Having a single approach with automatic "sanctioning" of decision makers in the event of a mistake would be neither appropriate nor can it be expected to reduce the number of mistakes more effectively than through the use of learning and development measures. | Было бы неправильно установить единый подход с автоматическим наложением «санкций» в отношении всех сотрудников на руководящих постах, допустивших ошибку, также это не помогло бы более эффективным образом уменьшить количество допускаемых ошибок по сравнению с применением мер по обучению и развитию. |
It was pointed out that the Customs authorities normally function under legal constraints imposed by national law and have to fulfil certain formalities before sanctioning persons who have committed Customs infringements. | Было отмечено, что таможенные органы обычно функционируют в условиях правовых ограничений, вводимых национальным законодательством, и перед применением санкций в отношении лиц, совершивших таможенные нарушения, должны соблюсти определенные формальности. |
The sanctioning body and the international community as a whole should respond with appropriate humanitarian aid to undo the damage as much as possible when a sanctions regime has severe adverse consequences. | Применяющий санкции орган и международное сообщество в целом должны оказать необходимую гуманитарную помощь для возможно более полной ликвидации ущерба в том случае, если режим санкций приводит к крайне негативным последствиям. |
Please respond to reports of arbitrary restrictions on the right to peaceful assembly in law and in practice, including disruption of peaceful assemblies by law enforcement officers and detention and sanctioning of participants. | Просьба прокомментировать сообщения о случаях произвольного ограничения права на мирные собрания как в законодательном порядке, так и на практике, в том числе о разгоне мирных собраний силами правопорядка, задержании их участников и применении к ним санкций. |
(a) A legal and/or constitutional framework providing for the legitimate and accountable use of force in accordance with universally accepted human rights norms and standards, including sanctioning mechanisms for the use of force and setting out the roles and responsibilities of different actors; | а) правовые и/или конституционные рамки: обеспечение законного и подотчетного применения силы в соответствии с универсально принятыми нормами и стандартами прав человека, включая механизмы установления санкций за использование силы, и определение функций и обязанностей различных субъектов; |
The Charter of the United Nations provides for the sanctioning of such action by the Security Council. | Устав Организации Объединенных Наций предусматривает санкционирование таких действий Советом Безопасности. |
Mr. NOBEL supported the amendment suggested by Mr. Diaconu; the word "sanctioning" could be misunderstood. | Г-н НОБЕЛЬ поддерживает поправку, предложенную г-ном Дьякону; слово «санкционирование» может быть неправильно понято. |
The more practical and no less "assuring" solution is that of sanctioning a unified security assurance in or by a mandatory resolution of the United Nations Security Council. | Более практичным и менее "обнадеживающим" решением является санкционирование унифицированной гарантии безопасности в имеющей обязательную силу резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
King's son Carl took 50% of Witherspoon's purse, illegal under Nevada rules, and the WBC sanctioning fee was also deducted from his purse. | Пасынок Кинга нелегально забирал 50 % от заработка Уизерспуна прямо перед носом комиссии Невады, а санкционирование боя под эгидой WBC также вычиталось из его гонорара. |
Special measures at primary school level include the provision of funding and the sanctioning of STT posts, as well as the development of reading materials for use with Traveller children. | Специальные меры, принимаемые на уровне начальных школ, включают финансирование и санкционирование должностей СПК, а также подготовку учебной литературы для детей кочевников. |
With respect to the empowerment of managers, his delegation attached importance to the definition of suitable mechanisms for rewarding success and sanctioning failure. | Что касается укрепления руководства, то его делегация придает важное значение разработке соответствующих механизмов поощрения за успехи и наказания за упущения и недостатки в работе. |
There were only three cases in which criminal legislation sanctioning discrimination was applied: one in the town of Quetzaltenango and two in Guatemala City. Although the case in Quetzaltenango was unsuccessful, the Human Rights Procurator issued the following ruling (ref. exp. ord. | Что касается применения уголовно-процессуальных норм для наказания за правонарушения, связанные с дискриминацией, то известно лишь три таких дела: одно из них рассматривалось в городе Кецальтенанго и два - в столице. |
Mexico is committed to preventing and sanctioning the commission of acts of torture with the aim of eradicating torture completely. | Мексика неизменно привержена делу предупреждения актов пыток и наказания за них в целях окончательного искоренения этой практики. |
(a) Finalize the revision of its Criminal Code with a view to preventing and sanctioning all forms of trafficking; | а) завершить пересмотр положений своего Уголовного кодекса в целях предупреждения всех форм торговли людьми и наказания за них; |
Chile has also worked extensively to make progress in the prevention and in the social and criminal sanctioning of gender-based violence. | Чили также активно занималась вопросами предупреждения гендерного насилия и обеспечения соответствующего административного и уголовного наказания за подобные деяния. |
