He did not find a basis for sanctioning the organization and could not support China's call for withdrawal of the organization's consultative status by the Committee. |
Он не видит оснований для принятия санкций в отношении этой организации и не может поддержать предложение Китая об аннулировании Комитетом ее консультативного статуса. |
The sanctioning body and the international community as a whole should respond with appropriate humanitarian aid to undo the damage as much as possible when a sanctions regime has severe adverse consequences. |
Применяющий санкции орган и международное сообщество в целом должны оказать необходимую гуманитарную помощь для возможно более полной ликвидации ущерба в том случае, если режим санкций приводит к крайне негативным последствиям. |
(c) Techniques and procedures for detecting and sanctioning collusive tendering, including international cartels and other anti-competitive practices; |
с) методы и процедуры выявления случаев сговора на торгах, включая создание международных картелей и другую антиконкурентную практику, и принятия соответствующих санкций; |
Nonetheless, some reduction in income may be felt from sanctioning one or another trader, and this may have certain limited consequences, particularly for the most vulnerable among the miners. |
Тем не менее в результате применения санкций к тому или иному торговцу может стать ощутимо определенное сокращение доходов, и это может иметь определенные ограниченные последствия, особенно для наиболее уязвимых горняков. |
sanctioning of unfair competition practices (including control of private cartels and of state aid); |
применение санкций в случае нечестной конкуренции (включая меры контроля за деятельностью частных картелей и предоставлением государственной поддержки); |
Acquiring the character of a right, the "non-discrimination in enjoying the rights" obliges the state to take certain measures in sanctioning the non-application of this right. |
"Недопущение дискриминации в пользовании правами", приобретая свойство права, обязывает государство принимать определенные меры для введения санкций за неприменение этого права. |
The Panel concludes that certain companies and individuals should be subject to some form of sanctioning as they are engaged in activities deserving of such sanctions. |
Группа делает вывод о том, что против некоторых компаний и отдельных лиц необходимо применить определенные санкции, поскольку они ведут деятельность, заслуживающую таких санкций. |
According to some sources of information, there was a strategy for the prevention of violence against women but no comprehensive strategy for effectively sanctioning perpetrators of violence. |
Согласно некоторым источникам информации, существует стратегия по предотвращению насилия в отношении женщин, однако нет всеобъемлющей стратегии по эффективному применению санкций к лицам, виновным в насилии. |
Most recently, in 2010, the Ministry of Culture proposed a law protecting indigenous languages and suggested a legal reform aimed at sanctioning acts of racial, national, cultural and ethnic discrimination. |
Совсем недавно, в 2010 году, министерство культуры предложило принять закон о защите языков коренных народов и провести правовую реформу, направленную на введение санкций за совершение актов расовой, национальной, культурной или этнической дискриминации. |
The European Union resolution lifting sanctions against Uzbekistan and the refusal of the General Assembly to adopt a resolution sanctioning it were international legal assessment enough of the Andijan events. |
Резолюция Европейского союза о снятии санкций против Узбекистана и отказ Генеральной Ассамблеи принять резолюцию о наложении на него санкций представляют собой достаточную международно-правовую оценку событий в Андижане. |
Since its establishment at the end of August, the Independent Media Council has adopted its rules and procedures, a code of ethics and broadcast policy and sanctioning guidelines. |
После своего создания в конце августа Совет независимых средств массовой информации принял собственные правила и процедуры, кодекс этических норм и руководящие указания в отношении вещания и применения санкций. |
A framework for intervening and sanctioning market participants or market institutions for violations of market regulations or statutory law |
Механизм для принятия мер вмешательства и применения санкций к участникам рынка или рыночным институтам в случае нарушения регулирующих положений или законодательства |
Mr. LINDGREN ALVES proposed that a letter should be sent to the Gambian Government containing the list of issues suggested by Mr. Ewomsan and informing it that the Committee was considering possible ways of sanctioning States parties that did not comply with their obligations. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС предлагает направить правительству Гамбии письмо с перечнем вопросов, предложенных г-ном Эвомсаном, указав при этом, что Комитет намерен принять возможные меры в отношении санкций против государств-участников, которые не выполняют свои обязательства. |
She argued that, while article 19 did not establish an absolute right, case law and literature did not indicate that sanctioning hate speech necessarily meant prohibiting such expressions from taking place. |
По ее утверждению, хотя статья 19 не устанавливает абсолютного права, в прецедентном праве и литературе не указывается, что применение санкций в связи с фразеологией ненависти обязательно означает запрещение высказываний такого рода. |
