The Salvadoran Social Security Institute operates the Comprehensive Health Care for Women Programme | Сальвадорский институт социальной защиты разрабатывает Программу комплексной медицинской помощи женщинам. |
Salvadoran Foundation for Education and Employment (EDYTRA); | Сальвадорский фонд образования и труда (СФОТ); |
Women's productive engagement is coordinated with specialist institutions such as the Salvadoran Cooperative Development Institute (INSAFOCOOP), which have undertaken the following actions in 2002-2004. | Вовлечение женщин в производственную деятельность осуществляется совместно с такими специализированными учреждениями, как Сальвадорский институт развития кооперативов (ИНСАФОКООП). |
The Salvadoran Social Security Institute (ISSS) was established in 1949 to administer health, maternity and occupational-risks benefits, and its medical services were inaugurated in May 1954. | В 1949 году для целей управления предоставлением пособий по болезни, беременности и родам и пособием в связи с профессиональными рисками был учрежден Сальвадорский институт социального обеспечения, а в мае 1954 года в его ведение перешло и оказание медицинских услуг. |
The Directorate-General for Social Security has specialized occupational safety and health personnel and can also call on the expert services of the Salvadoran Social Security Institute. | В Главном управлении социального обеспечения работают специалисты по безопасности и гигиене труда, кроме того, ему оказывает содействие Сальвадорский институт социального обеспечения. |
Except for me, everybody's either Jamaican, Salvadoran or Chinese. | И, не считая меня, это ямайцы, сальвадорцы и китайцы. |
For example, a Salvadoran can obtain up-to-date information about the latest scientific developments around the world since he has access to newspapers and other mass media. | Так, например, сальвадорцы могут получать информацию о последних научных достижениях в мире, так как обладают доступом к периодическим изданиям и другим средствам массовой информации. |
Of those deported in 2007, 47.46 per cent were Guatemalans, 36.85 per cent were Hondurans, 15.56 per cent were Salvadoran and 0.01 per cent were Nicaraguan. | Из общего числа депортированных в 2007 году 47,46% были гватемальцы, 36,85% - гондурасцы, 15,56% - сальвадорцы и 0,01% - никарагуанцы. |
In addition, all persons, both Salvadoran nationals and foreigners, have the right to move within the territory of the Republic, as laid down by the provisions of our Constitution. | Вне этого ограничения все лица - как сальвадорцы, так и иностранцы - имеют право передвигаться по всей территории Республики, как это определено в нашей Конституции. |
As the Salvadoran people reaffirm day by day their noble commitment to renewal, transformation and consolidation, they have received political, financial and technical support from the international community. | Подтверждая на каждодневной основе свою благородную приверженность процессам обновления, трансформации и консолидации, сальвадорцы получают политическую, финансовую и техническую поддержку со стороны международного сообщества. |
The attack occurred near a site where a Salvadoran working for ICRC was killed in April. | Нападение было совершено недалеко от того места, где в апреле был убит сальвадорец, работавший в МККК. |
No Salvadoran may be compelled to live abroad, prohibited from entering the national territory or denied a passport for his/her return or other identification papers. | Ни один сальвадорец не может быть выслан с территории страны, равно как ему не может быть запрещен въезд на территорию Республики, ни отказано в выдаче паспорта для его возвращения или иных документов, удостоверяющих личность. |
No Salvadoran shall be expatriated, or prohibited from entering the territory of the Republic, or denied a passport for their return or other identification papers. | Ни один сальвадорец не может быть выслан с территории страны, равно как ему не может быть запрещен въезд на территорию Республики, ни отказано в выдаче паспорта для его возвращения или иных документов, удостоверяющих личность. |
The five provinces remained united under the so-called Federal Republic of Central America and elected as their first president the Salvadoran Manuel José Arce. The federation lasted only a short time, with El Salvador being the last province to leave the union. | Эти провинции создали Федеративную республику Центральной Америки, и ее первым президентом был избран сальвадорец Мануэль Хосе Арсе. Однако Федерация просуществовала недолго и распалась, причем Сальвадор вышел из нее последним. |
The privatizations of CEL and ANTEL were designed in such a way as to distribute share capital among employees, strategic partners and private shareholders through placement of shares on the Salvadoran stock market. | Приватизация КЭЛ и АНТЕЛЬ производилась таким образом, чтобы акционерный капитал был распределен между работниками, стратегическими акционерами и частными лицами путем размещения акций на фондовой бирже Сальвадора. |
The salvadoran dogs that held my daughter. | Псы из Сальвадора, что держали мою дочь. |
Even as the parties to the accords take steps to complete what remains to be implemented in coming months, the committed protection and strengthening of the democratic institutions the accords created is a duty for all Salvadoran citizens. | Хотя стороны в соглашениях принимают меры по разрешению остающихся вопросов в предстоящие месяцы, решительная поддержка и укрепление демократических институтов и договоров и заключенных соглашений являются долгом всех граждан Сальвадора. |
