Salvadoran courts recognized the principle of territoriality, which allowed for the application of Salvadoran law to any criminal act committed on national territory, including by United Nations officials or experts on mission. |
В судах Сальвадора признается принцип территориальности, в соответствии с которым сальвадорское право может применяться в отношении любых преступных деяний, совершенных на территории страны, в том числе действий должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций. |
One sign of hope is the recent establishment by Salvadoran authorities of a special commission to augment the Inspectorate General of the Salvadoran National Police, whose own efforts to rid the force of criminal and inappropriate elements had not had the desired impact. |
Обнадеживающим признаком является недавнее создание властями Сальвадора специальной комиссии в помощь генеральному инспектору Национальной гражданской полиции, усилия которого по удалению преступных и нежелательных элементов из полиции не привели к желаемым результатам. |
Religious ceremonies were also conducted in a number of different countries, in which representatives from the Salvadoran embassies and consulates, as well as Salvadoran communities abroad, participated. |
В ряде других стран были также проведены религиозные церемонии, в которых приняли участие представители посольств и консульств Сальвадора, а также сальвадорцы, живущие за рубежом. |
In addition, El Salvador ran programmes for Salvadoran seasonal workers in Australia, Canada, Italy and Spain and was working to promote access to health and housing for Salvadoran migrants abroad. |
Кроме того, Сальвадор реализует программы поддержки сезонных рабочих из Сальвадора в Австралии, Канаде, Италии и Испании и ведет работу по улучшению доступа к службам здравоохранения и жилью для сальвадорских мигрантов за рубежом. |
Monitoring of Salvadoran air space and maritime areas and surveillance of Salvadoran land areas by the National Civil Police and the Salvadoran armed forces. |
Контроль за воздушным и морским пространством и наблюдение за национальной территорией со стороны национальной гражданской полиции и вооруженных сил Сальвадора. |
I call on the parties, and in particular the Salvadoran authorities, to redouble their efforts so that this remaining outstanding area of the accords may also be brought to a satisfactory completion. |
Я призываю стороны, и в особенности власти Сальвадора удвоить их усилия, с тем чтобы этот остающийся элемент мирных соглашений также мог быть успешно реализован. |
Surveillance of vans and trucks transporting goods, from border entry point to destination, by the National Civil Police and the Salvadoran armed forces, in support of the Customs Directorate. |
Охрана грузовиков, перевозящих товары, начиная от границы до въезда в место назначения сотрудниками национальной гражданской полиции и вооруженными силами Сальвадора в целях оказания поддержки генеральному таможенному управлению. |
Even as the parties to the accords take steps to complete what remains to be implemented in coming months, the committed protection and strengthening of the democratic institutions the accords created is a duty for all Salvadoran citizens. |
Хотя стороны в соглашениях принимают меры по разрешению остающихся вопросов в предстоящие месяцы, решительная поддержка и укрепление демократических институтов и договоров и заключенных соглашений являются долгом всех граждан Сальвадора. |
The Salvadoran farming sector is also concerned about the potentially negative effects of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) on non-traditional agricultural exports of fruit and vegetables to the United States market, where El Salvador competes with Mexico. |
Сельскохозяйственный сектор Сальвадора обеспокоен также потенциально отрицательными последствиями Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) для нетрадиционного сельскохозяйственного экспорта фруктов и овощей на рынок США, где Сальвадор конкурирует с Мексикой. |
In this connection, it was reported that little had been done to clarify outstanding cases of disappearance in accordance with the Salvadoran State's international obligation to have complaints investigated thoroughly and impartially, in accordance with article 13 of the Declaration. |
В этой связи сообщалось, что практически ничего не делается для прояснения невыясненных случаев исчезновения в соответствии с закрепленным в статье 13 Декларации международным обязательством Сальвадора проводить тщательные и беспристрастные расследования. |
The financial and economic crisis had an impact of unprecedented severity on the Salvadoran economy, as evidenced by the sharp decline of 3.5 per cent in GDP in 2009. |
Финансово-экономический кризис имел беспрецедентно тяжелые последствия для экономики Сальвадора, о чем свидетельствует резкое сокращение объема ВВП на 3,5 процента в 2009 году. |
The Committee recommends that the State party continues developing the programme, in accordance with the principles of the Convention, with a view to assisting returning migrants in their sound reintegration into the Salvadoran economic and social fabric. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать разработку программы в соответствии с принципами Конвенции ввиду оказания возвращающимся мигрантам помощи в их нормальной реинтеграции в экономику и социальную ткань Сальвадора. |