The Independent Broadcasting Authority regulates broadcasting in Mauritius, deals with the licensing of new radio and TV channels and the devising of parameters and criteria for the authorization of new channels, including guidelines for programmes, safeguards against indecency and sanctioning non-conformity with established standards. | Независимое широковещательное бюро регулирует вопросы вещания на Маврикии, занимается лицензированием новых радио- и телеканалов и разработкой параметров и критериев выдачи разрешений на новые каналы, включая руководящие принципы для программ, гарантии против непристойности и наказание за несоответствие установленным стандартам. |
All of its legislation includes norms sanctioning non-compliance. | Во все ее законодательные акты включены нормы, предусматривающие наказание за невыполнение. |
129.93. Ensure the effective investigation and sanctioning of all cases of violence against religious minorities (Austria); | 129.93 обеспечить эффективное расследование всех случаев насилия в отношении религиозных меньшинств и наказание за такое насилие (Австрия); |
Members are encouraged, inter alia, to create national mechanisms to record racist incidents in sporting events and ensure that legislation aimed at preventing and sanctioning racist offences in sports is effectively implemented. | В частности, в этом документе государствам-членам рекомендуется создать национальные механизмы регистрации инцидентов расистского характера во время спортивных мероприятий и обеспечить действенное применение законодательства, направленного на предотвращение правонарушений расистского характера в спорте и наказание за них. |
According to Croatia, discrimination is prohibited by the Criminal Act, and the sanctioning of discrimination by means of criminal legislation has undergone a series of significant changes. | Согласно информации, представленной Хорватией, дискриминация представляет собой преступное деяние, и положения уголовного законодательства, предусматривающие наказание за нее, претерпели ряд серьезных изменений. |
However, the Committee must avoid giving the impression that it was sanctioning all types of customary court. | Однако Комитету следует избегать впечатления о том, что он санкционирует все виды обычного суда. |
I have the letters sanctioning it. | У меня есть письмо, которое санкционирует покупку. |
That is most relevant when the Council not only supports but also takes decisions sanctioning such operations. | Это особенно актуально в тех случаях, когда Совет не только поддерживает, но и санкционирует своими решениями такие операции. |
It had also accepted a recommendation on prohibiting, preventing and sanctioning child labour. | Он также принял рекомендацию о запрещении детского труда, его предупреждении и наказании за его использование. |
Through this project, training was provided to personnel from the national anti-corruption court and "anti-corruption brigade", on public tender procedures, judicial provisions sanctioning corruption, and the misuse of public funds and equipment. | В рамках этого проекта была организована подготовка сотрудников национального суда по делам о коррупции и «антикоррупционной бригады» по вопросам организации публичных торгов, судебных постановлений о наказании за коррупцию и злоупотребления в сфере распоряжения государственными средствами и имуществом. |
The National Employment Action Plan for 2006 - 2008 Period - support measures to gender equality in respect of employment and labour require consistent application and severe sanctioning of violations of legal provisions, as well as: | Национальный план действий по стимулированию занятости на период 2006 - 2008 годов, в котором предусмотрены меры в поддержку гендерного равенства в сфере занятости и труда, содержит требование об их последовательном применении, о строгом наказании за нарушение законодательных положений, а также о: |
According to Romania, the governmental ordinance on the prevention and sanctioning of all forms of discrimination represents the landmark piece of legislation in the field of anti-discrimination. | Согласно представленной Румынией информации Указ правительства о предупреждении всех форм дискриминации и наказании за нее представляет собой исторический законодательный акт по борьбе с дискриминацией. |
The Council expresses particular concern over reports that authorities in both entities have contributed to ethnic division directly by committing, inciting or sanctioning human rights violations and implicitly by failing to act in the face of harassment and intimidation. | Совет выражает особую озабоченность по поводу сообщений о том, что власти обоих образований способствовали усилению этнической розни как непосредственным образом - совершая, провоцируя и санкционируя нарушения прав человека, так и опосредованно - проявляя бездействие по отношению к случаям притеснения и запугивания. |
Ms. Chanet said that indigenous courts, particularly those in Northern Europe, often failed to respect the Covenant as a whole, not just the provisions of article 14, by, inter alia, sanctioning the use of violence. | Г-жа Шане говорит, что суды коренных народов, особенно в Северной Европе, зачастую не соблюдают положения Пакта в целом, а не только положения статьи 14, санкционируя, в частности, применение насилия. |
Government and police authorities have demonstrated commitment to investigating human rights abuses and sanctioning those found responsible. | Правительство и полицейские власти продемонстрировали свою готовность проводить расследования нарушений прав человека и наказывать виновных. |
