allowing the immediate identification and sanctioning of fraudsters and infringers to discourage attempts to abuse the TIR system. | обеспечение незамедлительного выявления мошенников и нарушителей и применение к ним санкций для предупреждения попыток злоупотребления системой МДП. |
This strategy provides for sanctioning in statutes of sports federation, making it compulsory to elect 30% females in Executive Committee members. | Данная стратегия предусматривает включение в уставы спортивных федераций санкций, обязывающих избирать в члены исполнительного комитета |
(c) Techniques and procedures for detecting and sanctioning collusive tendering, including international cartels and other anti-competitive practices; | с) методы и процедуры выявления случаев сговора на торгах, включая создание международных картелей и другую антиконкурентную практику, и принятия соответствующих санкций; |
A framework for intervening and sanctioning market participants or market institutions for violations of market regulations or statutory law | Механизм для принятия мер вмешательства и применения санкций к участникам рынка или рыночным институтам в случае нарушения регулирующих положений или законодательства |
Sanctioning this commodity would impose little or no costs on the Congolese population. | Введение санкций в отношении этого сырьевого товара будет иметь незначительные или нулевые потери для конголезского населения. |
The Charter of the United Nations provides for the sanctioning of such action by the Security Council. | Устав Организации Объединенных Наций предусматривает санкционирование таких действий Советом Безопасности. |
Mr. NOBEL supported the amendment suggested by Mr. Diaconu; the word "sanctioning" could be misunderstood. | Г-н НОБЕЛЬ поддерживает поправку, предложенную г-ном Дьякону; слово «санкционирование» может быть неправильно понято. |
However, dominant groups also commonly employ extreme activities (such as governmental sanctioning of violent paramilitary groups or the attack in Waco by the FBI in the U.S.). | Однако доминирующие группы тоже зачастую прибегают к экстремальным действиям (например, санкционирование правительством насильственных действий военизированных формирований или нападение в Уэйко, осуществлённое ФБР в США). |
King's son Carl took 50% of Witherspoon's purse, illegal under Nevada rules, and the WBC sanctioning fee was also deducted from his purse. | Пасынок Кинга нелегально забирал 50 % от заработка Уизерспуна прямо перед носом комиссии Невады, а санкционирование боя под эгидой WBC также вычиталось из его гонорара. |
Special measures at primary school level include the provision of funding and the sanctioning of STT posts, as well as the development of reading materials for use with Traveller children. | Специальные меры, принимаемые на уровне начальных школ, включают финансирование и санкционирование должностей СПК, а также подготовку учебной литературы для детей кочевников. |
Redouble efforts to prevent violence against women and take radical measures in the area of criminal legislation with a view to sanctioning very severely all violence against women (Switzerland); | удвоить усилия по предотвращению насилия в отношении женщин и принять радикальные меры в области уголовного законодательства с целью ввести жесткие наказания за все формы такого насилия (Швейцария); |
The relevance of the rule invoked with a view to sanctioning the acts in question is clear. | Считается, что вышеупомянутая норма применима для наказания за совершение деяний, о которых идет речь. |
Chile has also worked extensively to make progress in the prevention and in the social and criminal sanctioning of gender-based violence. | Чили также активно занималась вопросами предупреждения гендерного насилия и обеспечения соответствующего административного и уголовного наказания за подобные деяния. |
In 2002, the National Council for Combating Discrimination was established as a new specialized body of the central administration in charge with combating and sanctioning any form of discrimination. | В 2002 году был учреждён Национальный совет по борьбе с дискриминацией в качестве нового специализированного учреждения в составе центральных органов государственного управления с полномочиями по борьбе с любыми формами дискриминации и по установлению мер наказания за неё. |
With regard to the implementation of articles 2 to 4 of the Convention, the information on criminal legislation sanctioning the different acts of racism referred to in article 4 of the Convention was inadequate. | Что касается осуществления статей 2-4 Конвенции, то г-н де Гутт считает недостаточной информацию о юридических документах, предусматривающих наказания за совершение различных актов расизма по смыслу статьи 4 Конвенции. |
b) - sanctioning the discrimination deeds; | Ь) наказание за дискриминацию; |
All of its legislation includes norms sanctioning non-compliance. | Во все ее законодательные акты включены нормы, предусматривающие наказание за невыполнение. |
The Human Rights Council had adopted an approach that ensured the protection of those rights while sanctioning incitement to hatred. | Совет по правам человека принял подход, обеспечивающий защиту этих прав и в то же время предусматривающий наказание за подстрекательство к ненависти. |
