Примеры в контексте "Safeguarded - Защиту"

Примеры: Safeguarded - Защиту
Under China's Constitution, human rights were respected and safeguarded by the State. В соответствии с Конституцией Китая государство обеспечивает уважение и защиту прав человека.
Mauritius is a multicultural community where the cultural rights of all groups are safeguarded and promoted. Маврикий представляет собой многокультурное сообщество, где культурные права всех групп получают защиту и поддержку.
As conflict erodes protection systems, children need support to ensure that their rights are safeguarded. По мере того, как конфликт подрывает системы защиты, дети нуждаются в поддержке, которая обеспечила бы защиту их прав.
However, whatever responses may be necessary, the concept of asylum will have to be appropriately safeguarded. Однако, какие бы ответные меры ни требовались, необходимо будет обеспечить должную защиту концепции убежища.
It also recommended that Macao, China ensure that individuals fully enjoyed the right to freedom of peaceful assembly and that the right was safeguarded in practice. Он также рекомендовал Макао (Китай) обеспечить неограниченное пользование лицами правом на свободу мирных собраний и защиту этого права на практике.
It is necessary to ensure that the rights of the Serb minority are adequately safeguarded in the legal and constitutional framework of the Republic of Croatia. Необходимо обеспечить надлежащую защиту прав сербского меньшинства на основе правовых и конституционных положений Республики Хорватии.
(b) Also to reiterate the Division's recommendation that management ensure that the interests of the United Nations are safeguarded in all contracts. Ь) подтвердить также рекомендацию Отдела о том, что руководство должно обеспечивать защиту интересов Организации Объединенных Наций во всех контрактах.
Rights of third States should be more clearly safeguarded. (Netherlands) Необходимо обеспечить более четкую защиту прав третьих государств. (Нидерланды)
166.219 Ensure that freedom of expression is safeguarded in all its forms, including artistic expressions (Norway); 166.219 обеспечить защиту права на свободное выражение мнений во всех его проявлениях, включая художественное самовыражение (Норвегия);
No penalty shall be imposed until a trial has been conducted in the manner prescribed by this Code and in which the right to a defence is safeguarded. Наказание выносится только после проведения судебного разбирательства в соответствии с положениями настоящего Кодекса и при условии осуществления гарантированного права на защиту .
Morocco had taken part in the latest rounds of negotiations in an open and conciliatory spirit and with a determination to reach a solution based on a self-determination referendum that guaranteed Saharan autonomy and safeguarded the interests of all the parties. Марокко принимало участие в состоявшихся недавно раундах переговоров открыто и в духе примирения, а также с полной готовностью достигнуть решения, основанного на результатах референдума по вопросу о самоопределении, что будет гарантировать сахарскую автономию и защиту интересов всех сторон.
A view was expressed that Preliminary Conclusion 3 was superfluous since the issue was not whether the existing regime applied to all treaties but whether it safeguarded the values embodied in normative instruments. Было высказано мнение, что предварительный вывод 3 избыточен, поскольку вопрос заключается не в том, применяется ли существующий режим ко всем договорам, а в том, обеспечивает ли он защиту ценностей, воплощенных в нормативных документах.
One of these volunteers, chosen by the soldier facing prosecution, is given the brief - much like professional lawyers on French territory - of ensuring that the rights of defence are safeguarded. Военнослужащий, в отношении которого возбуждается преследование, выбирает одного из этих добровольцев, который, как профессиональный адвокат на территории Республики, следит за соблюдением прав на защиту.
Given the high number of indigenous peoples living in forested areas and the potentially far-reaching effects of such initiatives, indigenous peoples have been active in efforts to ensure that their rights are safeguarded as specific projects to reduce emissions from deforestation and forest degradation are designed and implemented. Принимая во внимание, что многие коренные народы проживают в лесных районах, и потенциальный масштаб последствий таких инициатив, коренные народы прилагают активные усилия к тому, чтобы обеспечить защиту своих прав при планировании и реализации конкретных проектов по сокращению выбросов, вызванных обезлесением и деградацией лесов.