It recommended the sanctioning of police officials responsible for detention beyond 24 hours, compensation of victims, as well as review of the legislation so as to improve judicial oversight and limit the authority of prosecutors to order detention. | Она рекомендовала наказывать сотрудников полиции, ответственных за содержание под стражей в течение более 24 часов, выплачивать компенсацию пострадавшим, а также пересмотреть законодательство с целью ужесточения судебного надзора и ограничения полномочий прокуроров в выдаче ордеров на задержание. |
Are you planning on sanctioning Zachary in any way? | Вы в принципе собираетесь наказывать Закари? |
An investigation unit had been set up and a whistle-blowing policy introduced, with a view to detecting and sanctioning corruption. | Был создан следственный отдел и внедрена политика предоставления информации о коррупции с тем, чтобы выявлять и наказывать проявления коррупции. |
The asymmetry takes several forms, controlling flows and sanctioning those Governments that diverge from the dominant paradigm. | Такая асимметрия принимает различные формы, контролируя потоки средств и наказывая те правительства, которые отходят от преобладающей парадигмы. |
(e) Put an end to school racketeering by supervising the behaviour of children and sanctioning those who are involved in racketeering activities; | ё) положить конец рэкетирству в школах, обеспечивая надзор за поведением детей и наказывая тех, кто занимается рэкетирством; |
Competition encourages entrepreneurial activity and market entry by new firms by rewarding efficient firms and sanctioning inefficient firms. | Конкуренция содействует предпринимательской активности и появлению на рынке новых фирм, вознаграждая эффективно действующие фирмы и наказывая те из них, которые работают неэффективно. |
These are also the reasons that led the Commission to consider that particular caution should be shown in sanctioning a practice which ought to remain exceptional and narrowly circumscribed. | Таковы также причины, по которым Комиссия посчитала, что следует продемонстрировать особую осторожность с закреплением практики, которая должна оставаться исключительной и очень четко оговоренной. |
The Amnesty Act, which we agreed to adopt and promulgate, thinking it would bring us peace, turned out to be nothing other than a sanctioning of impunity. | Закон об амнистии, который мы согласились утвердить и принять, думая, что он приведет нас к миру, стал лишь закреплением безнаказанности. |
The Committee on Migrant Workers has underscored that States must take a proactive role in eliminating corruption, including by investigating and sanctioning those involved. | Комитет по трудящимся-мигрантам подчеркнул, что государства должны принимать упреждающие антикоррупционные меры, в том числе путем проведения расследований и вынесения наказаний причастным к коррупции лицам. |
Further, through amendments to the Criminal Code, the sanctioning policy has been made more rigorous and new forms of crimes of corruption have been recognized. | Затем, в результате внесения поправок в Уголовный кодекс, политика в области вынесения наказаний стала носить более строгий характер, в результате чего новые формы коррупции были признаны в качестве преступлений. |
In comparison to the previous reporting period, sanctioning of discrimination by means of criminal legislation has undergone a series of significant changes. | По сравнению с предыдущим отчетным периодом в порядке вынесения наказаний за дискриминацию с использованием уголовного законодательства произошел ряд значительных изменений. |
International law prohibits Lebanon from sanctioning terror under any guise. | Международное право запрещает Ливану потворствовать терроризму, под какой личиной он бы ни скрывался. |
"Sea Defender personnel are specifically barred"from engaging in, encouraging, or sanctioning "any illegal behavior whatsoever." | "Сотрудникам"Защитников моря" особо запрещено участвовать, поощрять или потворствовать любым незаконным действиям". |
The increasing complexity of investigations in this area indicates that efforts have succeeded in reducing the incidence of simpler schemes of resettlement fraud, both by sanctioning those responsible and deterring others. | Возрастающая сложность расследований в этой области свидетельствует об успешности усилий по снижению рецидивов более простых схем преднамеренного обмана при расселении, которые либо привели к наказанию виновных, либо служат предостережением для других. |
110.61. Enhance its efforts to curb hate speech in the media while investigating and appropriately sanctioning the perpetrators for such hate speeches (Bangladesh); | 110.61 активизировать усилия по прекращению разжигания ненависти в СМИ, а также по расследованию и надлежащему наказанию лиц, виновных в насаждении вражды (Бангладеш); |
CoE ACFC called on the authorities to envisage measures for combating and sanctioning the use of hate speech in political discourse. | ККРК СЕ призвал власти разработать меры по борьбе с высказываниями на почве ненависти в политических дискуссиях и наказанию виновных. |
A number of programmes which promote the principles of tolerance, respect for cultural diversities and intercultural dialogue have been introduced in the Croatian radio and progress has been made in sanctioning hate speech and stereotyped ways of presenting the minorities in the media discourse. | На хорватском радио появились программы, пропагандирующие принципы терпимости, уважения к культурным различиям и межкультурного диалога, и принимаются меры по наказанию за проявления ненависти и стереотипное изображение представителей меньшинств. |
(a) Performing, sanctioning or tolerating an act of torture or inhuman or degrading treatment or punishment, whatever situation they might find themselves in; | а) применять, одобрять или проявлять терпимость к акту пыток, негуманному или унизительному обращению или наказанию в любой ситуации, в которой бы он ни находился; |