2.7 The complainant stayed in hiding until January 1997, when he left Honduras after having obtained a Salvadoran passport. | 2.7 Заявитель продолжал скрываться до января 1997 года, когда, получив сальвадорский паспорт, он покинул Гондурас. |
Let there be no doubt: the United States stands with the people of Guatemala and the consensus of this body in supporting an extension to the mandate of MINUGUA. We stand with the Salvadoran people and this body in supporting continued United Nations engagement in El Salvador. | Не должно быть никаких сомнений по поводу того, что Соединенные Штаты поддерживают народ Гватемалы и сложившийся в этом органе консенсус в пользу продления мандата МИНУГУА; что мы поддерживаем сальвадорский народ и этот орган в его решении продлить присутствие Организации Объединенных Наций в Сальвадоре. |
Salvadoran Institute for the Protection of Minors (ISPM); | Сальвадорский институт по защите несовершеннолетних. |
José Matías Delgado y León (February 24, 1767, San Salvador - November 12, 1832, San Salvador) was a Salvadoran priest and doctor known as El Padre de la Patria Salvadoreña (The Father of the Salvadoran Fatherland). | Хосе Матиас Дельгадо и Леон (исп. José Matías Delgado y León, 24 февраля 1767 - 12 ноября 1832) - сальвадорский священник и доктор теологии, известен как El Padre de la Patria Salvadoreña (Отец сальвадорского отечества). |
The Committee is concerned that Salvadoran sign language does not enjoy official recognition and that insufficient steps have been taken to develop and provide augmentative and alternative communication. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что сальвадорский язык жестов (СЯЖ) не признан в качестве официального и что не приняты надлежащие меры для развития и предоставления усиливающих и альтернативных средств общения. |
For example, a Salvadoran can obtain up-to-date information about the latest scientific developments around the world since he has access to newspapers and other mass media. | Так, например, сальвадорцы могут получать информацию о последних научных достижениях в мире, так как обладают доступом к периодическим изданиям и другим средствам массовой информации. |
Of those deported in 2007, 47.46 per cent were Guatemalans, 36.85 per cent were Hondurans, 15.56 per cent were Salvadoran and 0.01 per cent were Nicaraguan. | Из общего числа депортированных в 2007 году 47,46% были гватемальцы, 36,85% - гондурасцы, 15,56% - сальвадорцы и 0,01% - никарагуанцы. |
In addition, all persons, both Salvadoran nationals and foreigners, have the right to move within the territory of the Republic, as laid down by the provisions of our Constitution. | Вне этого ограничения все лица - как сальвадорцы, так и иностранцы - имеют право передвигаться по всей территории Республики, как это определено в нашей Конституции. |
Religious ceremonies were also conducted in a number of different countries, in which representatives from the Salvadoran embassies and consulates, as well as Salvadoran communities abroad, participated. | В ряде других стран были также проведены религиозные церемонии, в которых приняли участие представители посольств и консульств Сальвадора, а также сальвадорцы, живущие за рубежом. |
As the Salvadoran people reaffirm day by day their noble commitment to renewal, transformation and consolidation, they have received political, financial and technical support from the international community. | Подтверждая на каждодневной основе свою благородную приверженность процессам обновления, трансформации и консолидации, сальвадорцы получают политическую, финансовую и техническую поддержку со стороны международного сообщества. |
The attack occurred near a site where a Salvadoran working for ICRC was killed in April. | Нападение было совершено недалеко от того места, где в апреле был убит сальвадорец, работавший в МККК. |
No Salvadoran may be compelled to live abroad, prohibited from entering the national territory or denied a passport for his/her return or other identification papers. | Ни один сальвадорец не может быть выслан с территории страны, равно как ему не может быть запрещен въезд на территорию Республики, ни отказано в выдаче паспорта для его возвращения или иных документов, удостоверяющих личность. |
No Salvadoran shall be expatriated, or prohibited from entering the territory of the Republic, or denied a passport for their return or other identification papers. | Ни один сальвадорец не может быть выслан с территории страны, равно как ему не может быть запрещен въезд на территорию Республики, ни отказано в выдаче паспорта для его возвращения или иных документов, удостоверяющих личность. |
The five provinces remained united under the so-called Federal Republic of Central America and elected as their first president the Salvadoran Manuel José Arce. The federation lasted only a short time, with El Salvador being the last province to leave the union. | Эти провинции создали Федеративную республику Центральной Америки, и ее первым президентом был избран сальвадорец Мануэль Хосе Арсе. Однако Федерация просуществовала недолго и распалась, причем Сальвадор вышел из нее последним. |
The means of coordination are reflected in the international reports submitted by the Salvadoran Ministry of Foreign Affairs. | Формы координации освещаются в рамках деятельности по подготовке международных докладов, которые представляет министерство иностранных дел Сальвадора. |
In the particular case of returning nationals who lack identification documents attesting to their Salvadoran nationality, all means of investigation are used to verify the information provided and thus avoid arbitrary treatment or acts. | Если граждане Сальвадора, возвращающиеся в страну, не имеют документов, удостоверяющих их гражданство, работа с ними ведется в особом порядке, чтобы использовать все имеющиеся возможности для проверки предоставленной информации и тем самым не допустить произвола и отступлений от требований закона. |
