| The principle of family unity, even where there are not parents, as safeguarded in the Convention on the Rights of the Child, must be the basis of all support for these children. | В основе всех усилий по оказанию помощи этим детям должен лежать принцип единства семьи, даже в случае отсутствия родителей, как это гарантируется в Конвенции о правах ребенка. |
| That provision in no way applied to peaceful demonstrations or even unruly demonstrations, for the right to demonstrate was strongly safeguarded by the Constitution and the Supreme Court. | Это положение никоим образом не применяется по отношению к мирным демонстрациям или даже не организованным демонстрациям, поскольку право на демонстрацию серьезно гарантируется Конституцией и Верховным судом. |
| By thus acknowledging that a legally protected right can arise directly from the prohibition of all forms of discrimination the Court safeguarded the possibility of appeals to itself against any discriminatory acts by cantonal or communal authorities. | В результате признания, что какой-либо охраняемый законом интерес может являться прямым результатом запрещения всякой дискриминации, гарантируется, что любой дискриминационный акт органа кантона или коммуны может быть обжалован на основании публичного права в Федеральном суде. |
| The right of workers to enjoy the rights concerned here is safeguarded by the work of the Inspection Unit, without prejudice to the conciliation work by the Directorate for Labour Relations and the advisory work carried out by the Directorate of Legal Affairs. | Право трудящихся пользоваться соответствующими правами гарантируется при помощи инспекционных мероприятий, осуществляемых Управлением по трудовым отношениям, и письменных предписаний, формулируемых Управлением по юридическим вопросам. |
| The right to litigation is safeguarded and guaranteed for all people. | Право на обращение в суд охраняется и гарантируется всем. |
| "The Government concludes that Qiu's legitimate rights are being safeguarded as the law requires." | В заключение правительство отмечает, что законные права г-жи Цю гарантируются соответствующими положениями законодательства». |
| Please provide detailed information on how the rights of indigenous people in the Fako Division are safeguarded during and following the privatization of the Cameroon Development Corporation (CDC) plantations. | Просьба представить подробную информацию о том, каким образом гарантируются права коренных народов в районе Фако в ходе и после приватизации плантаций Камерунской корпорации развития (ККР). |
| Since minority rights are safeguarded by law, they are "rights" in the legal sense and consequently are protected by law and may be asserted in court. | Поскольку права меньшинств гарантируются законом, они являются "правами" в юридическом смысле и, следовательно, защищаются законом и могут быть восстановлены в судебном порядке. |
| These rights are safeguarded and protected under articles 28 and 29 of the Interim Constitution of the Sudan of 2005 and the Sudanese Criminal Code of 1991. | Эти права гарантируются и защищаются в соответствии со статьями 28 и 29 Переходной конституции Судана 2005 года и в соответствии с положениями суданского Уголовного кодекса 1991 года. |
| Indeed, article 41 states that other rights and freedoms are safeguarded by law and in other chapters of the Basic Law, namely economic, social and cultural ones. | По сути, статья 41 гласит, что другие права и свободы гарантируются законом и в других главах Основного закона, подразумевая при этом экономические, социальные и культурные права. |
| In addition the human rights of the Serb community in both parts of Mostar are not adequately safeguarded. | Кроме того, не гарантированы достаточным образом права человека сербской общины в обеих частях Мостара. |
| The independence of the Prosecutor and the Court and their freedom from political influence were adequately safeguarded. | Независимость Прокурора и Суда и свобода их от политического влияния надлежащим образом гарантированы. |
| The contracts are safeguarded and the companies have been preparing themselves for many years, but officially these contracts were concluded in 1997. | Вышеупомянутые контракты полностью гарантированы, и компании готовились к этому на протяжении многих лет, хотя официально эти контракты были заключены лишь в 1997 году. |
| Mr. Al-Maawda (Qatar) said that principles of non-discrimination and equal rights were fundamental to Qatari society and safeguarded in its Constitution and legislation. | Г-н Аль-Маауда (Катар) говорит, что принципы самоопределения и равноправия имеют важнейшее значение для общества Катара и гарантированы в его Конституции и законодательстве. |