On the basis of those conventions, the Salvadoran Ministry of Foreign Affairs had the capacity to submit official requests for the protection of such persons to a specialized division of the National Civil Police. |
На основании этих Конвенций Министерство иностранных дел Сальвадора имеет возможность представлять официальные заявки на обеспечение защиты таких лиц в специальный отдел национальной гражданской полиции. |
At the present time, 34 per cent of Salvadoran families nationwide are headed by women, so the current government plan is developing programmes targeting this population group, with a view to training and strengthening their labour market participation. |
В настоящее время женщины являются главами 34 процентов домохозяйств Сальвадора, и поэтому нынешнее правительство разрабатывает программы в отношении этой категории населения с целью содействия профессиональной подготовке женщин и их выходу на рынок труда. |
On 14 July 2006, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders drew the urgent attention of the Government to the information received concerning members of the Confederation of Salvadoran Workers' Unions (CSTS). |
14 июля 2006 года Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников в срочном порядке довела до сведения правительства поступившую информацию, касающуюся членов Конфедерации профсоюзов трудящихся Сальвадора (КПТС). |
But when the time came to assume that task, the process of change for which Salvadoran citizens voted had to begin in the framework of a profound international crisis. |
Но когда пришло время взяться за решение этой задачи, процесс перемен, за которые проголосовали граждане Сальвадора, был вынужден начаться в условиях глубокого международного кризиса. |
This principle has been incorporated into the Penal Code that has been in force since 1998, as one of the rules determining the application of Salvadoran penal law. |
Этот принцип был инкорпорирован в Уголовный кодекс, который действует с 1998 года, в качестве одной из норм, определяющих применение уголовного законодательства Сальвадора. |
Thus, the Salvadoran Constitution allows a detention period of no more than five days, which also applies in cases of expulsion; in the event of non-compliance at any time, an alien may avail himself of remedies and procedures necessary to safeguard his rights. |
Так, например, Конституция Сальвадора только предусматривает пятидневный срок содержания под стражей, который применяется в случаях высылки, несоблюдение которого в любой момент может привести к тому, что иностранец получит право использовать средства и процедуры защиты, необходимые для гарантирования его прав. |
That situation pointed to an inconsistency between the Amnesty Act on the one hand, and article 2 of the Covenant and the Salvadoran Constitution, on the other. |
Такая ситуация указывает на несовместимость между Законом об амнистии, с одной стороны, и статьей 2 Пакта и Конституцией Сальвадора - с другой. |
Although there are no public policies on indigenous peoples as such, they are covered by public policies relating to the Salvadoran population as a whole. |
Несмотря на отсутствие конкретной государственной политики, ориентированной непосредственно на работу с коренным населением, она реализуется в рамках официальной политики, охватывающей население Сальвадора в целом. |
Mr. POZAS said that foreigners had the same possibility of asserting their rights in court as Salvadoran citizens and had the same recourse to the remedy of amparo. |
Г-н ПОСАС говорит, что иностранцы имеют такую же возможность для отстаивания своих прав в суде, что и граждане Сальвадора, и в такой же мере могут прибегать к средству правовой защиты ампаро. |
The Salvadoran Minister of Defense and the Chief of the Armed Forces Joint Staff informed the Truth Commission that they had no information that would make it possible to identify the units and officers who participated in Operación Rescate. |
Министр обороны Сальвадора и начальник Объединенного штаба вооруженных сил заявили Комиссии правды, что у них якобы нет информации, которая позволила бы установить подразделения и офицеров, участвовавших в операции «Спасение». |
I head one of the government departments that monitors El Salvador's international commitments in the social, environmental and cultural fields and the social issues related to Salvadoran foreign policy. |
Директор управления, отвечающего за контроль за выполнением международных обязательств Сальвадора в социальной, экологической и культурной областях в числе социальных вопросов, относящихся к сфере внешней политики страны. |
A listed individual found in Salvadoran territory would be immediately detained and questioned, and the necessary arrangements would be made to fulfil the State's commitments with regard to extradition. |
В случае выявления на территории Сальвадора присутствия включенного в перечень лица, оно будет незамедлительно задержано до проведения соответствующей проверки, и будут приняты необходимые меры для выполнения межгосударственных договоров о выдаче. |
Meanwhile, increasing sectors of Salvadoran society are understanding the importance of public security policies in strengthening democracy and the rule of law, and in improving the quality of life. |
Одновременно все более широкие слои населения Сальвадора начали сознавать важное значение политики в области общественной безопасности для укрепления демократии и правопорядка, а также для повышения качества жизни в стране. |