The same penalty shall be applicable to any one who gives shelter, transport or guidance to Salvadoran nationals for the purpose of evading the country's migration controls or those of other countries. |
Такому же наказанию подлежит лицо, которое укрывает граждан Сальвадора, перевозит их или указывает им пути следования с целью избежать пограничного контроля в Сальвадоре или в других странах. |
Efforts were being made to encourage Salvadoran consular services abroad to ensure that adequate social and humanitarian management services were in place to meet the needs of Salvadorans living abroad. |
Прилагаются усилия по поощрению деятельности консульских служб Сальвадора за рубежом в направлении оказания социальных и гуманитарных услуг нуждающимся сальвадорцам за рубежом. |
Under the Constitution, such persons may be individuals or legal entities, national or foreign with residence in the Salvadoran territory. |
Говоря о применении термина "лица", следует иметь в виду, что в Конституции под ними понимаются как физические, так и юридические лица, будь то граждане страны или иностранцы, проживающие на территории Сальвадора. |
They're an El Salvadoran gun-running outfit. |
Вооружённая банда из Сальвадора. |
During a war against Guatemala in 1906 he led a Salvadoran invasion force and went into battle. |
В 1906 г. возглавил армию Сальвадора, которая вторглась на территорию Гватемалы. |
The draft resolution notes with satisfaction the renewed expression by the Government of El Salvador and the Salvadoran political forces of their political will to consolidate peace and development through specific programmes and projects. |
В проекте резолюции с удовлетворением отмечается подтвержденная правительством Сальвадора и сальвадорскими политическими силами политическая воля к укреплению мира и развития путем осуществления конкретных программ и проектов. |
The Government has taken significant steps in putting an end to negating the existence of the indigenous peoples. That negation had been part of Salvadoran culture and espoused by previous administrations. |
В заключение правительство Сальвадора хотело бы довести до сведения Комитета, что в стране были приняты важные меры, призванные покончить с отрицанием факта существования коренных народов - отрицанием, которое было компонентом не только сальвадорской культуры, но и содержания деятельности предыдущих правительств. |
The Vice-Ministry of Foreign Relations responsible for Salvadoran people abroad has undertaken the following actions: |
В свою очередь, аппарат заместителя министра иностранных дел, ответственного за оказание помощи гражданам Сальвадора за рубежом, провел следующие мероприятия: |
The State should conduct high-level talks with countries having Salvadoran population groups to facilitate family reunification and thereby reduce risks to children and adolescents. |
Кроме того, они рекомендуют государству укреплять на самом высоком уровне связи со странами, в которых проживают выходцы из Сальвадора, чтобы содействовать воссоединению семей и тем самым снижению рисков для детей и подростков. |
It is thus accepted that treaties that have been legally concluded and ratified form part of Salvadoran legislation. |
Второй конституционный принцип - это принцип установления места международных договоров в иерархии нормативных актов Сальвадора. |
To date, at least 38 cultural NGOs have received funds from CONCULTURA and have taken part in the diffusion and development of Salvadoran culture. |
К настоящему моменту по меньшей мере 38 неправительственных организаций получали средства, перечисляемые по линии КОНКУЛЬТУРА, тем самым сотрудничая в деле распространения и развития культуры Сальвадора. |
The "arms-for-land" program that the Salvadoran government pursued was the main venue for productive reintegration, providing beneficiaries with a viable livelihood and a stake, however tiny, in the country's wealth. |
Программа «оружие на пользу страны», которую осуществляло правительство Сальвадора, стала основным средством эффективного возвращения бывших участников боевых действий в общество, обеспечив им надёжные средства к существованию и долю, пусть и небольшую, в распределении богатств страны. |
The Government states Bermúdez Landaverde is the subject of criminal proceedings, and has been charged with misrepresentation and falsification with regard to the obtaining by Luis Posada Carriles of false identity documents and a false Salvadoran passport. |
Правительство этой страны указывает, что г-н Рауль Бермудес Ландаверде ожидает в Сальвадоре судебного разбирательства по обвинению в совершении преступления против порядка управления в связи с получением от Луиса Посады Каррилеса поддельных документов о гражданстве и фальшивого паспорта Сальвадора. |
In the case of work accidents suffered by Salvadorans abroad, the Office contacted the Salvadoran consulate in the destination country to obtain compensation for the workers from their employers. |
Что касается несчастных случаев на производстве с сальвадорскими мигрантами, проживающими за рубежом, то департамент устанавливает контакты с консульствами Сальвадора в странах назначения и добивается того, чтобы трудящиеся-мигранты получили компенсацию от работодателя. |