| It is obvious that the sovereignty of States and the security of the population would be better safeguarded by United Nations rapid-reaction or peacekeeping forces. | Очевидно, что суверенитет государств и безопасность населения были бы гарантированы в большей степени при наличии сил быстрого реагирования Организации Объединенных Наций или же сил по поддержанию мира в регионе. |
| Mr. Saidov replied that article 3 of the Political Parties Act safeguarded the equal right of all citizens to participate in politics. | Г-н Саидов говорит, что статья З закона о политических партиях гарантирует равноправие всех граждан принимать участие в политике. |
| It was balanced and took into account the points of view of all delegations and safeguarded human dignity, to which her delegation attached great importance. | Этот проект сбалансирован и учитывает мнения всех делегаций и гарантирует достоинство человека, которому ее делегация придает огромное значение. |
| Moroccan legislation safeguarded the rights of the accused throughout the judicial process and protected children, pregnant women and persons with mental illnesses from the application of the death penalty. | Законодательство Марокко гарантирует права обвиняемых на протяжении всего судебного процесса и защищает детей, беременных женщин и лиц, страдающих психическими заболеваниями, от применения смертной казни. |
| The right to vote and stand for election without any discrimination on the ground of ethnic origin or any other ground, is safeguarded by law. | Закон гарантирует право избирать и быть избранным без какой-либо дискриминации по признаку этнического происхождения или любому другому признаку. |
| As to the role of the Security Council, he said that article 10 was a very delicately balanced provision that safeguarded the independence of the Court and reconciled it with the Council's existing prerogatives. | Касаясь роли Совета Безопасности, оратор говорит, что статья 10 представляет собой тщательно сбалансированное положение, которое гарантирует независимость Суда и приводит его в соответствие с существующими прерогативами Совета. |
| Upholding core principles requires a system of checks and balances - mechanisms that can ensure that human rights, including privacy, are safeguarded, even as legitimate security concerns are taken into account. | Обеспечение основных принципов требует системы сдержек и противовесов - механизмов, которые смогут гарантировать, что права человека, в том числе неприкосновенность частной жизни, защищены, даже если в расчет берутся интересы безопасности. |
| In that context, the following more detailed information is provided on the situation of the disabled, whose interests are safeguarded by the Disabled Act. | В рамках данного вопроса следует более подробно остановиться на положении инвалидов, интересы которых защищены законом "О социальной защите инвалидов". |
| They promote children's access to justice and participation in judicial proceedings, and a non-intimidating environment where crime prevention is given serious attention and children's rights are safeguarded at all times, including in situations of deprivation of liberty. | Эти стратегии содействуют доступу детей к системе правосудия и их участию в судебном разбирательстве, а также созданию благоприятных условий, в которых большое внимание уделяется предотвращению преступлений, а права детей всегда защищены, в том числе права детей, лишенных свободы. |
| Materials published in The Day are the property of the publishers, safeguarded by international and Ukrainian legislation, and cannot be reproduced in any form without the written permission of the publisher. | Материалы, опубликованные в газете «День», являются собственностью издателя, защищены международным и украинским законодательством и не могут быть воспроизведены в какой-либо форме без письменного разрешения издателя. |
| The purpose must have been to provide a real protection for those rights; but no such rights of the peoples could be effectively safeguarded without international supervision and a duty to render reports to a supervisory organ (pp. 136137). | Должна преследоваться цель обеспечить реальную защиту этих прав; но такие права нардов на деле не могут быть защищены без международного контроля и обязанности представлять доклады контрольному органу» (стр. 136 и 137 текста оригинала). |
| (b) Also to reiterate the Division's recommendation that management ensure that the interests of the United Nations are safeguarded in all contracts. | Ь) подтвердить также рекомендацию Отдела о том, что руководство должно обеспечивать защиту интересов Организации Объединенных Наций во всех контрактах. |
