against corruption linked to organized crime, including provisions regarding the sanctioning of acts of corruption involving public officials; |
поручает Специальному комитету по разработке конвенции против транснациональной орга-низованной преступности включить в текст проекта конвенции меры по борьбе с коррупцией, связанной с организованной преступностью, в том числе положе-ния, касающиеся принятия санкций в отношении действий коррупции с участием государственных долж-ностных лиц; |
The belief that stability can be achieved with technocratic rules, regulations, and sanctioning mechanisms alone in a eurozone whose economies are diverging will prove to be misguided. |
Убеждение, что стабильность может быть достигнута технократическими нормами, правилами, механизмами санкций только в еврозоне, экономики которой различаются, ошибочно. |
However, striving to achieve better results, which would last longer than those reached by the monitoring and sanctioning only, the Council initiated enactment of the Advertising Code - a self-regulatory act that is supposed to be adopted by the advertisement industry in Macedonia. |
Тем не менее, стремясь к достижению лучших результатов, более надежных и долговременных по своему воздействию, чем те, которые достигаются с помощью контроля и санкций, Совет инициировал принятие Кодекса рекламы - саморегулирующегося документа, который, как предполагается, будет принят рекламной индустрией Македонии. |
Events during the 1990s have shown again the limited results that can flow from the sanctioning of whole populations, and the dilemma of appearing to punish many in order to sanction a few controlling figures. |
События в 90х годах вновь показали ограниченность результатов от введения санкций в отношении всего населения и существование дилеммы, когда получается, что санкции в отношении нескольких облеченных властью лиц влекут за собой наказание многих других. |
(b) Should the Committee consider sanctioning any entities on the basis of information provided by the Group, it should also designate the responsible individuals, e.g., company directors; |
Ь) если Комитет рассмотрит вопрос о применении санкций к каким-либо юридическим лицам на основании информации, предоставленной Группой, он также должен обозначить несущих ответственность физических лиц, например директоров компаний; |
(a) A legal and/or constitutional framework providing for the legitimate and accountable use of force in accordance with universally accepted human rights norms and standards, including sanctioning mechanisms for the use of force and setting out the roles and responsibilities of different actors; |
а) правовые и/или конституционные рамки: обеспечение законного и подотчетного применения силы в соответствии с универсально принятыми нормами и стандартами прав человека, включая механизмы установления санкций за использование силы, и определение функций и обязанностей различных субъектов; |
(b) Ensure effective implementation by companies, especially industrial companies, of international and national environment and health standards, effective monitoring of implementation of these standards and appropriately sanctioning and providing remedies when violations occur, as well as ensure that appropriate international certification is sought; |
Ь) обеспечить эффективное соблюдение предприятиями, в особенности промышленными предприятиями, международных и национальных экологических и санитарных стандартов, эффективный мониторинг соблюдения этих стандартов, применение соответствующих санкций и средств правовой защиты в случаях нарушений, а также обеспечить получение соответствующих международных сертификатов; |
Sanctioning and information on infringements on the territory of a host Contracting Party |
Наложение санкций за нарушения, совершенные на территории принимающей Договаривающейся стороны, и информация о таких нарушениях |
Sanctioning this commodity would impose little or no costs on the Congolese population. |
Введение санкций в отношении этого сырьевого товара будет иметь незначительные или нулевые потери для конголезского населения. |
Sanctioning one or two prominent gold exporters, such as Delta Force, might reduce the level of smuggling and increase State revenues by allowing greater control over gold exports. |
Применение санкций в отношении одного-двух известных экспортеров золота, таких, как «Дельта форс», могло бы сократить объем контрабанды и увеличить доходы государства благодаря осуществлению бóльшего контроля за экспортом золота. |
Sanctioning these companies might discourage fraudulent practices, but it would also jeopardize the livelihood of their salaried workers and oblige the artisanal miners to sell their ore and labour elsewhere. |
Применение санкций против этих компаний может воспрепятствовать незаконной практике, однако это также поставит под угрозу получение горняками-кустарями средств к существованию и вынудит их продавать свою руду и свой труд в других местах. |
Specifically, it requires a system of cross-jurisdictional large-trader reporting and the effective sanctioning of institutions that breach market rules. |
В частности, для этого требуется система распространения между странами информации о крупных участниках рынков и эффективное применение санкций к учреждениям, нарушающим правила рынков. |
Specifically, it requires a system of cross-jurisdictional large-trader reporting and the effective sanctioning of institutions that breach market rules. Thus, national regulatory authorities are advised to establish relationships with foreign regulators for information-sharing and cooperation in the development of appropriate frameworks for oversight and enforcement. |
В частности, для этого требуется система распространения между странами информации о крупных участниках рынков и эффективное применение санкций к учреждениям, нарушающим правила рынков. |
Nonetheless, the Commission assesses that the Act is still deficient and unclear in certain parts, especially regarding the Commission's statutory competences for effective supervision and sanctioning, and the lack of qualified personnel to perform its tasks. |
Тем не менее Комиссия полагает, что этот закон все еще не доработан и порой недостаточно четок, особенно в отношении уставных полномочий Комиссии для осуществления эффективного надзора и применения санкций, а также из-за нехватки квалифицированных кадров для выполнения поставленных перед ней задач. |
It therefore becomes urgent for the international community to assemble rules, guidelines and mechanisms, based on lessons learned, for restraining and sanctioning irresponsible Governments. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество разработало правила, руководящие принципы и механизмы, основывающиеся на извлеченных уроках, для сдерживания безответственных правительств и введения против них соответствующих санкций. |
A number of States emphasized the central importance of legislating in those areas and criminalizing and sanctioning such acts. |
Ряд государств подчеркнули ключевое значение наличия законодательства в этих областях, а также признания таких актов уголовно наказуемыми и принятия в связи с ними соответствующих санкций. |
These governance gaps, he has observed, "provide the permissive environment for wrongful acts by companies of all kinds without adequate sanctioning or reparation". |
В этой же связи он подчеркнул, что эти недостатки в сфере управления "создают обстановку, благоприятствующую тому, что наказуемые действия корпораций могут совершаться без применения к ним соответствующих санкций или без возмещения причиненного ими ущерба". |
Problems could be solved and rights protected by acknowledging the labour needs that drew irregular migrants, opening additional regular migration channels and sanctioning employers of irregular migrants. |
На основе признания потребностей в рабочей силе, которые являются причиной привлечения нелегальных мигрантов, открытия дополнительных каналов законной миграции и вынесения санкций в отношении работодателей, использующих нелегальных мигрантов, можно решать возникающие проблемы и обеспечивать защиту соответствующих прав. |