Even though there was no discrimination in girls' access to the educational system, the female drop-out rate continued to be a matter of concern for the Salvadoran Government. | Несмотря на отсутствие дискриминации в отношении девочек в области образования, отсев представительниц женского пола из школ по-прежнему является проблемой, которая вызывает озабоченность у правительства Сальвадора. |
Two direct effects of the crisis have been a drop in remittances sent to families by Salvadoran workers abroad and a decline in Salvadoran exports. | Двумя прямыми следствиями кризиса стали падение объема денежных переводов, посылаемых работающими за границей гражданами Сальвадора своим семьям, и снижение объема экспорта этой страны. |
While I am grateful to the international community for its generous support to the Counsel in the past, and confident that it will continue, it is essential that the Salvadoran Government assume full responsibility for the Counsel's activities as a key institution of the post-war period. | Выражая признательность международному сообществу за его щедрую поддержку Прокуратуры и будучи убежден в том, что она будет продолжаться, я считаю необходимым, чтобы правительство Сальвадора взяло на себя всю ответственность за деятельность Прокуратуры, являющейся в послевоенный период одним из наиболее важных институтов. |
An alien may obtain Salvadoran nationality in two ways, namely by birth or by naturalization. | В Сальвадоре иностранец может получить гражданство двумя путями: по рождению и по натурализации. |
As the Organization's verification of the Salvadoran peace accords enters its final stage, I shall rely on UNDP to provide continuing support to peace-building in El Salvador to conceptualize needs, mobilize and channel the resources of donors and to implement and monitor projects. | Сейчас, когда проверка Организацией выполнения сальвадорских мирных соглашений вступает в заключительную стадию, я буду полагаться на ПРООН в том, что касается обеспечения дальнейшей поддержки миростроительства в Сальвадоре, выявления потребностей, мобилизации и распределения ресурсов, предоставляемых донорами, осуществления проектов и контроля за их реализацией. |
Information is also provided on actions undertaken by the Salvadoran State undertakes with women from the indigenous population, recognizing that in El Salvador it is very hard to define indigenous peoples on the basis of mixed race, since this is an inherent characteristic of the country. | Кроме того, дается информация о работе, проводимой сальвадорским государством в отношении женщин из числа коренных народов, однако при этом необходимо отметить, что в Сальвадоре, особенностью которого является смешанный характер его населения, очень трудно вычленить собственно коренное население. |
Let there be no doubt: the United States stands with the people of Guatemala and the consensus of this body in supporting an extension to the mandate of MINUGUA. We stand with the Salvadoran people and this body in supporting continued United Nations engagement in El Salvador. | Не должно быть никаких сомнений по поводу того, что Соединенные Штаты поддерживают народ Гватемалы и сложившийся в этом органе консенсус в пользу продления мандата МИНУГУА; что мы поддерживаем сальвадорский народ и этот орган в его решении продлить присутствие Организации Объединенных Наций в Сальвадоре. |
In El Salvador, only vehicles made before 1994 are likely to contain CFC-12, since, under a Salvadoran transportation law aimed at reducing vehicle exhaust emissions that was passed in 2001, no vehicles older than 1994 can be imported. | В Сальвадоре ХФУ-12 можно обнаружить только в транспортных средствах, произведенных до 1994 года, поскольку согласно принятому в стране в 2001 году закону о транспорте, призванному сократить выбросы выхлопных газов, запрещается импорт автомобилей, произведенных до 1994 года. |
The Salvadoran Constitution contains extensive provisions regulating the right of association; all the country's inhabitants have the right to associate freely for any lawful purpose (Constitution, art. 7). | Конституция Республики Сальвадор закрепляет широкие рамки в отношении права на организацию; все жители страны имеют право на свободу ассоциации в любых законных целях (статья 7 Конституции). |
In a framework of respect and exercise of human rights, the Salvadoran State has started work with abusers, especially in terms of the prevention, psychological care and re-education of violent men, with the aim of improving interpersonal relations between men and women. | Сальвадор в рамках уважения и соблюдения прав человека начал работу с виновниками насилия в семье, принимая, в частности, меры по его предупреждению, оказанию психологической помощи и перевоспитанию в отношении мужчин, практикующих такое насилие, с целью улучшения межличностных отношений между мужчинами и женщинами. |
Prudencia Ayala (Sonzacate, April 28, 1885 - San Salvador, July 11, 1936), Salvadoran writer and social activist who fought for women's rights in El Salvador. | Пруденсия Аяла (исп. Prudencia Ayala; 28 апреля 1885, Сонсакате, Сальвадор - 11 июля 1936, Сан-Сальвадор, Сальвадор) - сальвадорская журналистка, поэтесса, экстрасенс и общественная деятельница, активная защитница прав женщин в Сальвадоре. |
He wished to know whether Salvadoran policymakers had envisaged the use of a "repatriation bond", which could be drawn upon when it became necessary for a Salvadoran citizen to be returned to El Salvador. | Ему хотелось бы знать, не думают ли те, кто определяет сальвадорскую политику, использовать систему "репатриационного залога", который мог бы использоваться при необходимости сальвадорским гражданином, нуждающимся в возвращении в Сальвадор. |
Since 2007, her country had had its own procedural guide for the repatriation of trafficked minors; it concerned both foreign children returned to their countries and Salvadoran children returned to El Salvador. | Во внутреннем контексте Сальвадор подготовил в 2007 году процессуальное руководство по репатриации несовершеннолетних - жертв торговли, которое распространяется также на детей-иностранцев, высылаемых на родину, а также несовершеннолетних сальвадорских граждан, возвращающихся в Сальвадор. |