| The Human Rights Council had recognized the reform of the jurisdiction of military tribunals, which had limited their scope and safeguarded fundamental freedoms. | Совет по правам человека признал реформу юрисдикции военных трибуналов, которая позволила ограничить их компетенцию и обеспечить защиту основных свобод. |
| Thus, the right to a remedy, recognized and safeguarded by the Constitution, is given effect by the various laws and administrative acts. | Поэтому право на правовую защиту, признанное и гарантированное Конституцией, осуществляется посредством различных законов и административных актов. |
| The observer for Austria noted that the various minorities in Austria had a long tradition of living together, that the legislation protected the rights of minorities and that advisory or ethnic councils safeguarded the interests of ethnic groups. | Наблюдатель от Австрии отметил, что многочисленные меньшинства Австрии имеют давние традиции совместного сосуществования, что законодательство предусматривает защиту прав меньшинств и что консультативные или этнические советы обеспечивают защиту интересов этнических групп. |
| The right to protection against poverty and social exclusion is safeguarded through a number of crucial measures, including measures to provide income support schemes, promote access to employment, education and inclusion on the labour market, and access to public services and human resource development. | Право на защиту от нищеты и социального отчуждения гарантируется на основе ряда существенных мер, включая меры по предоставлению схем поддержания доходов, мер по предоставлению доступа к занятости, образованию и включению в рынок труда, а также доступа к общественным службам и к развитию людских ресурсов. |
| Singapore's own experience showed that retention of capital punishment had safeguarded the interests of society in the maintenance of law and order, which was an important precondition for the preservation of human dignity and enjoyment of other human rights. | Собственный опыт Сингапура свидетельствует о том, что сохранение смертной казни позволяет защищать интересы общества в вопросах поддержания правопорядка, что является одним из важных предварительных условий для сохранения человеческого достоинства и осуществления других прав человека. |
| Bahrain believed that the developing countries were at a disadvantage in assessing or monitoring activities involving a risk of transboundary harm, and would welcome an article on developing countries in the general provisions so long as it adequately safeguarded their interests. | Бахрейн считает, что развивающиеся страны находятся в невыгодном положении в том, что касается оценки или контроля деятельности, связанной с опасностью трансграничного ущерба, и будет приветствовать такую статью, посвященную развивающимся странам, в рамках общих положений, которая будет должным образом защищать их интересы. |
| In its negotiations with foreign companies, the Government must ensure that workers' rights were safeguarded, in accordance with the International Labour Organization conventions to which Cuba was a party. | В рамках своих переговоров с иностранными предприятиями правительство должно в соответствии с конвенциями Международной организации труда, участником которых является Куба, защищать прежде всего права трудящихся. |
| The rule of law also safeguarded his country's vital interests: a rule-based international system helped to protect its borders against the drug trade and ensured the defence of its sovereignty, territorial integrity and independence. | Верховенство права также защищает жизненные интересы его страны: основанная на нормах международная система помогает защищать его границы от наркоторговли и обеспечивает защиту его суверенитета, территориальной целостности и независимости. |
| Even when an individual is not entitled to be in the country, their human rights are still defended and safeguarded, including the rights to physical integrity, human dignity and medical assistance. | Даже если человек находится в стране без разрешения, он может защищать и охранять свои права человека, и в частности право на физическую неприкосновенность, право на уважение человеческого достоинства и право на медицинскую помощь. |
| The suspension of the Doha Round negotiations, first of all, emphasized anew the pressing need to re-examine the foundations of international economic cooperation in a way that safeguarded the rights of developing countries, for otherwise international trade could not play its desired development role. | Приостановление Дохинского раунда переговоров, в первую очередь, вновь подчеркивает настоятельную необходимость пересмотра основ международного экономического сотрудничества таким образом, чтобы гарантировать права развивающихся стран, поскольку в противном случае международная торговля не сможет играть желаемую роль в развитии. |