According to Croatia, discrimination is prohibited by the Criminal Act, and the sanctioning of discrimination by means of criminal legislation has undergone a series of significant changes. | Согласно информации, представленной Хорватией, дискриминация представляет собой преступное деяние, и положения уголовного законодательства, предусматривающие наказание за нее, претерпели ряд серьезных изменений. |
Legislation sanctioning incitement to racial hatred | Законодательство, предусматривающее наказание за подстрекательство к расовой ненависти |
However, the Committee must avoid giving the impression that it was sanctioning all types of customary court. | Однако Комитету следует избегать впечатления о том, что он санкционирует все виды обычного суда. |
I have the letters sanctioning it. | У меня есть письмо, которое санкционирует покупку. |
That is most relevant when the Council not only supports but also takes decisions sanctioning such operations. | Это особенно актуально в тех случаях, когда Совет не только поддерживает, но и санкционирует своими решениями такие операции. |
It had also accepted a recommendation on prohibiting, preventing and sanctioning child labour. | Он также принял рекомендацию о запрещении детского труда, его предупреждении и наказании за его использование. |
Through this project, training was provided to personnel from the national anti-corruption court and "anti-corruption brigade", on public tender procedures, judicial provisions sanctioning corruption, and the misuse of public funds and equipment. | В рамках этого проекта была организована подготовка сотрудников национального суда по делам о коррупции и «антикоррупционной бригады» по вопросам организации публичных торгов, судебных постановлений о наказании за коррупцию и злоупотребления в сфере распоряжения государственными средствами и имуществом. |
The National Employment Action Plan for 2006 - 2008 Period - support measures to gender equality in respect of employment and labour require consistent application and severe sanctioning of violations of legal provisions, as well as: | Национальный план действий по стимулированию занятости на период 2006 - 2008 годов, в котором предусмотрены меры в поддержку гендерного равенства в сфере занятости и труда, содержит требование об их последовательном применении, о строгом наказании за нарушение законодательных положений, а также о: |
According to Romania, the governmental ordinance on the prevention and sanctioning of all forms of discrimination represents the landmark piece of legislation in the field of anti-discrimination. | Согласно представленной Румынией информации Указ правительства о предупреждении всех форм дискриминации и наказании за нее представляет собой исторический законодательный акт по борьбе с дискриминацией. |
The Council expresses particular concern over reports that authorities in both entities have contributed to ethnic division directly by committing, inciting or sanctioning human rights violations and implicitly by failing to act in the face of harassment and intimidation. | Совет выражает особую озабоченность по поводу сообщений о том, что власти обоих образований способствовали усилению этнической розни как непосредственным образом - совершая, провоцируя и санкционируя нарушения прав человека, так и опосредованно - проявляя бездействие по отношению к случаям притеснения и запугивания. |
Ms. Chanet said that indigenous courts, particularly those in Northern Europe, often failed to respect the Covenant as a whole, not just the provisions of article 14, by, inter alia, sanctioning the use of violence. | Г-жа Шане говорит, что суды коренных народов, особенно в Северной Европе, зачастую не соблюдают положения Пакта в целом, а не только положения статьи 14, санкционируя, в частности, применение насилия. |
Government and police authorities have demonstrated commitment to investigating human rights abuses and sanctioning those found responsible. | Правительство и полицейские власти продемонстрировали свою готовность проводить расследования нарушений прав человека и наказывать виновных. |
It recommended the sanctioning of police officials responsible for detention beyond 24 hours, compensation of victims, as well as review of the legislation so as to improve judicial oversight and limit the authority of prosecutors to order detention. | Она рекомендовала наказывать сотрудников полиции, ответственных за содержание под стражей в течение более 24 часов, выплачивать компенсацию пострадавшим, а также пересмотреть законодательство с целью ужесточения судебного надзора и ограничения полномочий прокуроров в выдаче ордеров на задержание. |
Are you planning on sanctioning Zachary in any way? | Вы в принципе собираетесь наказывать Закари? |
An investigation unit had been set up and a whistle-blowing policy introduced, with a view to detecting and sanctioning corruption. | Был создан следственный отдел и внедрена политика предоставления информации о коррупции с тем, чтобы выявлять и наказывать проявления коррупции. |
The asymmetry takes several forms, controlling flows and sanctioning those Governments that diverge from the dominant paradigm. | Такая асимметрия принимает различные формы, контролируя потоки средств и наказывая те правительства, которые отходят от преобладающей парадигмы. |