Although there are no public policies on indigenous peoples as such, they are covered by public policies relating to the Salvadoran population as a whole. | Несмотря на отсутствие конкретной государственной политики, ориентированной непосредственно на работу с коренным населением, она реализуется в рамках официальной политики, охватывающей население Сальвадора в целом. |
It is expected that there will be an upturn in the level of activity in Costa Rica and that the Salvadoran economy will become more dynamic as a result of the measures taken to stimulate the economy offered in the second half of 1996. | Ожидается восстановление уровня экономической деятельности в Коста-Рике и более динамичное развитие экономики Сальвадора вследствие принятых во второй половине 1996 года мер стимулирования. |
Moreover, the elections held last month in El Salvador represent an important step forward in consolidating the renascent Salvadoran democracy. | Более того, выборы, состоявшиеся в прошлом месяце в Сальвадоре, представляют собой важный этап на пути укрепления зарождающейся сальвадорской демократии. |
In El Salvador, the QIP programme, which helped the integration of approximately 31,500 Salvadoran returnees, was to be completed by April 1995. | В Сальвадоре рассчитанная на быструю отдачу программа, благодаря осуществлению которой было интегрировано примерно 31500 сальвадорцев из числа репатриантов, должна была завершиться к апрелю 1995 года. |
The achievements registered by the Salvadoran people and the commitments undertaken by our Government prompted the Secretary-General to report to the General Assembly that the role of verification of the United Nations in El Salvador had at last been completed. | Достигнутые народом Сальвадора успехи и взятые нашим правительством обязательства позволили Генеральному секретарю доложить Генеральной Ассамблее о том, что миссия Организации Объединенных Наций по проверке в Сальвадоре, наконец, завершилась. |
The recently established National Intersectoral Commission on Occupational Health and Safety is implementing specific measures to improve the occupational health and safety of Salvadoran workers. | В Сальвадоре была сформирована Национальная межотраслевая комиссия по безопасности на производстве и гигиене труда, которая предпринимает конкретные меры, направленные на повышение безопасности и охрану здоровья трудящихся. |
The Government states Bermúdez Landaverde is the subject of criminal proceedings, and has been charged with misrepresentation and falsification with regard to the obtaining by Luis Posada Carriles of false identity documents and a false Salvadoran passport. | Правительство этой страны указывает, что г-н Рауль Бермудес Ландаверде ожидает в Сальвадоре судебного разбирательства по обвинению в совершении преступления против порядка управления в связи с получением от Луиса Посады Каррилеса поддельных документов о гражданстве и фальшивого паспорта Сальвадора. |
The Salvadoran State can, for instance, declare war on another State of the Constitution of the Republic) when the Legislative Assembly so decides. | Сальвадор, например, может объявлять войну другому государству, Конституция Республики), если соответствующее решение примет Законодательное собрание. |
The Salvadoran authorities systematically awarded initial one-year residence permits to foreigners who came to work in the country. Those permits could subsequently be extended on request. | Сальвадор систематически выдает сначала вид на жительство на один год иностранцам, желающим заниматься трудовой деятельностью в стране; этот вид на жительство может затем продлеваться по просьбе обладателя. |
The Salvadoran farming sector is also concerned about the potentially negative effects of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) on non-traditional agricultural exports of fruit and vegetables to the United States market, where El Salvador competes with Mexico. | Сельскохозяйственный сектор Сальвадора обеспокоен также потенциально отрицательными последствиями Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) для нетрадиционного сельскохозяйственного экспорта фруктов и овощей на рынок США, где Сальвадор конкурирует с Мексикой. |
As highlighted during the Special Representative's visit to El Salvador, in June 2013, 40 per cent of Salvadoran children live with only one or even without any parent, as a result of migration or abandonment by their family. | Согласно информации, доведенной до сведения Специального представителя во время ее поездки в Сальвадор в июне 2013 года, вследствие миграции или оставления родителями 40 процентов сальвадорских детей живут либо с одним из родителей, либо без родителей. |
The five provinces remained united under the so-called Federal Republic of Central America and elected as their first president the Salvadoran Manuel José Arce. The federation lasted only a short time, with El Salvador being the last province to leave the union. | Эти провинции создали Федеративную республику Центральной Америки, и ее первым президентом был избран сальвадорец Мануэль Хосе Арсе. Однако Федерация просуществовала недолго и распалась, причем Сальвадор вышел из нее последним. |