| The reforms address immigration policy questions, for example the question of how the best interests of children are safeguarded in decisions concerning asylum-seeker and refugee children; the position and treatment of unaccompanied asylum-seeker children will also be assessed. | Реформы касаются также вопросов иммиграционной политики, например вопроса о том, каким образом гарантировать наилучшие интересы детей при принятии решений, касающихся просителей убежища и детей-беженцев; при этом подвергнутся анализу также положение несопровождаемых детей - просителей убежища и процедуры обращения с ними. |
| The rule of law must be observed and safeguarded. | Необходимо соблюдать принципы верховенства закона и гарантировать их реализацию. |
| The State party should take all measures to ensure that individuals fully enjoy their rights under article 21 of the Covenant and that the right to freedom of assembly is safeguarded in practice. | Государству-участнику следует принять все меры к тому, чтобы все люди имели возможность пользоваться своими правами, предусмотренными статьей 21 Пакта, и на практике гарантировать соблюдение права на свободу собраний. |
| The modus operandi of the Organization therefore needs urgent reforms to ensure that such impunity is eliminated and that the principle of equality among nation States, irrespective of their geopolitical size, location, economic circumstances, race or religion is safeguarded. | Поэтому необходимо в срочном порядке реформировать механизм функционирования Организации, с тем чтобы обеспечить искоренение подобной безнаказанности и гарантировать соблюдение принципа равенства среди национальных государств, вне зависимости от их геополитического масштаба, географического положения, экономических условий, расовой или религиозной принадлежности. |
| Therefore, in the context of globalization and interdependence, the United Nations must adapt itself and become both the instrument and the expression of multilateralism in which the interests of all are taken into account and safeguarded. | Поэтому в контексте глобализации и взаимозависимости Организация Объединенных Наций должна адаптироваться и стать как инструментом, так и выразительницей многосторонней дипломатии, в которой интересам всех будет обеспечен учет и гарантии. |
| States must make extensive declarations regarding their nuclear activities at safeguarded facilities and report at specified periods on their nuclear material inventories and flows. | Государства должны представлять обстоятельные объявления относительно своей ядерной деятельности на объектах, поставленных под гарантии, и с установленной периодичностью сообщать о своих инвентарных количествах и потоках ядерного материала. |
| In addition, independent courts boosted investor confidence, labour safeguards protected the labour force and environmental regulations safeguarded the long-term interests of both businesses and people. | Кроме того, независимый суд укрепляет доверие инвесторов, трудовые гарантии защищают рабочих и служащих, а природоохранное законодательство обеспечивает долгосрочные интересы как деловых кругов, так и простых людей. |
| The Netherlands recommended that these guarantees provided in the Constitution to effectively protect the rights of national minorities and equal representation of members of national minorities be sufficiently safeguarded in relevant legislation. | Нидерланды рекомендовали, чтобы эти гарантии, предусмотренные Конституцией с целью обеспечения эффективной защиты прав национальных меньшинств и равного представительства членов национальных меньшинств, были в достаточной степени подкреплены соответствующим законодательством. |
| The rights of persons detained in police custody are safeguarded by Chapter 15 of the Police Powers and Responsibilities Act 2000 (Qld) (Police Powers and Responsibilities Act) and include: | Гарантии прав лиц, содержащихся под стражей в полиции, предусматриваются главой 15 Закона о полномочиях и обязанностях полиции 2000 года (Квинсленд) и включают: |
| Private property rights are protected and safeguarded and cannot be infringed other than in the public interest and against fair compensation). | Право частной собственности защищено и гарантировано и может быть нарушено только в общественных интересах и при условии выплаты справедливой компенсации). |