In particular, participants called for developing and implementing recruitment standards, for the licensing, monitoring and sanctioning of recruitment agencies, and for making employers pay for the recruitment of workers. |
В частности, они призвали к разработке и внедрению норм найма рабочей силы, к обеспечению лицензирования, контроля за деятельностью и применению санкций в отношении занимающихся наймом агентств и к обеспечению того, чтобы работодатели оплачивали услуги по найму работников. |
Having a single approach with automatic sanctioning of decision makers in the event of a genuine mistake would not have been appropriate, nor could it be expected to more effectively reduce the number of mistakes than could be achieved through the use of learning and development measures. |
Установление единого подхода, предусматривающего автоматическое наложение санкций на сотрудников директивных органов в случае реальной ошибки, не было бы надлежащим и, видимо, не сокращало бы количество ошибок, чего можно было бы достичь благодаря применению направленных на разъяснение и развитие мер. |
Accounting enforcement has also been defined as the activities undertaken by independent bodies, such as monitoring, reviewing, educating and sanctioning, to promote the compliance of firms with accounting standards in their statutory financial statements. |
Дается также определение обеспечения применения стандартов учета: это - действия, предпринимаемые независимыми органами, включая мониторинг, обзор, обучение и применение санкций, в целях содействия соблюдения фирмами стандартов учета при составлении их обязательной финансовой отчетности. |
Please respond to reports of arbitrary restrictions on the right to peaceful assembly in law and in practice, including disruption of peaceful assemblies by law enforcement officers and detention and sanctioning of participants. |
Просьба прокомментировать сообщения о случаях произвольного ограничения права на мирные собрания как в законодательном порядке, так и на практике, в том числе о разгоне мирных собраний силами правопорядка, задержании их участников и применении к ним санкций. |
Recently adopted changes create a more sensible and graduated system for sanctioning recalcitrant countries, but still leave the decision to initiate an excessive deficit procedure to member states, rather than establishing the more automatic mechanism sought by the European Commission. |
Недавно внесенные изменения создают более здравомыслящую и дифференциальную систему применения санкций в отношении неповинующихся стран, однако по-прежнему оставляют принятие решения по применению процедуры в отношении избыточного дефицита за странами-членами, а не устанавливают более автоматический механизм, к которому стремилась Европейская комиссия. |
The Board commends actions taken by the Tribunal for the Former Yugoslavia with a view to issuing a code of professional conduct for counsels, creating a bar with disciplinary power and sanctioning frivolous or fee-splitting practices. |
Комиссия одобряет меры, принятые Трибуналом по бывшей Югославии с целью выпуска кодекса профессионального поведения адвокатов, создания коллегии адвокатов, облеченной дисциплинарной властью, и применения санкций против халатности или практики раздела гонораров. |
Mr. FALL said that some sanctions could be taken against organizations in the area of civil law and he believed that some notion of punishing or sanctioning should be retained. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что некоторые санкции могут быть приняты в отношении организаций в рамках гражданского права, и он полагает, что определенное понятие наказания или применения санкций должно быть оставлено. |
This lack of appropriate sanctioning, including lack of convictions, convictions based on other offences, and the use of disciplinary sanctions or minor sentences, translates into a lack of any deterrent and is an affront to the victims. |
Такого рода отсутствие надлежащих наказаний, включая непривлечение к судебной ответственности, осуждение на основании совершения других правонарушений и применение дисциплинарных санкций или незначительных наказаний, свидетельствует об отсутствии каких-либо сдерживающих факторов и является оскорблением достоинства потерпевших. |
(a) Provision of respect for the protective provisions of the Labour Law and severe sanctioning of any forms of violations; |
а) соблюдение предусматривающих защиту положений закона о труде и установление жестких санкций за их нарушение в любой форме; |
However, no mechanism of consideration of lawfulness and validity of the arrest had been developed and detention term as well as sanctioning of prolongation of the term was defined by the prosecutor office. |
Однако не создан какой-либо механизм для рассмотрения вопроса о законности и правомочности ареста, при этом обязанность по определению сроков задержания и выдаче санкций на продление сроков возложена на прокуратуру. |
The revision of the sanctions' regime for collective persons is, thus, another proposal in this Action Plan with the goal of sanctioning the entities which operate under the logic of a parallel and illegal economy. |
Еще одним предложением, включенным в План действий, является пересмотр режима санкций для юридических лиц с целью обеспечить возможность применения санкций в отношении организаций, которые действуют в сфере нелегальной экономики и скрывают свою деятельность. |