The principle of independence of the judiciary is further safeguarded by the Constitution: article 173 affirms that courts and tribunals constitute an independent separate authority, and that judges, within the exercise of their office, are independent and subject only to the Constitution and statutes. |
Принцип независимости судебной власти далее гарантируется Конституцией: статья 173 гласит, что суды и трибуналы представляют собой отдельную независимую ветвь власти и что судьи в рамках исполнения своих служебных обязанностей сохраняют независимость и подчиняются только Конституции и статутам. |
The freedom to choose profession is a right safeguarded for males and females without discrimination under article 14 of the implementing regulation of the Civil Service Law, as are the right to promotion and right to job security. |
Право на свободный выбор профессии является правом, которое гарантируется мужчинам и женщинам без дискриминации в соответствии со статьей 14 постановления о вступлении с силу Закона о гражданской службе, наряду с правом на повышение по службе и правом на гарантию занятости. |
The transmittal of this question to the Security Council and the Assembly of States Parties underlines the purely judicial nature of the Court, which is safeguarded by the option to refer matters with potential political implications to the appropriate political bodies for their consideration. |
Факт передачи этого вопроса на рассмотрение Совета Безопасности и Ассамблеи государств - участников МУС подчеркивает чисто судебный характер работы Суда, который гарантируется возможностью передачи вопросов, потенциально имеющих политические последствия, на рассмотрение соответствующих политических органов. |
Thus, the legitimate rights and interests of suspects were safeguarded, the exercise of control by the Judiciary was guaranteed at all stages of the procedure, and the protection of suspects against torture and other inhuman treatment was strengthened. |
Так, уважаются законные права и интересы подозреваемых, гарантируется осуществление контроля со стороны судебной власти на разных стадиях разбирательства и усиливается защита подозреваемых от применения пыток других видов бесчеловечного обращения. |
This aspect of self-determination has been recognized and safeguarded by resolutions of the General Assembly of the United Nations, as well as in its declarations 1314 of 12 December 1948, 1514 of 14 December 1960 and 2625 of 1970; |
Этот аспект самоопределения признается и гарантируется резолюциями Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, а также в ее декларациях 1314 от 12 декабря 1948 года, 1514 от 14 декабря 1960 года и 2625 от 1970 года; |
Since the Constitution stipulates that the individual's right to physical and mental inviolability is an absolute right safeguarded by the State, mention should also be made of the Public Health Protection Act of 26 June 1997. |
В связи с тем, что, согласно Конституции, право на физическую и психическую неприкосновенность личности является одним из нерушимых основных прав и гарантируется государством, следует также отметить Закон Азербайджанской Республики "Об охране здоровья населения" от 26 июня 1997 года. |
The refugee child's right to life, survival and development is safeguarded through services in the fields of health care, education, culture, free immunization against diseases, and, in a word, all the services enjoyed by his or her Yemeni counterpart. |
Право ребенка-беженца на жизнь, выживание и развитие гарантируется предоставлением услуг в сфере здравоохранения, образования, культуры, бесплатной вакцинации против болезней и, одним словом, всех услуг, которыми пользуются йеменские дети. |
Both the Catalans, who believed that the use of their language was not sufficiently safeguarded by the public authorities, and Spanish-speakers, who felt excluded by the Catalan majority, considered themselves to be discriminated against and employed the same arguments against one another. |
Действительно, как каталонцы, которые считают, что использование их языка недостаточно гарантируется государственными властями, так и лица, говорящие на испанском языке и чувствующие себя отвегнутыми большинством каталонцев, испытывают чувства, что они подвергаются дискриминации, прибегая к одним и тем же аргументам. |
The right of workers to enjoy the rights concerned here is safeguarded by the work of the Inspection Unit, without prejudice to the conciliation work by the Directorate for Labour Relations and the advisory work carried out by the Directorate of Legal Affairs. |
Право трудящихся пользоваться соответствующими правами гарантируется при помощи инспекционных мероприятий, осуществляемых Управлением по трудовым отношениям, и письменных предписаний, формулируемых Управлением по юридическим вопросам. |
Access to justice in Colombia in order to assert fundamental rights is safeguarded, among other things, by the following: |
В Колумбии доступ к правосудию, позволяющий обеспечивать соблюдение основных прав, гарантируется, в частности, при помощи следующих средств правовой защиты: |
Nuclear energy should only be developed in conditions in which the environment, public health and social harmony were safeguarded. |
Ядерную энергетику следует развивать в условиях, когда гарантируется безопасность окружающей среды и населения и социальная гармония. |
The right to use a minority language in private and in public is safeguarded by the Charter (article 25). |
Право на пользование языком меньшинств в частной и общественной жизни гарантируется Хартией (статья 25). |
The right to litigation is safeguarded and guaranteed for all people. |
Право на обращение в суд охраняется и гарантируется всем. |
It is likewise safeguarded by the Council's power not merely to give opinions but to take enforceable decisions concerning appointment, promotion, transfer and discipline. |
Она также гарантируется признанными за указанным Советом полномочиями по принятию решений, поскольку он призван принимать не простые заключения, а решения, имеющие обязательную силу, в частности в вопросах, касающихся назначения, продвижения по службе, переводов на другую должность и дисциплинарных взысканий. |
Private property is also safeguarded, the right to inherit it is guaranteed and it may not be placed under administration except by court order in the cases prescribed by law. |
Частная собственность также находится под охраной, право на ее наследование гарантируется, и она может быть помещена под внешнее управление только по распоряжению суда в случаях, предусмотренных законом. |
This principle is enunciated in article 130 of the Constitution, which states: "The right to seek legal redress is safeguarded and is guaranteed to all. |
Этот принцип закреплен в статье 130 Конституции, в которой говорится: "Право на обращение за правовой защитой обеспечивается и гарантируется для всех. |
Regarding questions 26 and 27, more details would be appreciated regarding the role of the Minister of Agriculture, how the Sami and the two other indigenous peoples received legal assistance and how their rights were safeguarded. |
Что касается вопросов 26 и 27, то было бы полезным получить дополнительную информацию о роли министра сельского хозяйства, в том, как представители народности саами и двух других коренных народов получают правовую помощь, а также о том, как гарантируется осуществление их прав. |
Article 32: "The freedom to perform religious observances in accordance with established traditions is safeguarded, without prejudice to public order or public morals." |
Статья 32: "Свобода отправления религиозных обрядов в соответствии со сложившимися традициями гарантируется при том условии, что это не наносит ущерб общественному порядку и не противоречит общественной морали". |
The average wage level is safeguarded by regular Government decisions on increases in order to maintain the necessary living standards and support the purchasing power of real wages, as a social protection measure. |
Уровень средней заработной платы в государстве гарантируется систематически принимаемыми правительственными решениями об ее увеличении, направленными на обеспечение необходимых жизненных стандартов граждан страны и поддержания покупательной способности реальной заработной платы в рамках мер социальной защиты населения. |
"4. The right to a legal remedy, to mount an appeal and to a defence in court is safeguarded by law." |
Право на правовую защиту, подачу апелляции и судебную защиту гарантируется законом . |
The Maternity Protection Act guaranteed female employees paid maternity leave and safeguarded their right to return to work after pregnancy. |
Законом о защите материнства работающим женщинам гарантируется оплачиваемый отпуск по беременности и родам и обеспечивается право вернуться на свое рабочее место после окончания отпуска. |
Equal treatment in working conditions with the respective employees of the indirect employer is safeguarded. |
Гарантируется равное обращение в отношении условий труда для соответствующих работников опосредованного работодателя. |