| Litigation is a right safeguarded for all persons, as stated in article 25 of the Basic Law of the State. | Право на судебное разбирательство гарантировано всем гражданам в соответствии со статьей 25 Основного закона государства. |
| The Council calls on the Government of the Republic of Croatia to take appropriate measures to ensure that the right to a fair trial of those Serbs who remained and have been arrested and accused of war crimes or armed rebellion is safeguarded. | Совет призывает правительство Республики Хорватии принять надлежащие меры к обеспечению того, чтобы право тех сербов, которые остались и были арестованы и обвинены в совершении военных преступлений или участии в вооруженном мятеже, на справедливое судебное разбирательство было гарантировано. |
| Children's right to State benefits is safeguarded by the Rights of the Child Act. | Право ребенка на государственное пособие гарантировано законом Туркменистана "О гарантиях прав ребенка". |
| Judicial protection is also safeguarded. | Право на судебную защиту также гарантировано Конституцией. |
| Security is far from being safeguarded by either side and both peoples continue to live in the shadow of violence and conflict. | Безопасность не обеспечена ни одной из сторон, и оба народа продолжают жить в условиях насилия и конфликта. |
| If there was a general preference for option 2, he could accept it provided that the independence of the International Criminal Court was satisfactorily safeguarded. | Если в целом будет отдано предпочтение варианту 2, то он может согласиться с ним при условии, что будет удовлетворительным образом обеспечена независимость международного уголовного суда. |
| It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. | Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава. |
| He sincerely deplored that no feasible mechanism for verification of the implementation of the restrictions imposed on the use of anti-personnel land-mines had been established and that the security and protection of civilian populations had not been safeguarded. | что не было создано никакого жизнеспособного механизма для проверки реализации ограничений на применение противопехотных наземных мин и что не была обеспечена ни безопасность, ни защита гражданского населения. |
| Similarly, the freedom to exchange information, opinions and experiences at the scientific, technical and cultural levels is also assured and safeguarded through the Brazilian Constitution as a basic right of citizens. | Аналогичным образом свобода обмена информацией, мнениями и опытом в научно-технической и культурной сфере также обеспечена и гарантирована Конституцией Бразилии в качестве одного из основных прав ее граждан. |
| Malaysia's Constitution recognized and safeguarded women's rights and explicitly prohibited discrimination against women. | Конституция Малайзии признает и защищает права женщин и однозначно запрещает дискриминацию в отношении женщин. |
| The policy guaranteed long-term sustainability, safeguarded the right to asylum, facilitated cross-border mobility, promoted needs-based labour immigration, supported the positive impact of migration and expanded international cooperation. | Политика гарантирует долгосрочную устойчивость, защищает право на убежище, способствует трансграничной мобильности, содействует трудовой иммиграции, основанной на реальных потребностях, поддерживает положительное влияние миграции и расширяет международное сотрудничество. |
| Mr. Nhleko (Swaziland) said that his country's Constitution safeguarded the rights of children, and in particular the right to free primary education, which was scheduled to be achieved in 2009 as part of the attainment of Goal 2 of the Millennium Development Goals. | Г-н Нхлеко (Свазиленд) говорит, что Конституция его страны защищает права детей, в частности, право на получение бесплатного начального образования, которое будет претворено в жизнь в 2009 году в рамках реализации второй Цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
| It safeguarded the right of those States not to give effect to a nationality attributed by a State concerned in disregard of the requirement of an effective link, and also required that such treatment be for the benefit of the persons concerned, and not to their detriment. | Она защищает право этих государств отказаться от признания гражданства, предоставленного каким-либо затрагиваемым государством в нарушение требования о действительной связи, а также предусматривает, что такое обращение должно отвечать интересам затрагиваемых лиц и не наносить им ущерба. |
| The draft resolution before the Committee protected the rights of the Saharan people and safeguarded peace in the region. | Проект резолюции, представленный Комитету, защищает права сахарского народа и ограждает мир в регионе. |