Invites all Governments and organizations of the United Nations system to ensure that the permanent sovereignty of the peoples of colonial and Non-Self-Governing Territories over their natural resources is fully respected and safeguarded; предлагает всем правительствам и организациям системы Организации Объединенных Наций обеспечить полное уважение и защиту постоянного суверенитета народов колониальных и несамоуправляющихся территорий над своими природными ресурсами;
In introducing the report, the representative of the State party stated that his country had a system of legal provisions which guaranteed and safeguarded human rights, and that international legal provisions were superior to all non-constitutional law. Внося на рассмотрение доклад, представитель государства-участника заявил, что в его стране имеется система правовых положений, обеспечивающих защиту прав человека, и что положения международного права имеют преимущественную силу над всеми положениями национального законодательства, кроме Конституции.
It is to be noted here that the Department of Social Welfare Services is very sensitive to the rights of the child and its parents to the maintenance of contact between them and sees that this is safeguarded. В этой связи следует отметить, что департамент социального обеспечения очень внимательно следит за осуществлением права на поддержание контактов между ребенком и его родителями и обеспечивает его защиту.
In many respects the Office functioned as a UNIDO mission, providing information on UNIDO activities, reporting back to Headquarters on intergovernmental and inter-agency processes and ensuring that UNIDO's interests were safeguarded. Во многих от-ношениях Отделение функционирует как миссия ЮНИДО, предоставляя сведения о деятельности ЮНИДО, информируя штаб - квартиру о межправи-тельственных и межучрежденческих процессах и обеспечивая защиту интересов ЮНИДО.
"17. Where the security of lawyers is threatened as a result of discharging their functions, they shall be adequately safeguarded by the authorities." В тех случаях, когда возникает угроза безопасности юристов в результате выполнения ими своих функций, власти обеспечивают им надлежащую защиту. .
The act is not considered as financing terrorism if it is intended to install or restore a democratic regime or a State governed by the rule of law, or to allow human rights to be exercised or safeguarded. Данный акт не считается актом финансирования терроризма, если он совершается с целью установить или восстановить демократический режим или правопорядок либо обеспечить осуществление прав человека или их защиту.
The Spanish Government was of the view that the system of representation of minors under State guardianship - whether they were foreign unaccompanied minors or Spanish nationals - adequately safeguarded the best interests of such children. По мнению испанского правительства, система представления интересов несовершеннолетних, находящихся под опекой государства - будь то иностранных несопровождаемых несовершеннолетних или испанских граждан, - обеспечивает надлежащую защиту интересов таких детей.
Urges the administering Power to ensure the transfer of Water Island to the Territory at the end of 1992 and to further ensure that the permanent sovereignty of the territorial Government over the natural resources of the Territory is fully respected and safeguarded; настоятельно призывает управляющую державу обеспечить передачу территории острова Уотер в конце 1992 года и обеспечить также полное уважение и защиту постоянного суверенитета правительства территории над природными ресурсами территории;
While it must be recognized that colonialism had safeguarded, through a system of separation, the lands, culture and language of indigenous Fijians, serious reforms were needed to take into account the realities of the twenty-first century. Представитель Фиджи вынужден признать, что колониализм обеспечил защиту земель, культуры и языка коренных народов страны, посредством их изоляции и применения преференциального режима, однако отмечает, что проведение существенных реформ необходимо для того, чтобы соответствовать реалиям XXI века.
The Board recommends that the Institute ensure that its legal and financial interests are properly addressed and safeguarded by its agreement with UNITAR POCI for the implementation of the programme of correspondence instruction. Комиссия рекомендует Институту обеспечить надлежащее изложение и защиту его правовых и финансовых интересов в его соглашении с программой заочного обучения по операциям по поддержанию мира в целях осуществления этой программы.
The Human Rights Council had recognized the reform of the jurisdiction of military tribunals, which had limited their scope and safeguarded fundamental freedoms. Совет по правам человека признал реформу юрисдикции военных трибуналов, которая позволила ограничить их компетенцию и обеспечить защиту основных свобод.