(e) Put an end to school racketeering by supervising the behaviour of children and sanctioning those who are involved in racketeering activities; | ё) положить конец рэкетирству в школах, обеспечивая надзор за поведением детей и наказывая тех, кто занимается рэкетирством; |
Competition encourages entrepreneurial activity and market entry by new firms by rewarding efficient firms and sanctioning inefficient firms. | Конкуренция содействует предпринимательской активности и появлению на рынке новых фирм, вознаграждая эффективно действующие фирмы и наказывая те из них, которые работают неэффективно. |
These are also the reasons that led the Commission to consider that particular caution should be shown in sanctioning a practice which ought to remain exceptional and narrowly circumscribed. | Таковы также причины, по которым Комиссия посчитала, что следует продемонстрировать особую осторожность с закреплением практики, которая должна оставаться исключительной и очень четко оговоренной. |
The Amnesty Act, which we agreed to adopt and promulgate, thinking it would bring us peace, turned out to be nothing other than a sanctioning of impunity. | Закон об амнистии, который мы согласились утвердить и принять, думая, что он приведет нас к миру, стал лишь закреплением безнаказанности. |
The Committee on Migrant Workers has underscored that States must take a proactive role in eliminating corruption, including by investigating and sanctioning those involved. | Комитет по трудящимся-мигрантам подчеркнул, что государства должны принимать упреждающие антикоррупционные меры, в том числе путем проведения расследований и вынесения наказаний причастным к коррупции лицам. |
Further, through amendments to the Criminal Code, the sanctioning policy has been made more rigorous and new forms of crimes of corruption have been recognized. | Затем, в результате внесения поправок в Уголовный кодекс, политика в области вынесения наказаний стала носить более строгий характер, в результате чего новые формы коррупции были признаны в качестве преступлений. |
In comparison to the previous reporting period, sanctioning of discrimination by means of criminal legislation has undergone a series of significant changes. | По сравнению с предыдущим отчетным периодом в порядке вынесения наказаний за дискриминацию с использованием уголовного законодательства произошел ряд значительных изменений. |
International law prohibits Lebanon from sanctioning terror under any guise. | Международное право запрещает Ливану потворствовать терроризму, под какой личиной он бы ни скрывался. |
"Sea Defender personnel are specifically barred"from engaging in, encouraging, or sanctioning "any illegal behavior whatsoever." | "Сотрудникам"Защитников моря" особо запрещено участвовать, поощрять или потворствовать любым незаконным действиям". |
While such legislation initially focused on sanctioning and deporting the migrant, rather than on penalizing the perpetrator, some countries have lifted sanctions against victims of trafficking, particularly women, over the past five years. | Несмотря на то, что первоначально основное внимание в таких законах уделялось наказанию и депортированию мигрантов, а не наказанию совершающих упомянутые правонарушения лиц, некоторые страны в течение последних пяти лет отменили меры наказания в отношении жертв указанных операций, особенно женщин. |
The increasing complexity of investigations in this area indicates that efforts have succeeded in reducing the incidence of simpler schemes of resettlement fraud, both by sanctioning those responsible and deterring others. | Возрастающая сложность расследований в этой области свидетельствует об успешности усилий по снижению рецидивов более простых схем преднамеренного обмана при расселении, которые либо привели к наказанию виновных, либо служат предостережением для других. |
110.61. Enhance its efforts to curb hate speech in the media while investigating and appropriately sanctioning the perpetrators for such hate speeches (Bangladesh); | 110.61 активизировать усилия по прекращению разжигания ненависти в СМИ, а также по расследованию и надлежащему наказанию лиц, виновных в насаждении вражды (Бангладеш); |
A number of programmes which promote the principles of tolerance, respect for cultural diversities and intercultural dialogue have been introduced in the Croatian radio and progress has been made in sanctioning hate speech and stereotyped ways of presenting the minorities in the media discourse. | На хорватском радио появились программы, пропагандирующие принципы терпимости, уважения к культурным различиям и межкультурного диалога, и принимаются меры по наказанию за проявления ненависти и стереотипное изображение представителей меньшинств. |
The procedures of such institutions, as well as the attitudes and behaviours of their professionals, while enforcing legislation, have a profound impact on community perceptions about violence against women and girls and its sanctioning. | Процедуры таких учреждений, а также отношение к проблеме и поведение работающих в них специалистов не только способствуют исполнению законов, но и оказывают значительное воздействие на восприятие местным населением проблемы насилия в отношении женщин и девочек и их отношение к наказанию за него. |