| Human rights should be considered part of the necessary foundation linking international migration to development, since, as participants stressed, it was only when the human rights of migrants are recognized and safeguarded that the positive contributions to countries of origin and destination could be fully realized. | Права человека должны рассматриваться как необходимая основа, связывающая международную миграцию и развитие, поскольку, как подчеркивали участники дискуссии, только в тех случаях, когда имеют место признание и соблюдение прав человека мигрантов, возможен их позитивный вклад в жизнь стран происхождения и стран назначения. |
| The Charter both safeguarded women's rights and established their equality to men in marriage and divorce. | Эта Хартия гарантирует соблюдение прав женщин и устанавливает принцип их равноправия с мужчинами в браке и при его расторжении. |
| Any negotiation of such a treaty should guarantee that the rights and obligations assumed by States under other relevant international agreements were safeguarded. | В ходе каких-либо переговоров относительно подобного рода договора должно быть обеспечено соблюдение прав и обязательств государств по иным смежным международным соглашениям. |
| The following paragraphs outline significant developments during the review period which affected the broad context within which economic, social and cultural rights are safeguarded in New Zealand. | В нижеприведенных пунктах содержится краткий обзор имевших место за отчетный период важных изменений, которые оказали воздействие на широкий контекст, в рамках которого обеспечивается соблюдение экономических, социальных и культурных прав в Новой Зеландии. |
| As a general rule, the State of nationality should have jurisdiction, so that a specific set of penalties and rules of procedure could be applied and due process safeguarded. | Как правило, государство гражданства должно обладать юрисдикцией, позволяющей применять некий конкретный набор наказаний и процессуальных норм и гарантировать соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
| The right to litigation is safeguarded and guaranteed for all people. | Право на обращение в суд охраняется и гарантируется всем. |
| Private property is safeguarded and may be confiscated only under the terms of a court judgement in circumstances in which confiscation constitutes a legally prescribed penalty. | Частное имущество охраняется и может быть конфисковано лишь на основании распоряжения суда, в соответствии с которым конфискация представляет собой установленное законом наказание. |
| Moreover, article 28, paragraph 4, of the Constitution states that the right of legal recourse is safeguarded by law. | Кроме того, в пункте 4 статьи 28 Конституции говорится, что право на средства правовой защиты охраняется законом. |
| The right to freedom of peaceful assembly and the right to form and belong to associations is safeguarded by Kuwait's Constitution and laws. | Право на свободу мирных собраний и ассоциаций, а также право на создание и членство в ассоциациях охраняется законами и Конституцией Кувейта. |
| In Greece, the right of workers to strike is safeguarded by the Constitution and the International Conventions and, in particular, by the provisions of the common law. | В Греции право рабочих на забастовку охраняется Конституцией и международными конвенциями, а также, в частности, положениями общего права. |
| The items of cultural heritage kept in State repositories are safeguarded by the Ministry of Culture. | Предметы культурного наследия, находящиеся в государственных хранилищах, охраняются министерством культуры. |
| Maternity and paternity constitute human and social values, respected and safeguarded by law. | Материнство и отцовство рассматриваются в качестве общечеловеческих и общественных ценностей, которые подлежат уважению и охраняются законом. |
| Human rights are safeguarded in the United Kingdom through the work of bodies established under the following statutes: | Права человека охраняются в Соединенном Королевстве благодаря деятельности органов, созданных в соответствии со следующими законодательными актами: |
| The creative freedom and the right of everyone to pursue knowledge and scientific progress, without exception, are constitutionally safeguarded (arts. 37 and 124 of the BL). | Свобода творчества и право всех без исключения на получение знаний и пользование плодами научно-технического прогресса охраняются Конституцией (статьи 37 и 124 ОЗ). |
| Mothers and children are safeguarded by the State. | Материнство и детство охраняются государством . |