The Round-table includes the Salvadoran Indigenous Peoples National Coordinating Council (CCNIS), among other indigenous organizations. |
В "круглом столе" наряду с другими организациями коренного населения принимает участие и Национальный координационный комитет по проблемам женщин из числа коренного населения Сальвадора. |
It is expected that there will be an upturn in the level of activity in Costa Rica and that the Salvadoran economy will become more dynamic as a result of the measures taken to stimulate the economy offered in the second half of 1996. |
Ожидается восстановление уровня экономической деятельности в Коста-Рике и более динамичное развитие экономики Сальвадора вследствие принятых во второй половине 1996 года мер стимулирования. |
As stated by the Government of El Salvador in its oral report to the Committee in August 2010, the presence of indigenous peoples in the Salvadoran territory is recognized. The traditional negation of that reality had clearly led to the marginalization of the population group in question. |
Правительство Сальвадора вновь подчеркивает, что, как оно указывало в августе 2010 года в своем устном докладе Комитету по ликвидации расовой дискриминации, оно признает факт проживания на территории Сальвадора коренных народов - факт, который традиционно отрицался, что влекло за собой очевидную маргинализацию этой группы населения. |
Nursery education is based on generally accepted theories of child development and on the specific characteristics of the Salvadoran context, as well as taking the economic, social and cultural circumstances of the family into account. |
Дошкольное образование опирается на универсальные знания об эволюционном развитии ребенка и на национальную специфику Сальвадора, а также на социальные, экономические и культурные традиции в семье. |
Hired by well-known counter-revolutionaries of Cuban origin with proven ties to both the CIA and the Cuban-American National Foundation, two Salvadoran nationals were tried for planting several explosive devices in hotels in Havana, one of which killed a young Italian tourist and injured Cubans and foreigners. |
По обвинению в установке нескольких взрывных устройств в гостиницах Гаваны были преданы суду два гражданина Сальвадора, которые были наняты печально известными контрреволюционерами кубинского происхождения, поддерживающими, согласно проверенным данным, связи как с ЦРУ, так и с Кубино-американским национальным фондом. |
The Comalapa Group, composed of units of the Salvadoran armed forces, establishes security in approach and loading zones, in the street along the perimeter and at inspection points, and carries out remote and close patrols. |
Целевая группа «Комалапа», в состав которой входят подразделения вооруженных сил Сальвадора, обеспечивает безопасность в районах подъезда и разгрузки; на периферийных объектах; в пунктах инспекции и осуществляет патрулирование близлежащих и отдаленных районов. |
Non-nationals who are unable to obtain aid under the programme because they do not have a single identity document can nominate a Salvadoran national to receive the money on their behalf, provided that the programme requirements are satisfied. |
Иностранный гражданин, не имеющий возможности получить причитающуюся ему по этой программе денежную помощь из-за отсутствия у него единого документа, удостоверяющего личность, может назначить для этой цели гражданина Сальвадора, отвечающего условиям, установленным в программах социальной солидарности общин. |
The Committee recommends that the proposal of the Centre for Human Rights concerning technical cooperation be given favourable consideration by the Salvadoran authorities and that such assistance be used to guarantee the enjoyment of economic, social and cultural rights by all. |
Комитет рекомендует властям Сальвадора положительно рассмотреть предложение Центра по правам человека о техническом сотрудничестве и обеспечить его наиболее эффективное использование для достижения цели гарантировать всем жителям Сальвадора пользование экономическими, социальными и культурными правами. |
So, we're thinking this 22-year-old Salvadoran nanny sneaks in the window, suffocates the baby, then hops out undetected? |
Няня из Сальвадора 22-х лет залезла в окно, задушила ребёнка и ушла незамеченной? |
There is no restriction of any kind on Salvadorans marrying foreigners; this is borne out by the fact that, to date, the Department of Migration's records show 2,308 cases of permanent residents marrying Salvadoran nationals. |
Следует упомянуть, что не устанавливается никаких ограничений на брак между сальвадорцами и иностранцами; на настоящий момент Главным миграционным управлением Сальвадора зарегистрировано 2308 случаев заключения брака между осевшими в стране иностранцами и сальвадорскими гражданами. |
Under the process of agrarian reform initiated in El Salvador before 1980 Salvadoran peasants have been acquiring their own land and thus substantially improving their food security and the living standards of their families, for cultivation of the land is their principal means of production. |
В процессе аграрной реформы, начатой в нашей стране еще до 1980 года, крестьянам Сальвадора передавались в собственность пахотные земли, тем самым существенно повышалась их продовольственная безопасность и, соответственно, уровень жизни сельской семьи. |